
El Adhyāya 59 se presenta como la narración de Sanatkumāra a Vyāsa. Dos formidables daityas—Vidalā y Utpala—se alzan con dones que les otorgan casi invulnerabilidad y orgullo marcial. Su poder reduce los tres mundos a “paja”, y los devas son derrotados en batalla. Buscando remedio, los devas se refugian en Brahmā, quien les enseña que esos daityas están destinados a ser abatidos por Devī (Śivā/Śakti) y los exhorta a mantenerse firmes mediante el recuerdo de Śiva junto con la Śakti. Consolados, los devas regresan a sus moradas. Luego, Nārada, movido por Śiva, se acerca al ámbito de los daityas y, con palabras que obran por māyā, los confunde e incita su intención de apoderarse de Devī, preparando así el mecanismo de su ruina. El capítulo incluye además una fórmula colofónica de cierre (“samāpto’yaṃ yuddhakhaṇḍaḥ…”), que sugiere cercanía al final del khaṇḍa en ciertas recensiones y evidencia capas editoriales en la transmisión textual.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या चरितं परमेशितुः । यथावधीत्स्वप्रियया दैत्यमुद्दिश्य संज्ञया
Dijo Sanatkumāra: «Escucha, oh Vyāsa, con hondo deleite, las sagradas hazañas del Señor Supremo: cómo, mediante una señal dada a su amada consorte, abatió al daitya, indicándolo con un signo».
Verse 2
आस्तां पुरा महादैत्यो विदलोत्पलसंज्ञकौ । अपुंवध्यौ महावीरौ सुदृप्तौ वरतो विधेः
Antaño hubo dos grandes Daityas llamados Vidala y Utpala—héroes poderosos, henchidos de orgullo—quienes, por un don concedido por Vidhātr (Brahmā), fueron declarados invulnerables ante los hombres.
Verse 3
तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्ब लात् । ताभ्यां सर्वे सुरा ब्रह्मन् दैत्याभ्यां निर्जिता रणे
Por la sola fuerza de sus propios brazos, aquellos dos Daityas redujeron los tres mundos a algo tan insignificante como una brizna de hierba. Oh Brahmán, por obra de esos dos, todos los dioses fueron vencidos en la batalla.
Verse 4
ताभ्यां पराजिता देवा विधेस्ते शरणं गताः । नत्वा तं विधिवत्सर्वे कथयामासुरादरात
Derrotados por aquellos dos, los dioses buscaron refugio en Vidhātā (Brahmā). Tras inclinarse ante él según el rito prescrito, todos le relataron el asunto con reverencia.
Verse 5
इति ब्रह्मा ह्यवोचत्तान् देव्या वध्यौ च तौ ध्रुवम् । धैर्य्यं कुरुत संस्मृत्य सशिवं शिवमादरात्
Entonces Brahmā les dijo: «Es seguro que esos dos Daityas están destinados a ser abatidos por la Diosa. Por ello, cobrad ánimo; y con reverencia recordad al Señor Śiva: a Śiva junto con su Śakti».
Verse 6
भक्तवत्सलनामासौ सशिवश्शंकरश्शिवः । शं करिष्यत्यदीर्घेण कालेन परमेश्वरः
Ese Señor Supremo—Śiva, el auspicioso Śaṅkara, célebre como “Bhakta-vatsala” (tierno con sus devotos)—no tardará en traer bienestar y paz.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तांस्ततो ब्रह्मा तूष्णीमासीच्छिवं स्मरन् । तेपि देवा मुदं प्राप्य स्वंस्वं धाम ययुस्तदा
Dijo Sanatkumāra: Habiéndoles hablado así, Brahmā guardó silencio, recordando en su interior al Señor Śiva. También aquellos dioses, colmados de gozo, partieron entonces a sus respectivas moradas.
Verse 8
अथ नारददेवर्षिश्शिवप्रेरणया तदा । गत्वा तदीयभवनं शिवासौंदर्यमाजगौ
Entonces el sabio divino Nārada, impulsado por la inspiración del Señor Śiva, fue en aquel momento a su morada y contempló la belleza y el esplendor auspicioso de Śivā (Pārvatī).
