
El Adhyāya 18 se abre con los ṛṣis preguntando por el mecanismo del conflicto entre Dakṣa y Rudra: cómo Satī, nacida como hija de Dakṣa (Dākṣāyaṇī), llega después a ser hija de Himavat por medio de Menā; por qué el magnánimo Dakṣa censuró a Rudra; y cómo el nacimiento de Dakṣa se vincula con la maldición de Bhava en el Cākṣuṣa Manvantara. Vāyu responde narrando la falta de discernimiento de Dakṣa (mente ligera) y el error moral-ritual que “contamina” a la comunidad de los dioses. El episodio se sitúa en la cumbre de Himavān, donde devas, asuras, siddhas y grandes ṛṣis acuden para el darśana de Īśāna junto con la Devī. Dakṣa también llega, con la intención de ver a su hija Satī y a su yerno Hara. El giro decisivo es que Dakṣa no reconoce la condición trascendente de la Devī más allá de la mera filiación; esa ignorancia se cristaliza en enemistad y, unida al decreto del vidhi, lo impulsa a negar el debido reconocimiento a Bhava aun mientras realiza la dīkṣā y actos rituales consagrados. Así, el capítulo establece la base etiológica de la futura ruptura sacrificial: la primacía teológica de Śiva, el peligro del ego en el rito y la lógica kármica que enlaza la ofensa con la perturbación cósmica.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । देवी दक्षस्य तनया त्यक्त्वा दाक्षायणी तनुम् । कथं हिमवतः पुत्री मेनायामभवत्पुरा
Los sabios dijeron: «Después de que la Diosa —hija de Dakṣa— abandonó su cuerpo como Dākṣāyaṇī, ¿cómo fue que antaño llegó a ser hija de Himavat, nacida de Menā?»
Verse 2
कथं च निन्दितो रुद्रो दक्षेण च महात्मना । निमित्तमपि किं तत्र येन स्यान्निंदितो भवः
¿Y cómo fue que Rudra fue vituperado por el magnánimo Dakṣa? ¿Cuál fue allí la causa por la que Bhava (Śiva) llegó a ser censurado?
Verse 3
उत्पन्नश्च कथं दक्षो अभिशापाद्भवस्य तु । चाक्षुषस्यांतरे पूर्वं मनोः प्रब्रूहि मारुत
Oh Māruta (Vāyu), dime: ¿cómo volvió a nacer Dakṣa a causa de la maldición vinculada con Bhava (el Señor Śiva)? Explícalo en el período de Cākṣuṣa Manu, antes del tiempo de Vaivasvata Manu.
Verse 4
वायुरुवाव । शृण्वंतु कथयिष्यामि दक्षस्य लघुचेतसः । वृत्तं पापात्प्रमादाच्च विश्वामरविदूषणम्
Dijo Vāyu: «Escuchad. Relataré el episodio de Dakṣa, de mente mezquina: un suceso nacido del pecado y de la negligencia, que trajo deshonra a los dioses y perturbó el orden del mundo.»
Verse 5
पुरा सुरासुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः । कदाचिद्द्रष्टुमीशानं हिमवच्छिखरं ययुः
En tiempos antiguos, todos los devas y los asuras, junto con los siddhas consumados y los supremos rishis, fueron una vez a la cumbre del Himālaya para contemplar a Īśāna—al Señor Śiva, el soberano Maestro.
Verse 6
तदा देवश्च देवी च दिव्यासनगतावुभौ । दर्शनं ददतुस्तेषां देवादीनां द्विजोत्तमाः
Entonces el Señor y la Diosa, ambos sentados en un trono divino, les concedieron su visión sagrada— a los dioses y a los demás, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 7
तदानीमेव दक्षो ऽपि गतस्तत्र सहामरैः । जामातरं हरं द्रष्टुं द्रष्टुं चात्मसुतां सतीम्
En ese mismo instante, Dakṣa también fue allí, acompañado por los dioses, con la intención de ver a su yerno Hara (Śiva) y también de ver a su propia hija Satī.
