
El Adhyāya 13 se abre con los ṛṣis reconociendo la enseñanza previa: la creación procede del supremo Bhava (Śiva). Luego plantean una tensión doctrinal. Rudra es alabado con epítetos como Virūpākṣa, Śūladhara, Nīlalohita y Kapardī, como el disolvente cósmico que al final del yuga aniquila incluso a Brahmā y a Viṣṇu. Sin embargo, los sabios dicen haber oído que Brahmā, Viṣṇu y Rudra surgen mutuamente unos de otros, manifestándose desde los aṅga de cada cual, y preguntan cómo es posible tal emergencia recíproca, especialmente según las modalidades de guṇa–pradhāna. Así, el capítulo establece un pūrvapakṣa: si Rudra es primordial (ādideva, purātana) y el Señor que otorga yoga-kṣema, ¿cómo puede describirse que alcanza putratva (condición de hijo) de Brahmā, cuyo nacimiento es no manifiesto? Los ṛṣis solicitan una explicación precisa del tattva, conforme a la instrucción del propio Brahmā a los munis, para esclarecer la causalidad metafísica que subyace a la genealogía puránica.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भवता कथिता सृष्टिर्भवस्य परमात्मनः । चतुर्मुखमुखात्तस्य संशयो नः प्रजायते
Dijeron los sabios: «Nos has explicado la creación que procede de Bhava—el Ser Supremo. Puesto que ha salido de la boca del de cuatro rostros (Brahmā), no nace en nosotros duda alguna acerca de ello».
Verse 2
देवश्रेष्ठो विरूपाक्षो दीप्तश्शूलधरो हरः । कालात्मा भगवान् रुद्रः कपर्दी नीललोहितः
Él es el supremo entre los dioses: Virūpākṣa, de visión prodigiosa; Hara, portador del tridente fulgurante; Rudra, el Bhagavān cuya esencia es el Tiempo; Kapardī, el asceta de cabellera enmarañada; el de tonalidad azul y roja.
Verse 3
सब्रह्मकमिमं लोकं सविष्णुमपि पावकम् । यः संहरति संक्रुद्धो युगांते समुपस्थिते
Al fin del yuga, cuando llega el tiempo de la disolución, Él—airado en su función cósmica de reabsorción—retira este mundo entero, junto con Brahmā, junto con Viṣṇu, e incluso con Pāvaka (Agni).
Verse 4
यस्य ब्रह्मा च विष्णुश्च प्रणामं कुरुतो भयात् । लोकसंकोचकस्यास्य यस्य तौ वशवर्तिनौ
Por reverente temor, Brahmā y Viṣṇu se postran ante Él. Él es quien puede contraer (retirar) los mundos, y aun esos dos permanecen bajo su señorío.
Verse 5
यो ऽयं देवः स्वकादंगाद्ब्रह्मविष्णू पुरासृजत् । स एव हि तयोर्नित्यं योगक्षेमकरः प्रभुः
Este mismo Deva, que en tiempos antiguos hizo surgir a Brahmā y a Viṣṇu de su propio cuerpo, es el único Señor soberano que eternamente dispone su yoga y su kṣema, otorgándoles logro y resguardo en sus funciones cósmicas.
Verse 6
स कथं भगवान् रुद्र आदिदेवः पुरातनः । पुत्रत्वमगमच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
¿Cómo, entonces, el Bhagavān Rudra—Śambhu, el Ādideva primordial y antiguo—llegó a asumir la condición de hijo de Brahmā, cuyo propio nacimiento es no manifiesto e inescrutable?
Verse 7
प्रजापतिश्च विष्णुश्च रुद्रस्यैतौ परस्परम् । सृष्टौ परस्परस्यांगादिति प्रागपि शुश्रुम
También hemos oído desde antes que Prajāpati (Brahmā) y Viṣṇu—estos dos, en relación con Rudra—surgieron en la creación de los miembros el uno del otro, dependiendo mutuamente en el orden manifestado.
