
El Adhyāya 26 prosigue el diálogo tras el conflicto. Vyāsa pide a Sanatkumāra un relato claro del episodio vaiṣṇava: cómo actuó Viṣṇu después de engañar a Vṛndā y adónde fue. Sanatkumāra reanuda la narración: cuando los devas guardan silencio, Śiva (Śaṃbhu), compasivo con quienes buscan refugio, habla para tranquilizarlos. Afirma que ha dado muerte a Jalandhara por el bien de los devas y pregunta si han alcanzado bienestar, subrayando que sus actos son līlā, realizados sin alterar su naturaleza esencial. Los devas alaban a Rudra y refieren las acciones de Viṣṇu: Vṛndā fue engañada por el esfuerzo de Viṣṇu y entró en el fuego, alcanzando el estado supremo; pero Viṣṇu, sobrecogido por la belleza de Vṛndā, permanece confundido—llevando las cenizas de su pira—por la māyā de Śiva. El capítulo contrasta la agencia divina con la susceptibilidad al moha y reafirma el dominio superior de Śiva sobre la māyā y las consecuencias éticas del engaño dentro del orden del dharma.
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तम । यच्छ्राविता महादिव्या कथेयं शांकरी शुभा
Vyāsa dijo: «Oh hijo de Brahmā, mis salutaciones a ti. Dichoso eres, oh el mejor entre los devotos de Śiva, pues se te ha hecho oír este relato supremamente divino y auspicioso, perteneciente a Śaṅkara (Śiva)».
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वैष्णवं मुने । स वृन्दां मोहयित्वा तु किमकार्षीत्कुतो गतः
Ahora, oh sabio, relata con benevolencia el episodio vaiṣṇava. Después de engañar a Vṛndā, ¿qué hizo él y adónde se dirigió?
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ शैवप्रवर सत्तम । वैष्णवं चरितं शंभुचरिताढ्यं सुनिर्मलम्
Sanatkumāra dijo: «Escucha, oh Vyāsa, sapientísimo, el más excelso entre los devotos śaivas, el mejor de los virtuosos. Relataré el relato vaiṣṇava, puro e inmaculado, y sin embargo colmado de las hazañas y la gloria de Śambhu (el Señor Śiva).»
Verse 4
मौनीभूतेषु देवेषु ब्रह्मादिषु महेश्वरः । सुप्रसन्नोऽवदच्छंभुश्शरणागत वत्सलः
Cuando los dioses—Brahmā y los demás—quedaron en silencio, Mahādeva Śambhu, siempre tierno con quienes se acogen a su amparo, plenamente complacido, habló.
Verse 5
शंभुरुवाच । ब्रह्मन्देववरास्सर्वे भवदर्थे मया हतः । जलंधरो मदंशोपि सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Śambhu dijo: «Oh Brahmā, oh todos los dioses excelsos: por vuestro bien he dado muerte a todos esos héroes divinos, nacidos de dones. Incluso a Jalandhara—que era una porción de mi propio poder—lo he destruido. Esto es verdad; verdad, verdad declaro.»
Verse 6
सुखमापुर्न वा तातास्सत्यं ब्रूतामराः खलु । भवत्कृते हि मे लीला निर्विकारस्य सर्वदा
«Oh amados, decidme la verdad: ¿habéis alcanzado en verdad la dicha, o no? Pues por causa vuestra, esto es siempre mi līlā divina, aunque en mi naturaleza real permanezco eternamente inmutable».
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा हर्षादुत्फुल्ललोचनाः । प्रणम्य शिरसा रुद्रं शशंसुर्विष्णुचेष्टितम्
Dijo Sanatkumāra: Entonces Brahmā y los demás dioses, con los ojos abiertos de júbilo, inclinaron la cabeza ante Rudra y alabaron la hazaña realizada por Viṣṇu.
Verse 8
देवा ऊचुः । महादेव त्वया देवा रक्षिता श्शत्रुजाद्भयात् । किंचिदन्यत्समुद्भूतं तत्र किं करवामहै
Los Devas dijeron: «Oh Mahādeva, por ti los dioses han sido protegidos del temor nacido del enemigo. Pero ahora ha surgido otra cosa: ¿qué debemos hacer en tal situación?»
