
El Adhyāya 48 se abre con Vyāsa preguntando a Sanatkumāra por la reacción de los daityas después de que Rudra “se tragara” a Śukra (también llamado Kāvya/Bhārgava), su preceptor y pilar estratégico de su éxito. Sanatkumāra describe un derrumbe colectivo del ánimo mediante una cadena de símiles: los daityas quedan como elefantes sin manos, toros sin cuernos, asambleas sin cabeza, brāhmaṇas sin estudio o ritos sin su potencia eficaz, mostrando a Śukra como el “órgano” funcional de su fortuna. Luego el capítulo pasa a la psicología del campo de batalla: el papel de Nandin al arrebatar a Śukra y la desesperación que invade a los daityas, antes ansiosos de combatir. Andhaka, al ver su pérdida de celo, los exhorta e interpreta el hecho como un engaño de Nandin y como la súbita sustracción de sus recursos conjuntos—coraje, valor, ímpetu, fama, sattva, tejas y destreza—ya extinguidos con la pérdida del Bhārgava. El discurso actúa como bisagra narrativa: explica el debilitamiento estratégico de los daityas y prepara los desarrollos posteriores de la guerra, estableciendo que su poder dependía estructuralmente de su guru y del permiso divino.
Verse 1
व्यास उवाच । शुक्रे निगीर्णे रुद्रेण किमकार्षुश्च दानवाः । अंधकेशा महावीरा वद तत्त्वं महामुने
Dijo Vyāsa: «Cuando Śukra fue tragado por Rudra, ¿qué hicieron entonces los Dānavas? Esos héroes, de cabellera oscura y gran valentía, dime la verdad, oh gran sabio».
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशारहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेन्द्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च
Dijo Sanatkumāra: Cuando Girijeśvara (el Señor Śiva, Señor de Girijā) hubo tragado a Kāvyā (Śukrācārya), los Dāityas quedaron sin esperanza alguna de victoria—como elefantes regios privados de su trompa, y como toros y vacas despojados de sus cuernos.
Verse 3
शिरो विहीना इव देवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमास्सत्त्वगणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च
Las huestes de los dioses quedaron como si no tuvieran cabeza; como los dos veces nacidos privados del estudio sagrado; como los seres de naturaleza sattva sin empeño; y como quienes se esfuerzan pero carecen de fortuna—así permanecieron, impotentes y abatidos.
Verse 4
पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षाः खलु मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्व्रतैर्विहीनानि यथा श्रुतानि
Así como una mujer queda desamparada sin su esposo, y como una lluvia de flechas se vuelve inútil cuando no hay fuerza contraria, del mismo modo la duración de la vida mengua cuando faltan los méritos; e incluso el saber sagrado se vuelve estéril cuando carece de votos santos y de disciplina en la observancia.
Verse 6
नन्दिना चा हृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या यतमानरणोत्सवाः
Cuando Nandin les arrebató su resplandor y vigor (śukra), y cuando Viṣādī lo devoró, aquellos Daityas—aunque se afanaban con ardor por la fiesta de la batalla—cayeron en una honda desesperación.
Verse 7
तान् वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । दैत्यांस्तुहुंडाहुंडदीन्महाधीरपराक्रमः
Al ver a aquellos Daitya cuyo ardor se había apagado, Andhaka—firme y poderoso en valor—les habló de nuevo, dirigiéndose a los asuras como Huṇḍa y Ahuṇḍa.
Verse 8
अंधक उवाच । कविं विक्रम्य नयता नन्दिना वंचिता वयम् । तनूर्विना कृताः प्राणास्सर्वेषामद्य नो ननु
Dijo Andhaka: «Hemos sido engañados por Nandin, quien, tras someter a Kavi, se lo llevó. Hoy, en verdad, el aliento vital de todos nosotros ha quedado como sin cuerpo, sin sostén.»
Verse 9
धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिस्सत्त्वं तेजः पराक्रमः । युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन् भार्गवे हृते
Con la caída de ese único Bhārgava, de golpe nos han sido arrebatados el temple, la fuerza, el ímpetu, la fama, la firmeza interior, el resplandor y el valor.
Verse 10
धिगस्मान् कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुस्सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि
¡Vergüenza para nosotros! Aunque en nuestro linaje haya siquiera uno, el más excelso y digno de veneración, un Gurú plenamente capaz y verdadero protector, aun así no hemos sido protegidos en esta hora de calamidad.