Verse 8
तदात्मगौरवाद्देवो देव्या दक्षे समागते । देवादिभ्यो विशेषेण न कदाचिदभूत्स्मृतिः
Por respeto a la dignidad esencial de Sí mismo, cuando la Diosa llegó a la asamblea sacrificial de Dakṣa, el Señor jamás—especialmente ante los dioses y los demás—mostró señal externa alguna de reconocimiento o familiaridad.
Verse 9
तस्य तस्याः परं भावमज्ञातुश्चापि केवलम् । पुत्रीत्येवं विमूढस्य तस्यां वैरमजायत
Incapaz de reconocer su suprema naturaleza interior, él la conoció sólo en el sentido limitado de “(mi) hija”. Así, en su extravío, nació en él la enemistad hacia ella.
Verse 10
ततस्तेनैव वैरेण विधिना च प्रचोदितः । नाजुवाह भवं दक्षो दीक्षितस्तामपि द्विषन्
Después, impulsado por esa misma enemistad y movido por el destino, Dakṣa—aunque consagrado para el sacrificio—no invitó a Bhava (el Señor Śiva); y, odiándola, tampoco invitó a Ella (Satī).
Verse 11
अन्याञ्१ आमातरस्सर्वानाहूय स यथाक्रमम् । शतशः पुष्कलामर्चाञ्चकार च पृथक्पृथक्
Entonces, tras convocar a todos los demás ministros en el debido orden, dispuso abundantes actos de adoración—cada uno por separado—cientos de veces.
Verse 12
तथा तान्संगताञ्छ्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । ययौ रुद्राय रुद्राणी विज्ञाप्य भवनं पितुः
Al oír de la propia boca de Nārada aquellos sucesos tal como habían acontecido, Rudrāṇī fue entonces ante el Señor Rudra; y, tras informar a la casa de su padre, le expuso el asunto.
Verse 13
अथ संनिहितं दिव्यं विमानं विश्वतोमुखम् । लक्षणाढ्यं सुखारोहमतिमात्रमनोहरम्
Entonces, muy cerca, apareció un vimāna divino—orientado hacia todas las direcciones—colmado de signos auspiciosos, fácil de abordar y sumamente encantador para la mente.
Verse 14
तप्तजांबूनदप्रख्यं चित्ररत्नपरिष्कृतम् । मुक्तामयवितानाग्न्यं स्रग्दामसमलंकृतम्
Resplandecía como el oro Jāmbūnada al rojo vivo, exquisitamente engalanado con gemas de muchas clases; lo realzaba un dosel de perlas y estaba bellamente adornado con guirnaldas y festones: un ámbito auspicioso, radiante, digno de la sagrada presencia del Señor.
Verse 15
तप्तकंचननिर्व्यूहं रत्नस्तंभशतावृतम् । वज्रकल्पितसोपानं विद्रुमस्तंभतोरणम्
Era una estructura espléndida forjada en oro calentado, rodeada por cientos de pilares de joyas; sus escaleras estaban formadas como el diamante (vajra), y sus puertas estaban adornadas con pilares de coral.
Verse 16
पुष्पपट्टपरिस्तीर्णं चित्ररत्नमहासनम् । वज्रजालकिरच्छिद्रमच्छिद्रमणिकुट्टिमम्
Aquel gran trono, resplandeciente con joyas de múltiples colores, estaba cubierto por un tapiz de flores. Lo protegía una trama en forma de red, de fulgor adamantino, y se alzaba sobre un pavimento impecable incrustado de gemas intactas.
Verse 17
मणिदंडमनोज्ञेन महावृषभलक्ष्मणा । अलंकृतपुरोभागमब्भ्रशुब्भ्रेण केतुना
Su parte frontal estaba hermosamente engalanada: un grato báculo engastado de gemas, marcado con el emblema del Gran Toro (Vṛṣabha), y coronado por un estandarte blanco y radiante como una nube.
Verse 18
रत्नकंचुकगुप्तांगैश्चित्रवेत्रकपाणिभिः । अधिष्ठितमहाद्वारमप्रधृष्यैर्गुणेश्वरैः
El gran portal estaba custodiado por invencibles jefes de los séquitos de Śiva, los Gaṇeśvaras. Sus miembros iban cubiertos por corazas tachonadas de joyas, y en sus manos portaban bastones maravillosos, de múltiples colores.
