Adhyaya 15
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1535 Verses

अर्धनारीश्वरप्रादुर्भावः (Manifestation of Ardhanārīśvara and the Impulse for Procreative Creation)

El Adhyāya 15 describe una crisis en los inicios de la creación: aunque Brahmā ha producido seres, estos no se multiplican. Brahmā piensa entonces en instaurar la maithunajā sṛṣṭi (creación procreativa mediante la unión sexual), pero no puede, porque el principio femenino aún no ha emergido de Īśvara. Decide acudir a Parameśvara para el aumento de los seres, pues sin el prasāda (gracia) divino las poblaciones creadas no pueden expandirse. Brahmā realiza un tapas intenso, sostenido por la contemplación de la suprema y sutil Parā Śakti—infinita, pura, más allá de los guṇa y de toda proliferación conceptual, siempre cercana a Īśvara. Complacido, Śiva responde manifestándose como Ardhanārīśvara, forma que encarna la unidad de los principios masculino y femenino. La enseñanza central es que la multiplicidad generativa requiere la revelación de la polaridad Śiva–Śakti dentro de una divinidad no dual, y que el tapas culmina en una teofanía, no en una creación meramente mecánica.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । यदा पुनः प्रजाः सृष्टा न व्यवर्धन्त वेधसः । तदा मैथुनजां सृष्टिं ब्रह्मा कर्तुममन्यत

Dijo Vāyu: Cuando las criaturas creadas por el Ordenador (Vedhas, Brahmā) aún no se multiplicaban, entonces Brahmā resolvió realizar una creación nacida de la unión sexual (maithuna), para que la progenie creciera conforme al orden cósmico.

Verse 2

न निर्गतं पुरा यस्मान्नारीणां कुलमीश्वरात् । तेन मैथुनजां सृष्टिं न शशाक पितामहः

Porque antiguamente el linaje de las mujeres aún no había procedido del Señor, por ello Pitāmaha (Brahmā) no pudo llevar a cabo la creación nacida de la unión sexual.

Verse 3

ततस्स विदधे बुद्धिमर्थनिश्चयगामिनीम् । प्रजानमेव वृद्ध्यर्थं प्रष्टव्यः परमेश्वर

Entonces forjó una inteligencia discerniente que conduce a la certeza de la verdad. Para el bien y el crecimiento de los seres, debe acudirse a Parameśvara (Śiva) y preguntarle.

Verse 4

प्रसादेन विना तस्य न वर्धेरन्निमाः प्रजाः । एवं संचिन्त्य विश्वात्मा तपः कर्तुं प्रचक्रमे

«Sin Su gracia, estos seres creados no prosperarían de verdad». Meditando así, el Alma Universal (Viśvātmā) se dispuso a realizar tapas, la austera disciplina yóguica, para obtener ese favor divino.

Verse 5

तदाद्या परमा शक्तिरनंता लोकभाविनी । आद्या सूक्ष्मतरा शुद्धा भावगम्या मनोहरा

Ella es la Primordial, el Poder Supremo (Śakti): infinita, fuente de donde surgen los mundos. Originaria, más sutil que lo más sutil, pura; se conoce por la realización interior, y es encantadora a la vista.

Verse 6

निर्गुणा निष्प्रपञ्चा च निष्कला निरुपप्लवा । निरंतरतरा नित्या नित्यमीश्वरपार्श्वगा

Ella está más allá de los guṇas, más allá del cosmos manifestado; sin partes y sin perturbación. Más íntimamente continua, eterna: siempre permanece al lado del Señor (Īśvara).

Verse 7

तया परमया शक्त्या भगवंतं त्रियम्बकम् । संचिन्त्य हृदये ब्रह्मा तताप परमं तपः

Sostenido por ese Poder supremo (Śakti), Brahmā contempló en su corazón al Bienaventurado Señor de los Tres Ojos (Śiva, Tryambaka) y luego emprendió la más alta austeridad, buscando Su gracia y revelación.