Verse 11
तद्यूयमविलंब्येह युध्यध्वमरिभिस्सह । वीरैस्तैः प्रमथैवीराः स्मृत्वा गुरुपदांबुजम्
Por tanto, héroes: no os demoréis aquí. Combatid unidos contra los enemigos, junto con esos valientes Pramathas. Recordando los pies de loto del Gurú, oh bravos, entrad en la batalla.
Verse 12
गुरोः काव्यस्य सुखदौ स्मृत्वा चरणपंकजौ । सूदयिष्याम्यहं सर्वान् प्रमथान् सह नन्दिना
Recordando los pies de loto de mi guru Kāvya, dadores de dicha, abatiré a todos los Pramathas, junto con Nandin.
Verse 13
अद्यैतान् विवशान् हत्वा सहदेवैस्सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः
Hoy, tras matar a estos desvalidos junto con los dioses y con Indra, liberaré a Bhārgava devolviéndole la vida, como un yogui que, dominando el obrar, suelta al alma encarnada de las ataduras del karma.
Verse 14
स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं शेषपालिता
Y si él—siendo un yogui consumado, verdaderamente soberano de sí—llegara a abandonar su cuerpo por el poder del Yoga, que los que quedemos entre nosotros seamos protegidos y preservados.
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्यन्धकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिस्स्वनाः । प्रमथान् निर्दयाः प्राहुर्मर्तव्ये कृतनिश्चयाः
Sanatkumāra dijo: Al oír las palabras de Andhaka, los Dānavas—retumbando como nubes de trueno—se dirigieron sin piedad a los Pramathas, resueltos a darles muerte.
Verse 16
सत्यायुषि न नो जातु शक्तास्स्युः प्रमथा बलात् । असत्यायुपि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
Mientras la vida de Satya permanezca, los Pramathas jamás podrán dominarnos por la fuerza. Pero si la vida de Satya es falsa, ¿qué se gana yendo allí y abandonando a nuestro Señor en medio de la batalla?
Verse 17
ये स्वामिनं विहायातो बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्
Quienes abandonan a su Señor y, envanecidos por el honor y la riqueza, se apartan de Él—ésos, sin duda, van a la morada de Andhatāmisra, la oscuridad cegadora.
Verse 18
अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्य भूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरे
Oh poderoso, quienes quedan quebrantados y puestos en fuga en el campo de batalla manchan grandemente su fama con la oscuridad del deshonor; por ello no alcanzan dicha, ni en este mundo ni en el venidero.
Verse 19
किं दानै किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धारातीर्थे यदि स्नानं पुनर्भवमलापहे
¿Para qué los dones, para qué las austeridades y para qué sumergirse en innumerables aguas de peregrinación, si uno se baña en el sagrado Dhārā-tīrtha, que limpia la impureza del renacer una y otra vez?
Verse 20
संप्रथार्येति तद्वाक्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीं निनाद्य च
Al oír aquellas palabras—«¡Desplegaos, avanzad en formación!»—los Daityas y los demás demonios nacidos de Danu se lanzaron de inmediato a aplastar a los Pramathas en la batalla, haciendo resonar una y otra vez el tambor de guerra.
Verse 21
तत्र बाणासिवज्रौघैः कठिनैश्च शिलामयैः । भुशुण्डिभिंदिपालैश्च शक्ति भल्लपरश्वधैः
Allí, el campo de batalla fue azotado por torrentes de flechas, espadas y armas duras como el rayo, junto con proyectiles de piedra maciza; también por bhuśuṇḍīs y bhiṇḍipālas, y por lanzas, dardos con púas y hachas de guerra.
Verse 22
खट्वांगैः पट्टिशैश्शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्
Armados con khaṭvāṅgas, hachas de guerra, lanzas, garrotes y mazas, se golpeaban unos a otros sin cesar, y así provocaron una gran y terrible matanza.
Verse 23
कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्त्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्
Cuando los arcos eran tensados y las flechas volaban por el aire, se alzó un bramido ensordecedor; junto con el zumbido y el choque de los bhindipālas (jabalinas) y las bhuśuṇḍīs (armas pesadas arrojadizas) al ser lanzadas.
Verse 24
रणतूर्य्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्
Con el bramido de las trompetas de guerra, los repetidos barritos de los elefantes y los fuertes relinchos de los caballos, se alzó en el campo de batalla un estruendo inmenso.