Verse 9
वृन्दां विमोहिता नाथ विष्णुना हि प्रयत्नतः । भस्मीभूता द्रुतं वह्नौ परमां गतिमागता
Oh Señor, Vṛndā fue en verdad confundida por Viṣṇu mediante un esfuerzo deliberado; entró pronto en el fuego, quedó reducida a cenizas y alcanzó el estado supremo.
Verse 10
वृन्दालावण्यसंभ्रांतो विष्णुस्तिष्ठति मोहितः । तच्चिताभस्म संधारी तव मायाविमोहितः
Deslumbrado por la cautivadora hermosura de Vṛndā, Viṣṇu permanece en delirio. Llevando las cenizas de aquella pira funeraria, queda por completo confundido por Tu māyā, oh Śiva.
Verse 11
स सिद्धमुनिसंघैश्च बोधितोऽस्माभिरादरात् । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
«Aunque nosotros, junto con las huestes de munis perfectos, le instruimos con reverencia, Hari aún no comprende; en verdad, permanece confundido por Tu Māyā.»
Verse 12
कृपां कुरु महेशान विष्णुं बोधय बोधय । त्वदधीनमिदं सर्वं प्राकृतं सचराचरम्
Ten piedad, oh Maheśāna; despierta a Viṣṇu—despiértalo. Pues este universo entero, manifestado de Prakṛti, lo móvil y lo inmóvil, reposa bajo tu señorío y gobierno.
Verse 13
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशो हि वचनं त्रिदिवौकसाम् । प्रत्युवाच महालीलस्स्वच्छन्दस्तान्कृतांजलीन्
Dijo Sanatkumāra: Al oír así las palabras de los moradores del cielo, Maheśa—cuyos actos son un vasto juego divino—les respondió libre y soberanamente, mientras ellos permanecían con las manos juntas en reverencia.
Verse 14
महेश उवाच । हे ब्रह्मन्हे सुरास्सर्वे मद्वाक्यं शृणुतादरात् । मोहिनी सर्वलोकानां मम माया दुरत्यया
Dijo Maheśa: «Oh Brahmā, y todos vosotros, dioses: escuchad con atención mis palabras. Esta Mohinī, que extravía a todos los mundos, es mi māyā, sumamente difícil de trascender».
Verse 15
तदधीनं जगत्सर्वं यद्देवासुरमानुषम् । तयैव मोहितो विष्णुः कामाधीनोऽभवद्धरिः
Todo el mundo—de dioses, asuras y seres humanos—quedó bajo su dominio. Engañado sólo por ella, incluso Viṣṇu (Hari) se volvió sujeto al deseo.
Verse 16
उमाख्या सा महादेवी त्रिदेवजननी परा । मूलप्रकृतिराख्याता सुरामा गिरिजात्मिका
Ella es celebrada como Umā, la Gran Diosa, la suprema, proclamada Madre de los tres dioses. Se declara que es la Mūla-Prakṛti misma, la Madre divina de los devas y la esencia de Girijā, la Hija de la Montaña.
Verse 17
गच्छध्वं शरणा देवा विष्णुमोहापनुत्तये । शरण्यां मोहिनीमायां शिवाख्यां सर्वकामदाम्
«Oh dioses, id y tomaos refugio para disipar la ilusión ligada a Viṣṇu. Amparaos en esa Māyā encantadora y protectora llamada “Śivā”, dadora de todos los fines deseados».
Verse 18
स्तुतिं कुरुत तस्याश्च मच्छक्तेस्तोषकारिणीम् । सुप्रसन्ना यदि च सा सर्वकार्यं करिष्यति
Ofrecedle también alabanza: una alabanza que deleite a Mi Śakti. Si ella se muestra plenamente benévola, llevará a cabo toda empresa.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तान्सुराञ्शंभुः पञ्चास्यो भगवान्हरः । अंतर्दधे द्रुतं व्यास सर्वैश्च स्वगणैस्सह
Dijo Sanatkumāra: «Habiendo hablado así a aquellos dioses, Śambhu—el bienaventurado Señor Hara, de cinco rostros—desapareció presto, oh Vyāsa, junto con todas sus huestes de asistentes».