Verse 19
मृदंगतालगीतादिवेणुवीणाविशारदैः । विदग्धवेषभाषैश्च बहुभिः स्त्रीजनैर्वृतम्
Estaba rodeado por muchas mujeres, diestras en el tambor mṛdaṅga, en el compás rítmico, en el canto y en las artes de la flauta y la vīṇā. Refinadas en el atuendo, eran también hábiles en la palabra culta.
Verse 20
आरुरोह महादेवी सह प्रियसखीजनैः । चामारव्यञ्जनं तस्या वज्रदंडमनोहरे
La Gran Diosa subió al palanquín/vehículo junto con su amado círculo de amigas. Para ella se agitaban hermosos chāmaras, abanicos de cola de yak, de encantadores mangos semejantes al vajra.
Verse 21
गृहीत्वा रुद्रकन्ये द्वे विवीजतुरुभे शुभे । तदाचामरयोर्मध्ये देव्या वदनमाबभौ
Entonces las dos auspiciosas hijas de Rudra tomaron los chāmaras y abanearon suavemente. En ese instante, entre ambos chāmaras, el rostro radiante de la Diosa resplandeció con esplendor.
Verse 22
अन्योन्यं युध्यतोर्मध्ये हंसयोरिव पंकजम् । छत्रं शशिनिभं तस्याश्चूडोपरि सुमालिनी
Mientras ambos parecían contender entre sí, en medio de su combate—como un loto entre dos cisnes—apareció sobre su moño una espléndida sombrilla, radiante como la luna, engalanada con guirnaldas de belleza.
Verse 23
धृतमुक्तापरिक्षिप्तं बभार प्रेमनिर्भरा । तच्छत्रमुज्ज्वलं देव्या रुरुचे वदनोपरि
Colmada de amor, la Diosa llevó aquella sombrilla resplandeciente, adornada con hileras de perlas. Y ese brillante parasol lució espléndido sobre su rostro.
Verse 24
उपर्यमृतभांडस्य मंडलं शशिनो यथा । अथ चाग्रे समासीना सुस्मितास्या शुभावती
Como el disco de la luna que aparece sobre un vaso de amṛta, ella se sentó entonces al frente—auspiciosa, con el rostro radiante y una suave sonrisa.
Verse 25
अक्षद्यूतविनोदेन रमयामास वै सतीम् । सुयशाः पादुके देव्याश्शुभे रत्नपरिष्कृते
Con el juguetón deleite de los dados y el esparcimiento, el ilustre alegró a Satī. El par auspicioso de sandalias de la Diosa, bellamente engastadas con gemas, era célebre por su excelencia.
Verse 26
स्तनयोरंतरे कृत्वा तदा देवीमसेवतः । अन्या कांचनचार्वंगी दीप्तं जग्राह दर्पणम्
Entonces, colocándolo entre los pechos de la Diosa, él la atendió con devoción. Mientras tanto, otra doncella—dorada y de miembros hermosos—tomó un espejo resplandeciente.
Verse 27
अपरा तालवृन्तं च परा तांबूलपेटिकाम् । काचित्क्रीडाशुकं चारु करे ऽकुरुत भामिनी
Una noble dama sostenía un abanico de hojas de palma; otra llevaba un cofrecillo de betel; y otra mujer encantadora tomó en su mano un hermoso loro doméstico para el juego, cada una sirviendo con gracia.
Verse 28
काचित्तु सुमनोज्ञानि पुष्पाणि सुरभीणि च । काचिदाभरणाधारं बभार कमलेक्षणा
Una dama de ojos de loto llevaba flores deleitosas y fragantes; otra sostenía un soporte con bandeja destinado a las joyas y ornamentos.
Verse 29
काचिच्च पुनरालेपं सुप्रसूतं शुभांजनम् । अन्याश्च सदृशास्तास्ता यथास्वमुचितक्रियाः
Otras preparaban ungüentos perfumados y el auspicioso colirio para los ojos; y las demás, de modo semejante, realizaban cada una los ritos y servicios propios de su función.
Verse 30
आवृत्त्या तां महादेवीमसेवंत समंततः । अतीव शुशुभे तासामंतरे परमेश्वरी
Rodeando a aquella Mahādevī, la atendieron por todos los lados; y la Diosa Suprema, en medio de ellas, resplandecía con un esplendor incomparable.