Verse 8
कथं पुनरशेषाणां भूतानां हेतुभूतयोः । गुणप्रधानभावेन प्रादुर्भावः परस्परात्
¿Cómo, además, surgen todos los seres—sin excepción—mutuamente de los dos principios causales, mediante la relación en la que las guṇas y el Pradhāna (la Naturaleza primordial) se vuelven predominantes el uno sobre el otro?
Verse 9
नापृष्टं भवता किंचिन्नाश्रुतं च कथंचन । भगवच्छिष्यभूतेन भवता सकलं स्मृतम्
No has dejado nada sin preguntar, y nada ha quedado sin ser oído de modo alguno. Puesto que eres verdaderamente un discípulo del Señor Bienaventurado, lo has recordado todo por completo.
Verse 10
तत्त्वं वद यथा ब्रह्मा मुनीनामवदद्विभुः । वयं श्रद्धालवस्तात श्रोतुमीश्वरसद्यशः
Oh venerable, expón la verdad tal como el omnipenetrante Brahmā la enseñó a los sabios. Estamos colmados de fe, señor, y deseamos oír de inmediato el relato glorioso del Señor (Īśvara).
Verse 11
वायुरुवाच । स्थाने पृष्टमिदं विप्रा भवद्भिः प्रश्नकोविदैः । इदमेव पुरा पृष्टो मम प्राह पितामहः
Dijo Vāyu: «Oh brāhmaṇas, diestros en el arte de preguntar, habéis planteado esta cuestión de manera adecuada. Este mismo asunto me fue preguntado antaño, y mi abuelo (Brahmā) me lo explicó».
Verse 12
तदहं सम्प्रवक्ष्यामि यथा रुद्रसमुद्भवः । यथा च पुनरुत्पत्तिर्ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम्
Por lo tanto, ahora explicaré cómo Rudra se manifestó, y también cómo Brahmā y Viṣṇu surgen de nuevo, cada uno en relación con el otro.
Verse 13
त्रयस्ते कारणात्मानो जतास्साक्षान्महेश्वरात् । चराचरस्य विश्वस्य सर्गस्थित्यंतहेतवः
Del propio Mahādeva surgieron tres principios causales. Manifestados directamente de Maheśvara, se volvieron las causas del universo—de todo lo móvil e inmóvil—mediante la creación, el sostenimiento y la disolución.
Verse 14
परमैश्वर्यसंयुक्ताः परमेश्वरभाविताः । तच्छक्त्याधिष्ठिता नित्यं तत्कार्यकरणक्षमाः
Dotados de la suprema potestad señorial y penetrados por la presencia de Parameśvara, son sostenidos eternamente por Su Śakti y poseen plena capacidad para cumplir Sus obras.
Verse 15
पित्रा नियमिताः पूर्वं त्रयोपि त्रिषु कर्मसु । ब्रह्मा सर्गे हरिस्त्राणे रुद्रः संहरणे तथा
Antaño, el Padre designó a los tres para las tres funciones cósmicas: Brahmā para la creación, Hari (Viṣṇu) para la protección, y Rudra asimismo para la disolución.
Verse 16
तथाप्यन्योन्यमात्सर्यादन्योन्यातिशयाशिनः । तपसा तोषयित्वा स्वं पितरं परमेश्वरम्
Sin embargo, por celos mutuos y ansia de superarse, se esforzaron por la supremacía; y mediante la austeridad (tapas) complacieron a su propio Padre: el Supremo Parameśvara.
Verse 17
लब्ध्वा सर्वात्मना तस्य प्रसादात्परमेष्ठिनः । ब्रह्मनारायणौ पूर्वं रुद्रः कल्पान्तरे ऽसृजत्
Habiendo obtenido por completo la gracia del Señor Supremo (Parameṣṭhin), Rudra, en una era anterior al término de un kalpa, hizo surgir a Brahmā y a Nārāyaṇa.