Verse 25
अस्तिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्
Por el estrépito atronador de las armas, todo el espacio entre el cielo y la tierra quedó colmado; y tanto en los valientes como en los temerosos surgió un gran erizamiento de la piel.
Verse 26
गजवाजिमहारावस्फुटशब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च
Se oían los clamores fuertes y nítidos de elefantes y caballos; los estandartes y banderines yacían hechos añicos, y las armas estaban gastadas y sin filo.
Verse 27
रुधिरोद्गारचित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्च्छुरुभयत्र वै
En ambos bandos, el campo parecía sembrado de escenas lúgubres de sangre y carnicería—caballos, elefantes y carros de guerra hechos ruinas; y los ejércitos, atormentados por la sed, comenzaron a desfallecer allí mismo.
Verse 28
अथ ते प्रमथा वीरा नंदिप्रभृतयस्तदा । बलेन जघ्नुरसुरान्सर्वान्प्रापुर्जयं मुने
Entonces aquellos heroicos Pramathas—guiados por Nandin—abatieron a todos los asuras con pura fuerza y alcanzaron la victoria, oh sabio.
Verse 29
दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथेर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्
Al ver que sus tropas eran despedazadas aquí y allá por los Pramathas, Andhaka mismo montó su carro y arremetió de frente contra los Gaṇas.
Verse 30
शरावारप्रयुक्तैस्तैर्वज्रपातैर्नगा इव । प्रमथा नेशिरे चास्त्रैर्निस्तोया इव तोयदाः
Heridos por aquellos golpes, como rayos lanzados en descargas, los Pramathas no pudieron soportar el embate de las armas—como montañas azotadas por el relámpago, o como nubes de lluvia ya sin agua.
Verse 31
यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्विव्याधेषुभिरन्धकः
Al verlo—unas veces avanzando y otras retrocediendo, ora lejos ora cerca—Andhaka lo atravesó con descargas de flechas, tantas como los vellos del cuerpo, cada una apuntada por separado.
Verse 32
दृष्ट्वा सैन्यं भज्यमानमंधकेन बलीयसा । स्कंदो विनायको नंदी सोमनंद्यादयः परे
Al ver que el ejército era hecho pedazos por el poderoso Andhaka, Skanda, Vināyaka (Gaṇeśa), Nandī y otros como Somanandī avanzaron para enfrentarlo.
Verse 33
प्रमथा प्रबला वीराश्शंकरस्य गणा निजाः । चुक्रुधुस्समरं चक्रुर्विचित्रं च महाबलाः
Entonces los Pramathas—poderosos héroes, verdaderos gaṇas personales de Śaṅkara—se enfurecieron y, con gran fuerza, entablaron una batalla feroz y maravillosa.
Verse 34
विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । वीरेण नैगमेयेन वैशाखेन बलीयसा
Junto con Vināyaka (Gaṇeśa), Skanda (Kārttikeya), Nandin, Somanandin, el heroico Naigameya y el poderoso Vaiśākha—todos se reunieron/avanzaron juntos en la formación de batalla.
Verse 35
इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यधकीकृतः । त्रिशूलशक्तिबाणौघधारासंपातपातिभिः
Así, por aquellos feroces gaṇas, incluso Andhaka fue abatido y humillado—derribado por la arremetida, como lluvia torrencial, de andanadas que se estrellaban de tridentes, lanzas y masas de flechas.
Verse 36
ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रश्शंभूदरे स्थ्ग्तिः
Entonces se alzó un gran tumulto entre los ejércitos de los Pramathas y los Asuras. Por aquel rugido poderoso, Śukra quedó sobrecogido—su compostura fue contenida dentro del ámbito del poder de Śambhu (Śiva).
Verse 37
छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिकेतो यथानिलः । सप्तलोकान्सपातालान्रुद्रदेहे व्यलोकयत्
Luego, buscando una abertura y vagando inquieto como el viento sin morada, contempló dentro del propio cuerpo de Rudra todos los siete mundos junto con los Pātālas, los reinos subterráneos.
Verse 38
ब्रह्मनारायणेन्द्राणां सादित्याप्सरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्
Contempló los mundos maravillosos de Brahmā, Nārāyaṇa e Indra, así como los de los Ādityas y las Apsaras; y también presenció la batalla entre los Pramathas (las huestes de Śiva) y los Asuras.
Verse 39
स वर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रन्ध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा
Durante cien años vagó por doquier dentro del vientre de Bhava (Śiva); y aun así no halló ni la más mínima abertura, como el malvado que, lleno de zozobra, no encuentra resquicio alguno en quien es impecable y vigilante.