Verse 9
श्रुत्वा तद्वचनं दैत्यावास्तां मायाविमोहितौ । देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ
Al oír aquellas palabras, los dos daityas permanecieron allí, engañados por Māyā. Decididos a apoderarse de la Diosa, fueron atormentados y oprimidos por peligrosas dificultades.
Verse 10
विचारयामासतुस्तौ कदा कुत्र शिवा च सा । भविष्यति विधेः प्राप्तोदयान्नाविति सर्वदा
Ambos se pusieron a deliberar una y otra vez: «¿Cuándo y dónde aparecerá esa auspiciosa Śivā? ¿O acaso no aparecerá nunca, pues el destino ordenado aún no ha madurado?»
Verse 11
एकस्मिन्समये शंभुर्विजहार सुलीलया । कौतुकेनैव चिक्रीडे शिवा कन्दुकलीलया
En cierta ocasión, Śambhu se recreó con un juego sumamente grácil y espontáneo. Por puro deleite, Śivā también jugó con Él en el pasatiempo de lanzarse una pelota.
Verse 12
सखीभिस्सह सुप्रीत्या कौतुकाच्छिवसन्निधौ
Junto con sus compañeras, con gran afecto y por gozosa curiosidad, ella entró en la misma presencia del Señor Śiva.
Verse 13
उदंचंत्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निश्वासामोदमुदितभ्रमराकुलितेक्षणा
Se movía con ágil ligereza, sus miembros subían y bajaban en rápido compás; y sus ojos se inquietaron, como abejas jubilosas que, embriagadas por la fragancia de su aliento, zumbaban en torno.
Verse 14
भ्रश्यद्धम्मिल्लसन्माल्यस्वपुरीकृतभूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्रालीस्रवदंबुकणोज्ज्वला
Sus trenzas y guirnaldas se habían deslizado y caído, dejándola descompuesta; y al perlarse de sudor sus mejillas, las gotas brillantes que corrían resplandecían con vivo fulgor.
Verse 15
स्फुटच्चोलांशुकपथतिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिश्रोणितकराम्बुजा
Sus miembros quedaban velados en parte por la nítida línea oblicua de su vestidura; y al moverse, sus caderas y manos, semejantes a lotos, resplandecían, vivas por el juguetón vaivén de su gracia juvenil.
Verse 16
कंदुकानुगसद्दृष्टिनर्तितभ्रूलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदम्बिका
Su mirada firme seguía la pelota, y los arcos de sus cejas, como enredaderas, danzaban en el juego; así fue vista la Jagadambikā—Mṛḍānī, la auspiciosa consorte de Rudra—divirtiéndose con deleite.
Verse 17
अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां कटा क्षिता । क्रोडीकृताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना
Por aquellos dos enemigos nacidos de los Dānava, que se movían por el cielo, la tierra fue golpeada y triturada; era como si la Muerte misma hubiese llegado, dejando al mundo como sujeto en su propio regazo.
Verse 18
विदलोत्पलसंज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्
Por dos héroes soberbios llamados Vidala y Utpala—favorecidos con dones por Vidhātā (Brahmā)—los tres mundos fueron, por la sola fuerza de sus brazos, tratados como simple paja.
Verse 19
देवीं तां संजिहीर्षंतौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिव उत्तेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्
Decididos a apoderarse de aquella Diosa y acosados en medio de peligros, se elevaron presto al cielo, asumiendo la Śāmbharī māyā: un poder ilusorio nacido de la esfera de Śiva.
Verse 20
धृत्वा पारिषदीं मायामायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसौ
Asumiendo, por māyā, un disfraz engañoso como de sirvientes, los dos se acercaron a Ambikā (la Diosa). Hasta entonces eran sumamente perversos, con la mente por completo inquieta e inconstante.
Verse 21
अथ दुष्टनिहंत्रा वै सावज्ञेन हरेण तौ । विज्ञातौ च क्षणादास्तां चांचल्याल्लोचनोद्भवात्
Entonces Hari—destructor de los malvados—advirtió a aquellos dos, mirándolos con un leve desdén. Y al instante los reconoció, pues su agitación nació del movimiento de sus ojos.