Verse 18
कल्पान्तरे पुनर्ब्रह्मा रुद्रविष्णू जगन्मयः । विष्णुश्च भगवान्रुद्रं ब्रह्माणमसृजत्पुनः
Al término de un ciclo cósmico, Brahmā vuelve a manifestarse; y Rudra y Viṣṇu—que penetran el universo—prosigen las funciones divinas. Y el Señor Viṣṇu, una vez más, hizo surgir a Rudra y también manifestó de nuevo a Brahmā.
Verse 19
नारायणं पुनर्ब्रह्मा ब्रह्माणमसृजत्पुनः । एवं कल्पेषु कल्पेषु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Una y otra vez, Brahmā hace surgir a Nārāyaṇa, y una y otra vez Nārāyaṇa hace surgir a Brahmā. Así, de kalpa en kalpa, la tríada—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—se manifiesta repetidamente según el orden cósmico.
Verse 20
परस्परेण जायंते परस्परहितैषिणः । तत्तत्कल्पान्तवृत्तान्तमधिकृत्य महर्षिभिः
Ellos nacen en sucesión mutua, buscando siempre el bien del otro. Así, los grandes sabios, tomando como base los relatos de los finales de diversos kalpas, han expuesto estas narraciones.
Verse 21
प्रभावः कथ्यते तेषां परस्परसमुद्भवात् । शृणु तेषां कथां चित्रां पुण्यां पापप्रमोचिनीम्
Su poder y eficacia se explican como nacidos de su mutua interdependencia. Escucha ahora su relato maravilloso: santo por naturaleza y destructor de pecados.
Verse 22
कल्पे तत्पुरुषे वृत्तां ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । पुरा नारायणो नाम कल्पे वै मेघवाहने
En el Kalpa de Tatpuruṣa se narra la antigua historia de Brahmā, Parameṣṭhin, el Supremo Creador. Y en el Kalpa de Meghavāhana, en tiempos remotos, hubo uno conocido como Nārāyaṇa.
Verse 23
दिव्यं वर्षसहस्रं तु मेघो भूत्वावहद्धराम् । तस्य भावं समालक्ष्य विष्णोर्विश्वजगद्गुरुः
Durante mil años divinos se hizo nube y derramó lluvia sobre la tierra. Al contemplar esa intención y ese estado, el preceptor omnisciente del universo lo comprendió en relación con Viṣṇu.
Verse 24
सर्वस्सर्वात्मभावेन प्रददौ शक्तिमव्ययाम् । शक्तिं लब्ध्वा तु सर्वात्मा शिवात्सर्वेश्वरात्तदा
Entonces el Señor que todo lo penetra, morando como el Sí mismo de todos, otorgó la Śakti imperecedera. Al recibir esa Potencia de Śiva, Señor de todo, Él—el Sí mismo interior de los seres—quedó investido de poder.
Verse 25
ससर्ज भगावन् विष्णुर्विश्वं विश्वसृजा सह । विष्णोस्तद्वैभवं दृष्ट्वा सृष्टस्तेन पितामहः
El bienaventurado Señor Viṣṇu, junto con el principio creador del cosmos, manifestó el universo. Al contemplar esa majestad de Viṣṇu, Pitāmaha (Brahmā) fue engendrado por Él.
Verse 26
आवयोरधिकश्चास्ति स रुद्रो नात्र संशयः । तस्य देवाधिदेवस्य प्रसादात्परमेष्ठिनः
Entre nosotros dos, el verdaderamente superior es Rudra—de ello no hay duda. Por la gracia de aquel Dios de dioses, el Señor Supremo, esta verdad es conocida y queda establecida.
Verse 27
स्रष्टा त्वं भगवानाद्यः पालकः परमार्थतः । अहं च तपसाराध्य रुद्रं त्रिदशनायकम्
Oh Señor Primordial, Tú solo eres en verdad el Creador y el Sustentador. Y yo, mediante la austeridad, adoro a Rudra—caudillo de los dioses.
