
El Adhyāya 56 comienza cuando Nārada pregunta a Sanatkumāra qué hizo Bāṇa después de que Kṛṣṇa partiera a Dvārakā llevando consigo a Aniruddha y a su esposa. Sanatkumāra relata la aflicción de Bāṇa y su examen interior, al recordar su propio juicio equivocado. En ese momento, Nandī (como Nandīśvara), jefe entre los gaṇas de Śiva, se dirige al asura devoto y le instruye a abandonar el remordimiento excesivo, comprender los sucesos como voluntad de Śiva y acrecentar el Śiva-smaraṇa (recuerdo de Śiva) junto con la observancia regular del mahotsava (gran celebración devocional). Siguiendo el consejo, Bāṇa recobra la calma, se apresura a la morada de Śiva, se inclina, llora con humildad y realiza actos de devoción: stotras de alabanza, postraciones y gestos corporales rituales. Los versos culminan con Bāṇa ejecutando una destacada danza tāṇḍava con posturas formales, mostrando la bhakti expresada como liturgia encarnada. En conjunto, el relato pasa del dolor reactivo a la práctica devocional, subrayando la compasión de Śiva hacia sus devotos y el poder transformador del recuerdo, la adoración y la entrega.
Verse 1
नारद उवाच । कृष्णे गते द्वारकायाम निरुद्धेन भार्यया । अकार्षीत्किं ततो बाणस्तत्त्वं वद महामुने
Dijo Nārada: «Cuando Kṛṣṇa partió hacia Dvārakā, ¿qué hizo Bāṇa después con respecto a Aniruddha y a su esposa? Oh gran sabio, cuéntame la verdad de lo sucedido».
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । कृष्णे गते द्वारकायामनिरुद्धेन भार्यया । दुःखितोऽभूत्ततो बाणस्स्वाज्ञानं संस्मरन्हृदा
Dijo Sanatkumāra: Cuando Kṛṣṇa partió hacia Dvārakā, junto con Aniruddha y su esposa, Bāṇa quedó afligido, recordando en su corazón su propia necedad nacida de la ignorancia.
Verse 3
ततो नन्दीशिवगणो बाणं प्रोवाच दुःखितम् । दैत्यं शोणितदिग्धांगमनुता पसमन्वितम्
Entonces Nandī, el principal entre los gaṇas de Śiva, habló a Bāṇa, que estaba afligido: aquel asura, con el cuerpo manchado de sangre, era presa de una angustia ardiente.
Verse 4
नन्दीश्वर उवाच । बाण शंकरसद्भक्त मानुतापं कुरुष्व भोः । भक्तानुकंपी शंभुर्वै भक्तवत्सलनामधृक्
Dijo Nandīśvara: «Oh Bāṇa, verdadero devoto de Śaṅkara, no te aflijas como un simple mortal. Śambhu es compasivo con Sus bhaktas, y lleva el nombre de ‘Bhaktavatsala’, el tierno protector de quienes Le adoran».
Verse 5
तदिच्छया च यज्जातं तज्जातमिति चेतसा । मन्यस्व भक्तशार्दूल शिवं स्मर पुनःपुनः
Lo que ha sucedido, ha sucedido por Su voluntad: mantén esta convicción firmemente en tu mente. Oh tigre entre los devotos, acéptalo así y recuerda al Señor Śiva una y otra vez.
Verse 6
मन आद्ये समाधाय कुरु नित्यं महो त्सवम् । भक्तानुकंपनश्चाऽस्य शंकरस्य पुनःपुनः
Primero, aquieta la mente en la absorción interior; luego celebra cada día la gran festividad sagrada. Pues Śaṅkara, siempre compasivo con Sus devotos, concede gracia una y otra vez.
Verse 7
नन्दिवाक्यात्ततो बाणो द्विषा शीर्षकमात्रकः । शिवस्थानं जगामाशु धृत्वा धैर्यं महामनाः
Entonces, guardando en el corazón las palabras de Nandin, Bāṇa—aunque su enemigo lo hubiera reducido a sólo una cabeza—se mantuvo firme, reunió su valor y, magnánimo, fue con presteza a la morada del Señor Śiva.
