Shloka 26

पश्यध्वमस्य भावस्य महाभाग्यमशेषतः । परिष्वक्तोपि यन्नार्य्या भावहीनं न कामयेत्

paśyadhvamasya bhāvasya mahābhāgyamaśeṣataḥ | pariṣvaktopi yannāryyā bhāvahīnaṃ na kāmayet

Contemplad por completo la extraordinaria grandeza de este bhāva, la disposición interior. Aun siendo abrazada, una mujer no desea a un hombre falto de sentimiento del corazón: tan esencial es el bhāva verdadero.

पश्यध्वम्see / observe
पश्यध्वम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural), आत्मनेपद
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
भावस्यof the feeling / disposition
भावस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
महाभाग्यम्great good fortune
महाभाग्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहाभाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समास: महत् + भाग्य (great fortune), कर्मधारय
अशेषतःcompletely
अशेषतः:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootअशेषतः (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकार/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (adverb: entirely)
परिष्वक्तःthough embraced
परिष्वक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-√स्वज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), एकवचन; ‘आलिङ्गितः’
अपिeven/though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), अपि-भाव (even/though)
यत्that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
नारीa woman
नारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (Nom/1st), एकवचन
भावहीनम्devoid of feeling
भावहीनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभावहीन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समास: भाव + हीन (devoid of feeling), तत्पुरुष
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
कामयेत्would desire
कामयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; धातु √कम् (to desire)

Lord Shiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

FAQs

The verse teaches that inner bhāva—sincere feeling, intention, and devotion—is the true power behind any relationship and, by extension, any worship. In Shaiva Siddhanta, right inner disposition turns practice into grace-bearing sādhanā; without bhāva, even closeness or ritual remains spiritually barren.

Linga worship is not validated by mere external offerings; it becomes fruitful when performed with living bhāva toward Saguna Shiva (the compassionate Lord approachable through form). The verse implies that just as affection without feeling is rejected, ritual without devotion does not truly ‘reach’ Shiva.

Perform japa of the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—and offer water/bilva to the Linga with deliberate bhāva (humility, surrender, and love). The takeaway is to prioritize inward recollection and sincerity over mere formal correctness.