Verse 28
त्वया सह जगत्सर्वं स्रक्ष्याम्यत्र न संशयः । एवं विष्णुमुपालभ्य भगवानब्जसम्भवः
«Contigo crearé este universo entero—no hay duda.» Habiéndose dirigido así a Viṣṇu, el Bienaventurado, el Nacido del Loto (Brahmā), habló.
Verse 29
एवं विज्ञापयामास तपसा प्राप्य शंकरम् । भगवन् देवदेवेश विश्वेश्वर महेश्वर
Habiéndose acercado a Śaṅkara mediante la austeridad, elevó su súplica: «Oh Señor Bienaventurado—Dios de dioses, Señor del universo, Mahēśvara».
Verse 30
तव वामांगजो विष्णुर्दक्षिणांगभवो ह्यहम् । मया सह जगत्सर्वं तथाप्यसृजदच्युतः
«Viṣṇu nace de Tu lado izquierdo, y yo en verdad surjo de Tu lado derecho. Y aun así, junto conmigo, Acyuta (Viṣṇu) dio origen a todo el universo».
Verse 31
स मत्सरादुपालब्धस्त्वदाश्रयबलान्मया । मद्भावान्नाधिकस्तेति भावस्त्वयि महेश्वरे
Por celos lo reprendí, apoyándome en la fuerza de estar bajo Tu amparo. Sin embargo, como su disposición interior estaba enteramente entregada a mí, sostuvo esta convicción: «Nadie es más alto que Tú, oh Maheśvara».
Verse 32
त्वत्त एव समुत्पत्तिरावयोस्सदृशी यतः । तस्य भक्त्या यथापूर्वं प्रसादं कृतवानसि
Pues el origen de ambos procede en verdad sólo de Ti, y por eso es semejante en los dos. Así, por su bhakti, como antes, le has otorgado Tu gracia benevolente.
Verse 33
तथा ममापि तत्सर्वं दातुमर्हसि शंकर । इति विज्ञापितस्तेन भगवान् भगनेत्रहा
«Así también, oh Śaṅkara, concédeme a mí todo eso.» Al serle suplicado de ese modo, el Señor Bienaventurado—Aquel que antaño destruyó el ojo de Bhaga—(escuchó su ruego).
Verse 34
न्यायेन वै ददौ सर्वं तस्यापि स घृणानिधिः । लब्ध्वैवमीश्वरादेव ब्रह्मा सर्वात्मतां क्षणात्
Conforme al dharma, aquel océano de compasión le concedió también todo. Así, al recibir esta gracia sólo de Īśvara, Brahmā alcanzó al instante el estado de ser el Sí mismo de todo.
Verse 35
त्वरमाणोथ संगम्य ददर्श पुरुषोत्तमम् । क्षीरार्णवालये शुभ्रे विमाने सूर्यसंनिभे
Apresurándose, se acercó y contempló al Puruṣottama, la Persona Suprema. En la luminosa morada del Océano de Leche, estaba en un vimāna auspicioso y radiante, resplandeciente como el sol.
Verse 36
हेमरत्नान्विते दिव्ये मनसा तेन निर्मिते । अनंतभोगशय्यायां शयानं पंकजेक्षणम्
Sobre un lecho divino adornado con oro y joyas—formado por él con el poder de la mente—contempló al Señor de ojos de loto, reclinado en el lecho de múltiples espiras de Ananta, la serpiente infinita.
Verse 37
चतुर्भुजमुदारांगं सर्वाभरणभूषितम् । शंखचक्रधरं सौम्यं चन्द्रबिंबसमाननम्
Era de cuatro brazos, de miembros nobles y adornado con toda clase de ornamentos—portaba la caracola y el disco; de presencia apacible, con un rostro semejante al orbe de la luna.
Verse 38
श्रीवत्सवक्षसं देवं प्रसन्नमधुरस्मितम् । धरामृदुकरांभोजस्पर्शरक्तपदांबुजम्
Contemplaron al Señor resplandeciente, cuyo pecho llevaba la señal de Śrīvatsa, de rostro sereno con una sonrisa dulce y suave; y sus pies de loto estaban teñidos de rojo por el tierno contacto de las manos, suaves como loto, de la Tierra.