Verse 31
तारापरिषदो मध्ये चंद्रलेखेव शारदी । ततः शंखसमुत्थस्य नादस्य समनंतरम्
En medio de aquella asamblea de estrellas, ella resplandecía como la luna creciente, clara en el otoño. Entonces, de inmediato, se oyó el sonoro clamor nacido de la caracola (śaṅkha).
Verse 32
प्रास्थानिको महानादः पटहः समताड्यत । ततो मधुरवाद्यानि सह तालोद्यतैस्स्वनैः
A la hora de partir, se golpeó el gran tambor de estruendo poderoso. Luego resonaron dulces instrumentos musicales, junto con el tintinear de los címbalos alzados y tocados al compás.
Verse 33
अनाहतानि सन्नेदुः काहलानां शतानि च । सायुधानां गणेशानां महेशसमतेजसाम्
Aunque nadie los tocó, cientos de trompetas de guerra resonaron por sí mismas, mientras se congregaban con poder las huestes armadas de Gaṇeśa, radiantes con un esplendor igual al de Mahēśa.
Verse 34
सहस्राणि शतान्यष्टौ तदानीं पुरतो ययुः । तेषां मध्ये वृषारूढो गजारूढो यथा गुरुः
Entonces, ochocientos mil avanzaron al frente. En medio de ellos estaba el que cabalgaba el toro, como un venerable preceptor, cual si estuviera sentado sobre un elefante, elevándose en majestad por encima de todos.
Verse 35
जगाम गणपः श्रीमान् सोमनंदीश्वरार्चितः । देवदुंदुभयो नेदुर्दिवि दिव्यसुखा घनाः
Así partió el ilustre Gaṇapa (Gaṇeśa), tras haber sido debidamente adorado por Soma, Nandī e Īśvara. En el cielo resonaron los tambores divinos, y las nubes derramaron lluvias celestiales que otorgan dicha.
Verse 36
ननृतुर्मुनयस्सर्वे मुमुदुः सिद्धयोगिनः । ससृजुः पुष्पवृष्टिं च वितानोपरि वारिदाः
Todos los sabios danzaron, y los yoguis perfectos (siddhas) se regocijaron. Incluso las nubes portadoras de lluvia derramaron una lluvia de flores sobre el dosel—signo auspicioso que proclama la gracia del Señor y la elevación del alma en Su presencia.
Verse 37
तदा देवगणैश्चान्यैः पथि सर्वत्र संगता । क्षणादिव पितुर्गेहं प्रविवेश महेश्वरी
Entonces Maheśvarī, acompañada por doquier en el camino por otras huestes de dioses, entró en la casa de su padre como si fuera en un solo instante.
Verse 38
तां दृष्ट्वा कुपितो दक्षश्चात्मनः क्षयकारणात् । तस्या यवीयसीभ्यो ऽपि चक्रे पूजाम सत्कृताम्
Al verla, Dakṣa se enfureció, pues la consideraba causa de su propia ruina. Sin embargo, dispuso un culto formal y colmado de honores, incluso para sus hermanas menores.
Verse 39
तदा शशिमुखी देवी पितरं सदसि स्थितम् । अंबिका युक्तमव्यग्रमुवाचाकृपणं वचः
Entonces la Diosa Ambikā, de rostro como la luna, se dirigió a su padre, sentado en la asamblea, y pronunció palabras apropiadas, serenas y dignas, sin mezquindad.
Verse 40
देव्युवाच । ब्रह्मादयः पिशाचांता यस्याज्ञावशवर्तिनः । स देवस्सांप्रतं तात विधिना नार्चितः किल
Dijo la Diosa: «Oh amado, desde Brahmā y los demás dioses hasta los piśācas, todos están bajo el gobierno de Su mandato. Y, sin embargo, ese mismo Señor, al parecer, no es adorado hoy conforme a la regla y al rito debidos».
Verse 41
तदास्तां मम ज्यायस्याः पुत्र्याः पूजां किमीदृशीम् । असत्कृतामवज्ञाय कृतवानसि गर्हितम्
«Dejemos aparte qué clase de culto ofreciste a la hija de mi hermana mayor. Al deshonrarla y tratarla con desprecio, has cometido un acto digno de censura».