Verse 8

तीव्रेण तपसा तस्य युक्तस्य परमेष्ठिनः । अचिरेणैव कालेन पिता संप्रतुतोष ह

Por la intensa austeridad de aquel Ser excelso, firme y absorto en la disciplina, su Padre quedó complacido muy pronto, en breve tiempo.

Verse 9

ततः केनचिदंशेन मूर्तिमाविश्य कामपि । अर्धनारीश्वरो भूत्वा ययौ देवस्स्वयं हरः

Entonces el propio Señor Hara, por una porción de su poder, penetró y asumió cierta forma; se volvió Ardhanārīśvara—el Señor mitad mujer—y prosiguió su marcha como Deva.

Verse 10

तं दृष्ट्वा परमं देवं तमसः परमव्ययम् । अद्वितीयमनिर्देश्यमदृश्यमकृतात्मभिः

Al contemplar a ese Deva supremo—imperecedero y más allá de la oscuridad de la ignorancia—quienes no estaban refinados en la disciplina interior lo percibieron como el Único sin segundo: indefinible e invisible.

Verse 11

सर्वलोकविधातारं सर्वलोकेश्वरेश्वरम् । सर्वलोकविधायिन्या शक्त्या परमया युतम्

Me inclino ante Él, Ordenador de todos los mundos, Señor supremo sobre los señores de los mundos, unido a la Potencia suprema (Śakti) que engendra y gobierna todos los reinos.

Verse 12

अप्रतर्क्यमनाभासममेयमजरं ध्रुवम् । अचलं निर्गुणं शांतमनंतमहिमास्पदम्

Él está más allá del razonamiento, sin apariencia limitante, inconmensurable, no nacido y perdurable; inmóvil, libre de los guṇas, plenamente sereno: morada donde reposa la gloria infinita.

Verse 13

सर्वगं सर्वदं सर्वसदसद्व्यक्तिवर्जितम् । सर्वोपमाननिर्मुक्तं शरण्यं शाश्वतं शिवम्

Me refugio en el Shiva eterno: el que todo lo penetra, el que todo lo otorga, el que trasciende toda manifestación de «ser» y «no ser», libre de toda comparación, supremo amparo de todos.

Verse 14

प्रणम्य दंडवद्ब्रह्मा समुत्थाय कृतांजलिः । श्रद्धाविनयसंपन्नैः श्राव्यैः संस्करसंयुतैः

Tras postrarse como un báculo, Brahmā se incorporó y, con las manos unidas en reverencia, pronunció palabras dignas de ser oídas, colmadas de fe y humildad, pulidas por la debida disciplina sagrada.

Verse 15

यथार्थयुक्तसर्वार्थैर्वेदार्थपरिबृंहितैः । तुष्टाव देवं देवीं च सूक्तैः सूक्ष्मार्थगोचरैः

Con himnos cuyos sentidos eran veraces y adecuados en todo—enriquecidos por el propósito de los Vedas y moviéndose en un sutil alcance espiritual—él alabó tanto al Señor (Śiva), el Pati supremo, como a la Diosa (Devī), su Śakti inseparable.

Verse 16

ब्रह्मोवाच । जय देव महादेव जयेश्वर महेश्वर । जय सर्वगुण श्रेष्ठ जय सर्वसुराधिप

Brahmā dijo: «¡Victoria a Ti, oh Dios—Mahādeva! ¡Victoria a Ti, oh Señor—Maheśvara! ¡Victoria a Ti, el más excelso entre todas las virtudes; victoria a Ti, soberano de todos los dioses!»

Verse 17

जय प्रकृति कल्याणि जय प्रकृतिनायिके । जय प्रकृतिदूरे त्वं जय प्रकृतिसुन्दरि

«¡Victoria a Ti, oh Prakṛti auspiciosa; victoria, oh Soberana de Prakṛti! ¡Victoria a Ti, que permaneces más allá de Prakṛti; victoria, oh belleza que resplandece aun a través de Prakṛti!»