Verse 39
क्षीरार्णवामृतमिव शयानं योगनिद्रया । तमसा कालरुद्राख्यं रजसा कनकांडजम्
Yacía en el sueño yóguico, como néctar reposando en el Océano de Leche. Por tamas era conocido como Kālarudra, y por rajas como el Nacido del Huevo de Oro, Hiraṇyagarbha.
Verse 40
सत्त्वेन सर्वगं विष्णुं निर्गुणत्वे महेश्वरम् । तं दृष्ट्वा पुरुषं ब्रह्मा प्रगल्भमिदमब्रवीत्
Por el modo de sattva, percibió a Viṣṇu como el principio que todo lo penetra; y reconoció a Maheśvara, en su naturaleza nirguṇa, como trascendente a toda cualidad. Brahmā—tras contemplar a aquel supremo Puruṣa—pronunció con audacia estas palabras.
Verse 41
ग्रसामि त्वामहं विष्णो त्वमात्मानं यथा पुरा । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिबुद्ध्य पितामहम्
«¡Oh Viṣṇu! Te devoraré, tal como antaño devoraste tu propio ser.» Al oír aquellas palabras, Pitāmaha (Brahmā) despertó a la verdad.
Verse 42
उदैक्षत महाबाहुस्स्मितमीषच्चकार च । तस्मिन्नवसरे विष्णुर्ग्रस्तस्तेन महात्मना
El de los poderosos brazos miró y esbozó una leve sonrisa. En ese mismo instante, Viṣṇu fue apresado y sometido por aquel Ser magnánimo.
Verse 43
सृष्टश्च ब्रह्मणा सद्यो भ्रुवोर्मध्यादयत्नतः । तस्मिन्नवसरे साक्षाद्भगवानिन्दुभूषणः
Brahmā lo creó al instante, sin esfuerzo, desde el espacio entre sus cejas. En ese mismo momento, el Señor en persona—Śiva, ornado con la luna—se manifestó directamente.
Verse 44
शक्तिं तयोरपि द्रष्टुमरूपो रूपमास्थितः । प्रसादमतुलं कर्तुं पुरा दत्तवरस्तयोः
Para que ambos pudieran contemplar Su Potencia divina, el Señor sin forma asumió una forma. Deseando otorgar una gracia incomparable, Él—quien antaño les concediera dones—se manifestó así.
Verse 45
आगच्छत्तत्र यत्रेमौ ब्रह्मनारायणौ स्थितौ । अथ तुष्टुवतुर्देवं प्रीतौ भीतौ च कौतुकात्
Él llegó al lugar donde estaban Brahmā y Nārāyaṇa. Entonces, sobrecogidos por el asombro—gozosos y a la vez reverentes—entonaron himnos de alabanza a aquel Deva, el Señor.
Verse 46
प्रणेमतुश्च बहुशो बहुमानेन दूरतः । भवोपि भगवानेतावनुगृह्य पिनाकधृक्
Desde lejos se postraron una y otra vez con honda veneración. Entonces el Señor Bhava—Śiva, Portador del arco Pināka—por pura gracia les otorgó Su favor.
Verse 47
सादरं पश्यतोरेव तयोरंतरधीयत
Aun cuando ambos miraban con reverente atención, Él desapareció de su vista.
The sages challenge the compatibility of Rudra’s primordial supremacy (ādideva, yuga-end dissolver) with statements that he became Brahmā’s son and that Brahmā, Viṣṇu, and Rudra arise from one another.
The chapter signals that Purāṇic genealogy must be read through causal categories—guṇa and pradhāna—so that “birth” and “sonship” can denote functional manifestation within cosmic process rather than ontological dependence.
Rudra is invoked as Virūpākṣa, Śūladhara, Hara, Kālātmā, Kapardī, and Nīlalohita—emphasizing his fiery, time-associated power of dissolution and lordship over other cosmic authorities.