Verse 8
गत्वा तत्र प्रभुं नत्वा रुरोदातीव विह्वलः । गतगर्वव्रजो बाणः प्रेमाकुलितमानसः
Al llegar allí, Bāṇa se postró ante el Señor (Śiva). Abrumado, lloró como si estuviera indefenso; su orgullo quedó por completo abandonado, y su mente, conmovida y enternecida por el amor y la devoción.
Verse 9
संस्तुवन्विविधैः स्तोत्रै स्संनमन्नुतितस्तथा । यथोचितं पादघातं कुर्वन्विक्षेपयन्करान्
Alabándolo con diversos himnos, y asimismo inclinándose y ofreciendo reverentes salutaciones, ejecutaba pasos rítmicos apropiados, golpeando la tierra con los pies según correspondía, mientras gesticulaba y movía las manos.
Verse 10
ननर्त तांडवं मुख्यं प्रत्यालीढादिशोभितम् । स्थानकैर्विविधाकारैरालीढप्रमुखैरपि
Danzó el supremo Tāṇḍava, resplandeciente por la postura pratyālīḍha y otras actitudes heroicas, y por muchas clases de posiciones—ālīḍha y las demás—manifestadas en formas diversas.
Verse 11
सुखवादसहस्राणि भ्रूक्षेपसहितान्यपि । शिरःकम्पसहस्राणि प्राप्तानीकः सहस्रशः
Llegando en oleadas incontables, surgieron miles y miles de aclamaciones gratas, junto con gestos de alzar las cejas; y asimismo miles de temblores de cabeza, viniendo en gran número.
Verse 12
वारीश्च विविधाकारा दर्शयित्वा शनैश्शनः । तथा शोणितधाराभिस्सिञ्चयित्वा महीतलम्
Poco a poco mostró las aguas tomando múltiples formas; y luego, con corrientes de sangre, empapó la faz de la tierra.
Verse 13
रुद्रं प्रसादयामास शूलिनं चन्द्र शेखरम् । बाणासुरो महाभक्तो विस्मृतात्मगतिर्नतः
Bāṇāsura—aunque gran devoto—se postró, olvidando toda preocupación por su propio destino, y buscó la gracia de Rudra, el Portador del Tridente, el Señor coronado por la luna.
Verse 14
ततो नृत्यं महत्कृत्वा भगवान्भक्तवत्सलः । उवाच बाणं संहृष्टो नृत्य गीतप्रियो हरः
Entonces el Señor Bienaventurado—siempre tierno con sus devotos—realizó una danza magnífica. Gozoso, Hara, amante de la danza y del canto sagrado, habló a Bāṇa.
Verse 15
रुद्र उवाच । बाण तात बलेः पुत्र संतुष्टो नर्तनेन ते । वरं गृहाण दैत्येन्द्र यत्ते मनसि वर्तते
Dijo Rudra: «Oh querido Bāṇa, hijo de Bali: me complazco en tu danza. Oh señor de los Daityas, recibe un don: lo que mora en tu mente, aquello que deseas».
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंम्भोर्दैत्येन्द्रेण तदा मुने । बाणेन संवृणीतोऽभूद्वरस्तु व्रणरोपणे
Dijo Sanatkumāra: «Oh sabio, al oír así las palabras de Śambhu, el señor de los Daityas quedó entonces dominado por Bāṇa; con todo, el don siguió siendo eficaz para sanar sus heridas».
Verse 17
बाहुयुद्धस्य चोद्ध त्तिर्गाणपत्यमथाक्षयम् । उषापुत्रस्य राज्यं तु तस्मिञ्शोणितकाह्वये
De aquel combate cuerpo a cuerpo surgió la soberanía infalible de Gaṇapati; y el reino del hijo de Uṣā quedó establecido allí, en la ciudad célebre llamada Śoṇitaka.