Verse 40
शांभवेनाथ योगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । इमं मंत्रवरं जप्त्वा शंभोर्जठरपंजरात्
Entonces Bhārgava (Śukra), mediante el yoga Śāmbhava y asumiendo la forma de śukra (semen), recitó este excelso mantra y así salió de la entraña de Śambhu (el Señor Śiva), semejante a una jaula.
Verse 41
निष्क्रांतं लिंगमार्गेण प्रणनाम ततश्शिवम् । गौर्य्या गृहीतः पुत्रार्थं तदविघ्नेश्वरीकृतः
Saliendo por la senda del Liṅga, se postró entonces ante el Señor Śiva. La Diosa Gaurī, deseosa de un hijo, lo acogió; y así fue establecido como Avighneśvarī, el poder divino que aparta los obstáculos.
Verse 42
अथ काव्यं विनिष्क्रातं शुक्रमार्गेण भार्गवम् । दृष्ट्वोवाच महेशानो विहस्य करुणानिधिः
Entonces, al ver a Bhārgava Kāvya salir por la senda de Śukra, Maheśa—océano de compasión—sonrió y habló.
Verse 43
महेश्वर उवाच । शुक्रवन्निस्सृतो यस्माल्लिंगान्मे भृगुनन्दन । कर्मणा तेन शुक्लत्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्
Dijo Maheśvara (Śiva): “Oh hijo de Bhṛgu, puesto que has salido de mi Liṅga como śukra, por ese mismo acto has alcanzado la blancura (pureza). Eres mi hijo—ve y prosigue según lo dispuesto.”
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृशद्युतिः । प्रणनाम शिवं भूयस्तुष्टाव विहितांजलिः
Sanatkumāra dijo: Así interpelado por el Señor, Śukra—resplandeciente como el sol—se postró de nuevo ante Śiva y, con las palmas unidas en reverencia, Lo alabó.
Verse 45
शुक्र उवाच । अनंतपादस्त्वमनंतमूर्तिरनंतमूर्द्धांतकरश्शिवश्च । अनंतबाहुः कथमीदृशं त्वां स्तोष्ये ह नुत्यं प्रणिपत्य मूर्ध्ना
Śukra dijo: «Tú eres Aquel de pies infinitos; Tu forma es infinita. ¡Oh Śiva, cuyos cabezas y manos no tienen fin! De brazos interminables, ¿cómo podré yo, postrándome con la cabeza, alabarte y ensalzarte a Ti, que en verdad estás más allá de toda medida?»
Verse 46
त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनंतमूर्तिस्त्वमिष्टदस्सर्वसुरासुराणाम् । अनिष्टदृष्टश्च विमर्दकश्च स्तोष्ये ह नुत्यं कथमीदृशं त्वाम्
«Tú eres el Señor de las ocho manifestaciones (Aṣṭamūrti) y eres de formas infinitas. Concedes lo deseado a todos—dioses y asuras por igual—; y, sin embargo, contemplas lo indeseable y lo aplastas. ¿Cómo, en tal condición, podría yo alabarte dignamente con himnos y salutaciones?»
Verse 47
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा शिवं शुक्रः पुनर्नत्वा शिवाज्ञया । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी
Sanatkumāra dijo: «Habiendo así alabado a Śiva, Śukra se inclinó una vez más y, por mandato de Śiva, entró en el ejército de los Dānavas, como la luna deslizándose en un banco de nubes.»
Verse 48
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्र संहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शुक्रनिगीर्णनं नामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dentro de la Segunda división, la Rudra Saṃhitā, en la quinta sección llamada Yuddha-khaṇḍa, concluye el capítulo cuadragésimo octavo titulado “Śukranigīrṇana”, el episodio de Śukra siendo tragado.
Rudra’s swallowing/neutralization of Śukra (Kāvya/Bhārgava), followed by the daityas’ loss of confidence and Andhaka’s attempt to rally them after Nandin’s intervention.
Śukra symbolizes enabling intelligence/ritual efficacy behind demonic success; his removal signifies withdrawal of sustaining śakti, showing that power without dharmic alignment is contingent and reversible.
Śiva as Girijeśvara exercising sovereign control; Nandin as Śiva’s operative agent; Andhaka as the daitya leader articulating the crisis of lost tejas, sattva, and parākrama.