Verse 42
एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दक्षः क्रोधादमर्षितः । त्वत्तः श्रेष्ठा विशिष्टाश्च पूज्या बालाः सुता मम
Así interpelado, Dakṣa—encendido de ira e incapaz de soportarlo—le dijo: «Mis jóvenes hijas son superiores a ti, más distinguidas y dignas de honor».
Verse 43
तासां तु ये च भर्तारस्ते मे बहुमता मुदा । गुनैश्चाप्यधिकास्सर्वैर्भर्तुस्ते त्र्यंबकादपि
Pero a esos esposos de ellas los estimo grandemente con júbilo; en verdad, por todas las virtudes, son aún superiores incluso a su propio esposo: Tryambaka (el Señor Śiva).
Verse 44
स्तब्धात्मा तामसश्शर्वस्त्वमिमं समुपाश्रिता । तेन त्वामवमन्ये ऽहं प्रतिकूलो हि मे भवः
Te has acogido a Śarva, de ánimo entumecido y de naturaleza tamásica. Por eso te desdeño, pues Bhava es en verdad adverso para mí.
Verse 45
तथोक्ता पितरं दक्षं क्रुद्धा देवी तमब्रवीत् । शृण्वतामेव सर्वेषां ये यज्ञसदसि स्थिताः
Habiendo sido interpelada así, la Diosa, airada, habló a su padre Dakṣa, mientras todos los que estaban en la asamblea del sacrificio escuchaban.
Verse 46
अकस्मान्मम भर्तारमजाताशेषदूषणम् । वाचा दूषयसे दक्ष साक्षाल्लोकमहेश्वरम्
¡Oh Dakṣa! Sin motivo injurias con tus palabras a mi Señor y esposo—en quien jamás ha surgido falta alguna—al propio Mahādeva, el gran Señor de los mundos, presente ante todos.
Verse 47
विद्याचौरो गुरुद्रोही वेदेश्वरविदूषकः । त एते बहुपाप्मानस्सर्वे दंड्या इति श्रुतिः
El ladrón del conocimiento sagrado, el traidor al Gurú y quien difama al Señor de los Vedas: tales personas están cargadas de muchos pecados. La Śruti declara que todos ellos son dignos de castigo.
Verse 48
तस्मादत्युत्कटस्यास्य पापस्य सदृशो भृशम् । सहसा दारुणो दंडस्तव दैवाद्भविष्यति
Por ello, por este pecado tuyo sumamente terrible, un castigo igualmente severo, por decreto del destino, caerá de improviso sobre ti.
Verse 49
त्वया न पूजितो यस्माद्देवदेवस्त्रियंबकः । तस्मात्तव कुलं दुष्टं नष्टमित्यवधारय
Porque no rendiste culto a Tryambaka, el Dios de los dioses, sabe con certeza: tu linaje se ha corrompido y está destinado a la ruina.
Verse 50
इत्युक्त्वा पितरं रुष्टा सती संत्यक्तसाध्वसा । तदीयां च तनुं त्यक्त्वा हिमवंतं ययौ गिरिम्
Dicho esto, Satī—airada con su padre y libre de todo temor—abandonó aquel cuerpo de su linaje y partió hacia el monte Himavān.
Verse 51
स पर्वतपरः श्रीमांल्लब्धपुण्यफलोदयः । तदर्थमेव कृतवान् सुचिरं दुश्चरं तपः
Él, con la mente fija en la montaña como su asiento sagrado, resplandeciente de buen sino y del fruto del mérito recién despertado por antiguas virtudes, emprendió por ese mismo fin austeridades severas, difíciles de realizar, y las sostuvo por largo tiempo.
Verse 52
तस्मात्तमनुगृह्णाति भूधरेश्वरमीश्वरी । स्वेच्छया पितरं चक्रे स्वात्मनो योगमायया
Por ello, la Diosa (Īśvarī) otorgó su gracia a Bhūdhareśvara; y por su propia voluntad—mediante la Yogamāyā que es su mismo Ser—lo hizo su padre.