Verse 18
निर्वैरता च विबुधैर्विष्णुना च विशेषतः । न पुनर्दैत्यता दुष्टा रजसा तमसा युता
Aun los dioses—y en especial Viṣṇu—permanecen en un estado libre de enemistad; pero la perversa naturaleza demoníaca no, pues está atada a rajas y tamas.
Verse 19
शंभुभक्तिर्विशेषेण निर्विकारा सदा मुने । शिवभक्तेषु च स्नेहो दया सर्वेषु जंतुषु
Oh sabio, la devoción a Śambhu es, por encima de todo, siempre inmutable y sin deformación. Se manifiesta como afecto hacia los devotos de Śiva y como compasión hacia todos los seres vivientes.
Verse 20
कृत्वा वराञ्शंभोर्बलिपुत्रो महाऽसुरः । प्रेम्णाऽश्रुनयनो रुद्रं तुष्टाव सुकृतांजलिः
Habiendo obtenido dones de Śambhu, el gran asura—hijo de Bali—con los ojos colmados de lágrimas de amor, alabó a Rudra con las manos unidas en un perfecto añjali reverente.
Verse 21
बाण उवाच । देवदेव महादेव शरणा गतवत्सल । त्वां नमामि महेशान दीनबन्धो दयानिधे
Dijo Bāṇa: «Oh Dios de dioses, oh Mahādeva—tierno con quienes se refugian en Ti—oh Maheśāna, me inclino ante Ti, amigo de los desvalidos, océano de misericordia».
Verse 22
कृता मयि कृपातीव कृपासागर शंकर । गर्वोपहारितस्सर्वः प्रसन्नेन मम प्रभो
¡Oh Śaṅkara, océano de compasión! Has derramado sobre mí una gracia inmensa. Por tu favor benigno, Señor mío, todo mi orgullo ha sido arrancado.
Verse 23
त्वं ब्रह्म परमात्मा हि सर्वव्याप्यखिलेश्वरः । ब्रह्मांडतनुरुग्रेशो विराट् सर्वान्वितः परः
Tú eres en verdad Brahman, el Paramātman, omnipenetrante y Señor de todo. Oh Soberano terrible, cuyo cuerpo es el mismo universo: Tú eres el Virāṭ (forma cósmica), el que contiene a todos, y el Supremo más allá de todo.
Verse 24
नाभिर्नभोऽग्निर्वदनमंबु रेतो दिशः श्रुतिः । द्यौश्शीर्षमंघ्रिरुर्वी ते मनश्चन्द्रस्तव प्रभो
Oh Señor, tu ombligo es el éter; tu boca es el fuego; el agua es tu semilla. Las direcciones son tus oídos. El cielo es tu cabeza; la tierra, tus pies; y la luna es tu mente.
Verse 25
दृगर्को जठरं वार्द्धिर्भुजेंद्रो धिषणा विधिः । प्रजापतिर्विसर्गश्च धर्मो हि हृदयं तव
Tu ojo es el Sol; tu vientre es el océano; tu brazo es el señor de las serpientes. Tu inteligencia es el orden cósmico (vidhi). Tú eres Brahmā, Prajāpati y la emanación creadora misma; y en verdad, el Dharma es tu propio corazón.
Verse 26
रोमाण्यौषधयो नाथ केशा जलमुचस्तव । गुणास्त्रयस्त्रिनेत्राणि सर्वात्मा पुरुषो भवान्
¡Oh Señor! Los vellos de tu cuerpo son hierbas medicinales; tus trenzas de jaṭā son nubes portadoras de lluvia. Los tres guṇa son tus tres ojos. Tú eres el Ser interior de todo, el Purusha supremo.
Verse 27
ब्राह्मणं ते मुखं प्राहुर्बाहुं क्षत्रियमेव च । ऊरुजं वैश्यमाहुस्ते पादजं शूद्रमेव च
Declaran que tu boca es el Brāhmaṇa; y tus brazos, ciertamente, el Kṣatriya. Dicen que tus muslos son el Vaiśya, y tus pies, en verdad, el Śūdra: así representan los cuatro órdenes como surgidos de tu Persona cósmica, funciones diferenciadas dentro de un único todo sagrado.