Verse 22
कटाक्षिताथ देवेन दुर्गा दुर्गतिघातिनी । दैत्याविमामिति गणौ नेति सर्वस्वरूपिणा
Entonces Durgā, destructora de todos los destinos funestos, fue alcanzada por la mirada del Señor. Los Gaṇas clamaron: «¡Los Daityas han sido sometidos!»; pero el Señor de todas las formas, esencia de todo, respondió: «No es así».
Verse 23
अथ सा नेत्रसंज्ञां स्वस्वामिनस्तां बुबोध ह । महाकौतुकिनस्तात शंकरस्य परेशितुः
Entonces ella comprendió la señal dada por los ojos de su propio Señor—Śaṅkara, el Soberano Supremo—quien, oh amado, estaba colmado de gran ardor por actuar.
Verse 24
ततो विज्ञाय संज्ञां तां सर्वज्ञार्द्धशरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निर्जघान तौ
Luego la Diosa omnisciente—la que es el mismo medio cuerpo del Señor—comprendió aquella señal; y con esa misma arma en forma de esfera, oh Señor, abatió a ambos a la vez.
Verse 25
महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः
Heridos por Mahādevī con el proyectil en forma de esfera, aquellos dos malvados y poderosos giraron una y otra vez, y al fin cayeron por tierra.
Verse 26
वृन्तादिव फले पक्वे तालेनानिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगे इव महागिरेः
Como un fruto maduro que se desprende del pedúnculo cuando la palmera es mecida por el viento, y como la cumbre de una gran montaña herida por el rayo, fue arrojado con violencia: una caída súbita, irresistible y definitiva.
Verse 27
तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः
Tras abatir a aquellos dos poderosos demonios, empeñados en obrar el adharma, Kaṃduka se transformó y asumió la forma del Śiva-liṅga.
Verse 28
कंदुकेश्वरसंज्ञां च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वरसमीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्
En aquel tiempo, ese Liṅga llegó a ser conocido con el nombre de Kaṇḍukeśvara. Situado cerca de Jyeṣṭheśvara, se volvió el que aparta y refrena toda maldad, otorgando amparo por la presencia manifiesta (saguṇa) de Śiva.
Verse 29
एतस्मिन्नेव समये हरिब्रह्मादयस्सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ऋषयश्च समाययुः
En ese mismo instante, los dioses—Viṣṇu, Brahmā y los demás—junto con los ṛṣi, al saber de la manifestación del Señor Śiva, acudieron reunidos.
Verse 30
अथ सर्वे सुराश्शम्भोर्वरान्प्राप्य तदाज्ञया । स्वधामानि ययुः प्रीतास्तथा काशीनिवासिनः
Entonces todos los dioses, tras recibir dones de Śambhu y obedeciendo su mandato, partieron gozosos a sus propias moradas; del mismo modo, los habitantes de Kāśī también regresaron, llenos de dicha.
Verse 31
सांबिकं शंकरं दृष्ट्वा कृतांजलिपुटाश्च ते । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या वाग्भिरिष्टाभिरादरात्
Al ver a Śaṅkara junto con Ambikā (Pārvatī), juntaron las manos en reverencia; postrándose, lo alabaron con devoción, ofreciendo con respeto palabras gratas y apropiadas.
Verse 32
सांबिकोऽपि शिवो व्यास क्रीडित्वा सुविहारवित् । जगाम स्वालयं प्रीतस्सगणो भक्तवत्सलः
Oh Vyāsa, Śiva—junto con Ambikā—tras jugar y pasear con deleite, regresó gozoso a Su propia morada, acompañado de Sus gaṇas, pues siempre es tierno con Sus devotos.
Verse 33
कंदुकेश्वरलिंगं च काश्यां दुष्टनिबर्हणम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं सर्वदा सताम्
En Kāśī se halla el Liṅga de Kāṃdukeśvara, destructor de los malvados. Otorga tanto el goce mundano como la liberación, y concede siempre todos los anhelos a los devotos virtuosos.