Verse 18

जयामोघमहामाय जयामोघ मनोरथ । जयामोघमहालील जयामोघमहाबल

¡Victoria a la Gran Māyā cuyo poder jamás falla; victoria al Señor infalible de todos los propósitos! ¡Victoria al Infalible cuya divina līlā es inmensa; victoria al Infalible cuya fuerza es suprema!

Verse 19

जय विश्वजगन्मातर्जय विश्वजगन्मये । जय विश्वजगद्धात्रि जय विश्वजगत्सखि

¡Victoria a Ti, oh Madre del universo entero; victoria a Ti, que lo impregnas todo y eres este cosmos! ¡Victoria a Ti, Sustentadora del universo; victoria a Ti, Amiga y guía íntima del mundo!

Verse 20

जय शाश्वतिकैश्वर्ये जय शाश्वतिकालय । जय शाश्वतिकाकार जय शाश्वतिकानुग

¡Victoria a Ti, cuya soberanía es eterna; victoria a Ti, morada imperecedera! ¡Victoria a Ti, cuya forma trasciende el tiempo; victoria a Ti, que siempre acompañas con gracia a Tus devotos como Señor que habita en su interior!

Verse 21

जयात्मत्रयनिर्मात्रि जयात्मत्रयपालिनि । जयात्मत्रयसंहर्त्रि जयात्मत्रयनायिके

¡Victoria a Ti, Madre que engendras la tríada de los seres; victoria a Ti que sostienes esa tríada! ¡Victoria a Ti que recoges y reabsorbes esa tríada; victoria a Ti, Soberana guía de esa tríada!

Verse 22

जयावलोकनायत्तजगत्कारणबृंहण । जयोपेक्षाकटाक्षोत्थहुतभुग्भुक्तभौतिक

Oh Señor, por Tu mirada victoriosa el universo es sostenido y el principio causal se hace crecer. De la sola mirada de soslayo—sea de triunfo o de aparente indiferencia—surge el fuego devorador, y todo el mundo de los goces materiales queda “comido”: reducido y dominado por ese poder divino.

Verse 23

जय देवाद्यविज्ञेये स्वात्मसूक्ष्मदृशोज्ज्वले । जय स्थूलात्मशक्त्येशेजय व्याप्तचराचरे

¡Victoria a Ti, inescrutable aun para los dioses primordiales, y sin embargo luminoso para la visión sutil del Ser! ¡Victoria a Ti, Señor de las potencias que rigen la existencia encarnada! ¡Victoria a Ti, que lo impregnas todo, lo móvil y lo inmóvil!

Verse 24

जय नामैकविन्यस्तविश्वतत्त्वसमुच्चय । जयासुरशिरोनिष्ठश्रेष्ठानुगकदंबक

¡Victoria a Ti—cuyo solo Nombre reúne y establece el compendio entero de los tattvas del universo! ¡Victoria a Ti—que te yergues sobre las cabezas de los asuras, asistido por las huestes más excelsas de devotos seguidores!

Verse 25

जयोपाश्रितसंरक्षासंविधानपटीयसि । जयोन्मूलितसंसारविषवृक्षांकुरोद्गमे

Oh Potencia divina portadora de Victoria, eres supremamente diestra en disponer la protección de quienes se refugian en Ti. Tú eres el mismo brotar que surge cuando la Victoria arranca de raíz el árbol venenoso del saṃsāra.

Verse 26

जय प्रादेशिकैश्वर्यवीर्यशौर्यविजृंभण । जय विश्वबहिर्भूत निरस्तपरवैभव

¡Victoria a Ti—cuyas manifestaciones locales se despliegan como señorío, poder y heroico valor! ¡Victoria a Ti—que trasciendes el universo y anulas toda magnificencia rival!

Verse 27

जय प्रणीतपञ्चार्थप्रयोगपरमामृत । जय पञ्चार्थविज्ञानसुधास्तोत्रस्वरूपिणि

¡Victoria a Ti—néctar supremo de la práctica rectamente enseñada de las Cinco Categorías! ¡Victoria a Ti—cuya forma misma es el himno, ambrosía del verdadero conocimiento de esas Cinco Categorías!

