Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)
वाङ्मनःकायदुष्प्रापां सूर्यचन्द्राग्निलोचनाम् । स्तोतुं न शक्नुमो मातस्त्व त्प्रभावाबुधा वयम्
vāṅmanaḥkāyaduṣprāpāṃ sūryacandrāgnilocanām | stotuṃ na śaknumo mātastva tprabhāvābudhā vayam
Oh Madre, cuya verdadera esencia está más allá del alcance de la palabra, la mente y el cuerpo; Tú, cuyos ojos son el Sol, la Luna y el Fuego: nosotros, de entendimiento limitado, no podemos alabar Tu grandeza.
Devotees/praisers addressing the Goddess (Umā/Pārvatī), as narrated within the Umāsaṃhitā discourse (framed through Sūta’s narration to the sages).
Tattva Level: pati
It teaches that the supreme Mother (Umā), as Shiva’s inseparable Shakti, transcends ordinary instruments of knowing—speech, mind, and bodily action—so true realization arises through devotion, grace, and inner purification rather than mere intellectual description.
Even when worship is performed through saguna forms—such as Shiva’s Linga and Umā’s divine form—the verse reminds the devotee that the Reality indicated by these forms is ultimately beyond conceptual grasp; the icon becomes a compassionate support for approaching the transcendent Pati-Shakti principle.
Adopt humble stotra-recitation and japa with surrender—especially Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya)—and pair it with simple Shiva-Shakti upāsanā (e.g., Tripuṇḍra/bhasma and focused remembrance), emphasizing devotion over pride in learning.