Verse 28
त्वमेव सर्वदोपास्यस्सर्वैर्जीवैर्महेश्वर । त्वां भजन्परमां मुक्तिं लभते पुरुषो ध्रुवम्
Oh Maheśvara, sólo Tú eres por siempre digno de adoración para todas las almas encarnadas. Quien Te venera alcanza con certeza la liberación suprema.
Verse 29
यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् । विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन्
El mortal que Te abandona —a Ti, su Señor más amado y su propio Ser interior— y, por entendimiento torcido, corre tras los objetos de los sentidos, deja el néctar de la inmortalidad y elige el amargo veneno del cautiverio.
Verse 30
विष्णुर्ब्रह्माऽथ विबुधा मुनयश्चामलाशयाः । सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वां शंकरं प्रियमीश्वरम्
Viṣṇu, Brahmā, los dioses y los sabios de intención inmaculada se han refugiado en Ti con todo su ser: en Ti, Śaṅkara, Señor amado y Soberano supremo.
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बलिपुत्रस्तु विरराम शरासुरः । प्रेमप्रफुल्लितांगश्च प्रणम्य स महेश्वरम्
Dijo Sanatkumāra: Tras hablar así, Śarāsura, hijo de Bali, se detuvo; y, con el cuerpo florecido por el amor devocional, se postró reverente ante Maheśvara (el Señor Śiva).
Verse 32
इति श्रुत्वा स्वभक्तस्य बाणस्य भगवान्भवः । सर्वं लभिष्यसीत्युक्त्वा तत्रैवांतरधीयत
Al oír así las palabras de su propio devoto Bāṇa, el Bienaventurado Señor Bhava (Śiva) dijo: «Lo alcanzarás todo», y en ese mismo lugar desapareció de la vista.
Verse 33
ततश्शंभोः प्रसादेन महाकालत्वमागतः । रुद्रस्यानुचरो बाणो महाप्रमुदितोऽभवत्
Después, por la gracia de Śambhu, Bāṇa alcanzó el estado de Mahākāla. Aquel servidor de Rudra, Bāṇa, quedó colmado de inmensa alegría.
Verse 34
इति किल शरनाम्नः शंकरस्यापि वृत्तं सकलगुरु जनानां सद्गुरोश्शूलपाणेः । कथितमिह वरिष्ठं श्रोत्ररम्यैर्वचोभिस्सकलभुवनमध्ये क्रीडमानस्य नित्यम्
Así, en verdad, el sagrado relato de Śaṅkara—conocido aquí como Śara—de aquel Señor portador del Tridente, el Satguru de todos los gurús, ha sido narrado en este lugar con palabras excelentes y deleitosas al oído: de Aquel que eternamente juega su divina līlā en medio de todos los mundos.
Verse 56
इति श्रीशिवमहापुराणे द्विती यायां रुद्रसंहितायां पं० युद्धखंडे बाणासुरगणपत्वप्राप्तिवर्णनं नाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la segunda parte—dentro de la Rudra Saṃhitā, en el Yuddha Khaṇḍa—concluye el capítulo quincuagésimo sexto, titulado: «Relato de la obtención por Bāṇāsura del rango de Gaṇa de Śiva».
After Kṛṣṇa returns to Dvārakā with Aniruddha and his wife, Bāṇa becomes distressed; Nandīśvara counsels him to accept Śiva’s will and renew worship, after which Bāṇa approaches Śiva and performs praise and tāṇḍava.
The chapter models a Shaiva psychology of crisis: sorrow is redirected into smaraṇa and ritual discipline, presenting devotion as the method by which inner disorder is stabilized and grace is accessed.
Śiva is highlighted as Śambhu/Śaṅkara the bhaktavatsala (compassionate to devotees), while devotion manifests through stotra, prostration, and tāṇḍava—ritualized speech and body as vehicles of bhakti.