Verse 28

जयति घोरसंसारमहारोगभिषग्वर । जयानादिमलाज्ञानतमःपटलचंद्रिके

¡Victoria al supremo médico, el más excelso sanador, que cura la terrible gran enfermedad del saṃsāra! ¡Victoria al claro resplandor lunar que disipa el velo de tinieblas nacido de la impureza sin comienzo y de la ignorancia!

Verse 29

जय त्रिपुरकालाग्ने जय त्रिपुरभैरवि । जय त्रिगुणनिर्मुक्ते जय त्रिगुणमर्दिनि

¡Victoria a Ti, Kala-Agni, Tiempo y Fuego que consumiste Tripura; victoria a Ti, Bhairavī, Potencia feroz que doblegaste a Tripura! Victoria a Ti, libre de las tres guṇas; victoria a Ti, que sometes las tres guṇas.

Verse 30

जय प्रथमसर्वज्ञ जय सर्वप्रबोधिक । जय प्रचुरदिव्यांग जय प्रार्थितदायिनि

¡Victoria a Ti, la Omnisciente primordial; victoria a Ti, la que despierta a todos! Victoria a Ti, cuyo cuerpo resplandece con miembros divinos en abundancia; victoria a Ti, la que concede lo que se pide con sincera plegaria.

Verse 31

क्व देव ते परं धाम क्व च तुच्छं च नो वचः । तथापि भगवन् भक्त्या प्रलपंतं क्षमस्व माम्

Oh Deva, ¿dónde está Tu morada suprema y dónde nuestras palabras mezquinas? Y aun así, oh Bhagavān, perdóname a mí, que parloteo sin medida, hablando sólo por devoción.

Verse 32

विज्ञाप्यैवंविधैः सूक्तैर्विश्वकर्मा चतुर्मुखः । नमश्चकार रुद्राय रद्राण्यै च मुहुर्मुहुः

Habiendo presentado así su ruego con himnos de tal índole, Viśvakarmā—Brahmā, el creador de cuatro rostros—se postró una y otra vez en reverencia ante Rudra (Śiva) y ante Rudrāṇī (Pārvatī), reconociéndolos como el Señor supremo y Su śakti dispensadora de gracia.

Verse 33

इदं स्तोत्रवरं पुण्यं ब्रह्मणा समुदीरितम् । अर्धनारीश्वरं नाम शिवयोर्हर्षवर्धनम्

Este himno excelentísimo y santo fue proclamado por Brahmā. Se llama «Ardhanārīśvara» y acrecienta el gozo de los dos: Śiva y Pārvatī (Su Śakti).

Verse 34

य इदं कीर्तयेद्भक्त्या यस्य कस्यापि शिक्षया । स तत्फलमवाप्नोति शिवयोः प्रीतिकारणात्

Quien recite esto con devoción—aunque lo haya aprendido por la instrucción de quienquiera—alcanza ese mismo fruto, pues se vuelve causa de gozo para Śiva y Śakti (la Pareja Divina).

Verse 35

सकलभुवनभूतभावनाभ्यां जननविनाशविहीनविग्रहाभ्याम् । नरवरयुवतीवपुर्धराभ्यां सततमहं प्रणतोस्मि शंकराभ्याम्

Me postro sin cesar ante los dos Śaṅkara—Śiva y su Śakti—que sostienen todos los mundos y a todos los seres; cuyas formas divinas están más allá del nacimiento y la destrucción; y que, por gracia, asumen los cuerpos del Varón supremo y de la noble Joven (la pareja auspiciosa venerada en forma saguna).

Frequently Asked Questions

Brahmā’s creation stalls; he performs tapas and Śiva appears in response as Ardhanārīśvara, revealing the integrated male–female principle needed for procreative creation.

It signals that generativity is not merely biological or procedural; it requires the manifestation of Śakti and the sanction of Parameśvara—creation increases only when Śiva–Śakti polarity is revealed within the one reality.

Parā Śakti is described as subtle, pure, infinite, nirguṇa and niṣprapañca; Śiva is praised as transcendent and ineffable, yet capable of embodied revelation as Ardhanārīśvara.