Verse 34
इदमाख्यानमतुलं शृणुयाद्यो मुदान्वितः । श्रावयेद्वा पठेद्यश्च तस्य दुःखभयं कुतः
Quien, colmado de gozo, escucha este relato sagrado e incomparable—o hace que se escuche, o lo recita—¿cómo podría quedar en él temor alguno al dolor?
Verse 35
इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्
Habiendo gozado aquí, en este mundo, de toda dicha insuperable y de muchas clases, después alcanza un estado divino—un destino excelso que aun para los dioses es difícil de obtener.
Verse 36
इति तं वर्णितं तात चरितं परमाद्भुतम् । शिवयोर्भक्तवात्सल्यसूचकं शिवदं सताम्
Así, hijo querido, ha sido descrito ese episodio supremamente maravilloso—un relato que revela la tierna benevolencia de Śiva hacia Sus devotos y que concede la gracia y el auspicio de Śiva a los virtuosos.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वामंत्र्य तं व्यासं तन्नुतो मद्वरात्मजः । ययौ विहायसा काशीं चरितं शशिमौलिनः
Brahmā dijo: «Habiendo hablado así, y tras consultar y despedirse con reverencia de Vyāsa, mi excelente hijo—alabado por él—partió por el cielo hacia Kāśī, la ciudad sagrada santificada por los divinos hechos del Señor de la Luna en la frente (Śiva)»
Verse 38
युद्धखंडमिदं प्रोक्तं मया ते मुनिसत्तम । रौद्रीयसंहितामध्ये सर्वकामफलप्रदम्
Oh el mejor de los sabios, así te he expuesto este Yuddha-khaṇḍa. Dentro de la Rudra Saṃhitā se declara que otorga los frutos de todo deseo digno.
Verse 39
इयं हि संहिता रौद्री सम्पूर्णा वर्णिता मया । सदाशिवप्रियतरा भुक्तिमुक्तिफलप्रदा
Así, he expuesto por completo esta Raudrī Saṃhitā. Es sumamente querida para Sadāśiva y otorga los frutos tanto del goce mundano como de la liberación final.
Verse 40
इमां यश्च पठेन्नित्यं शत्रुबाधानिवारिकाम् । सर्वान्कामानवाप्नोति ततो मुक्तिं लभेत ना
Quien lo recite a diario—este pasaje que aparta las aflicciones causadas por los enemigos—alcanza todos los deseos; pero por eso solo no obtiene la liberación.
Verse 41
सूत उवाच । इति ब्रह्मसुतश्श्रुत्वा पित्रा शिवयशः परम् । शतनामाप्य शंभोश्च कृतार्थोऽभूच्छिवानुगः
Dijo Sūta: Así, el hijo de Brahmā, tras oír de su padre la suprema gloria de Śiva y recibir también los cien nombres de Śambhu, quedó colmado y realizado, pues se había vuelto un devoto seguidor de Śiva.
Verse 42
ब्रह्मनारदसम्वादः सम्पूर्णः कथितो मया । शिवस्सर्वप्रधानो हि किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि
He narrado por completo el diálogo entre Brahmā y Nārada. En verdad, Śiva es el Señor supremo y el primero entre todos; ¿qué más deseas aún escuchar?
Verse 59
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे विदलोत्पलदैत्यवधवर्णनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la segunda sección llamada Rudra Saṃhitā, dentro de la quinta división conocida como Yuddha Khaṇḍa, concluye el capítulo quincuagésimo noveno, titulado «Descripción de la muerte del demonio Vidalotpala».
The emergence and triumph of the daityas Vidalā and Utpala over the devas, followed by the devas’ refuge with Brahmā, who declares that Devī will slay the daityas; Nārada then moves to catalyze the daityas’ actions through māyā-influenced counsel.
It foregrounds Śiva-Śakti governance: the resolution of cosmic disorder is not merely by deva force but by the higher salvific agency of Śakti aligned with Śiva, demonstrating the subordination of boon-based power to divine ordinance.
Parameśvara Śiva as the overarching ordainer (remembered and invoked), Devī/Śivā as the destined slayer and corrective force, and Nārada as Śiva’s impelled messenger who operationalizes the narrative turn.