Verse 53
यदा गता सती दक्षं विनिंद्य भयविह्वला । तदा तिरोहिता मंत्रा विहतश्च ततो ऽध्वरः
Cuando Satī, temblando de temor, se marchó tras censurar a Dakṣa, los mantras quedaron velados; y desde ese instante el rito sacrificial (adhvara) fue frustrado y arruinado.
Verse 54
तदुपश्रुत्य गमनं देव्यास्त्रिपुरुमर्दनः । दक्षाय च ऋषिभ्यश्च चुकोप च शशाप तान्
Al oír la partida de la Diosa, Tripuramardana (el Señor Śiva) se encendió en ira; airado contra Dakṣa y también contra los sabios, pronunció una maldición sobre ellos.
Verse 55
यस्मादवमता दक्षमत्कृते ऽनागसा सती । पूजिताश्चेतराः सर्वाः स्वसुता भर्तृभिः सह
Porque la irreprochable Satī fue allí menospreciada por voluntad de Dakṣa, todas sus otras hijas, junto con sus esposos, fueron en cambio debidamente honradas.
Verse 56
वैवस्वते ऽंतरे तस्मात्तव जामातरस्त्वमी । उत्पत्स्यंते समं सर्वे ब्रह्मयज्ञेष्वयोनिजाः
Por ello, en el Vaivasvata Manvantara, estos yernos tuyos surgirán todos a la vez—ayoni-ja, «no nacidos de vientre»—en los sagrados Brahma-yajñas. Mediante tal manifestación divina, se despliega el decreto del Señor para sostener el dharma y madurar las almas hacia la liberación.
Verse 57
भविता मानुषो राजा चाक्षुषस्य त्वमन्वये । प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश्चापि प्रचेतसः
«Nacerás como rey humano en el linaje de Cākṣuṣa. Serás nieto de Prācīnabarhis y también hijo de Pracetas.»
Verse 58
अहं तत्रापि ते विघ्नमाचरिष्यामि दुर्मते । धर्मार्थकामयुक्तेषु कर्मस्वपि पुनः पुनः
Aun allí, oh malintencionado, una y otra vez crearé obstáculos para ti—hasta en las acciones emprendidas en busca de dharma, artha y kāma.
Verse 59
तेनैवं व्याहृतो दक्षो रुद्रेणामिततेजसा । स्वायंभुवीं तनुं त्यक्त्वा पपात भुवि दुःखितः
Así, reprendido de ese modo por Rudra, de esplendor inconmensurable, Dakṣa—abandonando su condición corporal de Svāyambhuva (Prajāpati autoengendrado)—cayó a la tierra, abatido por el dolor.
Verse 60
ततः प्राचेतसो दक्षो जज्ञे वै चाक्षुषे ऽन्तरे । प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश्चैव प्रचेतसाम्
Entonces, en el Manvantara de Cākṣuṣa, nació en verdad Dakṣa—engendrado por los Pracetas—: nieto de Prācīnabarhis y también hijo de los Pracetas.
Verse 61
भृग्वादयो ऽपि जाता वै मनोर्वैवस्वतस्य तु । अंतरे ब्रह्मणो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम्
En verdad, Bhṛgu y los demás sabios también nacieron en la era de Vaivasvata Manu, en el intervalo del sacrificio de Brahmā, cuando la divinidad asumía el cuerpo en la forma de Vāruṇī.
Verse 62
तदा दक्षस्य धर्मार्थं यज्ञे तस्य दुरात्मनः । महेशः कृतवान्विघ्नं मना ववस्वते सति
Entonces, con el propósito de sostener el verdadero dharma, Mahesha creó un obstáculo en el sacrificio del malintencionado Daksha—tan sólo por su voluntad—mientras Vivasvat (el Sol) lo contemplaba.
It sets the narrative cause for the Dakṣa–Rudra rupture: Dakṣa’s failure to recognize Devī’s supreme status and his consequent enmity toward Bhava/Hara, forming the groundwork for later sacrificial conflict.
It symbolizes avidyā (limited cognition) that reduces the transcendent Śakti to a social identity, producing theological misrecognition; this misrecognition becomes aparādha, which then destabilizes ritual and cosmic harmony.
Śiva is referenced through multiple epithets—Rudra, Hara, Bhava, and Īśāna—underscoring his multi-aspect sovereignty and the doctrinal point that disrespect to any form is disrespect to the Supreme.