Verse 20
देवाश्च शासनाच्छंभोर्ब्रह्माद्या हि सवासवा । मनसा तुष्टुवुर्मूलप्रकृतिं भक्तवत्सलाम्
Entonces, obedeciendo el mandato de Śambhu, todos los dioses—Brahmā y los demás, junto con Indra—alabaron en su mente a la Mūla-Prakṛti, la Potencia maternal, tierna y benévola con los devotos.
Verse 21
देवा ऊचुः । यदुद्भवास्सत्त्वरजस्तमोगुणाः सर्गस्थितिध्वंसविधान कारका । यदिच्छया विश्वमिदं भवाभवौ तनोति मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Los Devas dijeron: Nos postramos ante la Mūla‑Prakṛti primordial, de la cual surgen los tres guṇas—sattva, rajas y tamas—que disponen la ley de la creación, la preservación y la disolución. Por Su voluntad, este universo entero se despliega, tanto en manifestación como en reabsorción; Ella proyecta el curso del mundo.
Verse 22
पाहि त्रयोविंशगुणान्सुशब्दिताञ्जगत्यशेषे समधिष्ठिता परा । यद्रूपकर्माणिजगत्त्रयोऽपि ते विदुर्न मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Protégennos, oh Suprema, que presides el universo entero y eres proclamada mediante los veintitrés tattvas (guṇas). Los tres mundos conocen Tus formas y Tus actos, pero no conocen la raíz, la Mūla‑Prakṛti. Por eso nos postramos ante la Realidad suprema que la trasciende.
Verse 23
यद्भक्तियुक्ताः पुरुषास्तु नित्यं दारिद्र्यमोहात्ययसंभवादीन् । न प्राप्नुवंत्येव हि भक्तवत्सलां सदैव मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Los hombres que están siempre unidos a Él por la devoción no caen en la pobreza, el extravío ni otras aflicciones nacidas del enredo mundano. Pues, al inclinarse constantemente ante la Mūla‑Prakṛti primordial—siempre tierna con los devotos—permanecen resguardados de tales miserias.
Verse 24
कुरु कार्यं महादेवि देवानां नः परेश्वरि । विष्णुमोहं ह शिवे दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते
Oh Mahādevī, Señora suprema, cumple esta tarea por nuestros dioses. Oh Śivā, oh Durgā, provoca el moha, la ilusión, en Viṣṇu. Oh Diosa, salutaciones a Ti.
Verse 25
जलंधरस्य शंभोश्च रणे कैलासवासिनः । प्रवृत्ते तद्वधार्थाय गौरीशासनतश्शिवे
Cuando comenzó la batalla entre Jalandhara y Śambhu, Śiva—el Señor que mora en Kailāsa—partió para dar muerte a Jalandhara, conforme al mandato de Gaurī.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधानंतरदेवीस्तुतिविष्णुमोहविध्वंसवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la segunda Saṃhitā llamada Rudra Saṃhitā, dentro de la quinta sección—el Yuddha-khaṇḍa—concluye el capítulo vigésimo sexto, titulado: «Relato del himno de alabanza de la Diosa tras la muerte de Jalaṃdhara, el engaño de Viṣṇu y la destrucción de ese engaño».
Verse 27
जलंधरो हतो युद्धे तद्भयान्मो चिता वयम् । गिरिशेन कृपां कृत्वा भक्तानुग्रहकारिणा
Jalandhara ha sido abatido en la batalla; y del temor que inspiraba hemos quedado libres. Girīśa (el Señor Śiva), bienhechor que concede gracia a sus devotos, se compadeció y nos libró.
Verse 28
तदाज्ञया वयं सर्वे शरणं ते समागताः । त्वं हि शंभुर्युवां देवि भक्तोद्धारपरायणौ
Por su mandato, todos nosotros hemos venido a ti en busca de refugio. Pues tú eres Śambhu, y tú también, oh Diosa: ambos estáis enteramente dedicados a elevar y liberar a vuestros devotos.
Verse 29
वृन्दालावण्यसंभ्रातो विष्णुस्तिष्ठति तत्र वै । तच्चिताभस्मसंधारी ज्ञानभ्रष्टो विमोहितः
Allí, en verdad, estaba Viṣṇu, aturdido por la cautivadora hermosura de Vṛndā. Llevando las cenizas de la pira funeraria, había perdido el recto discernimiento y estaba por completo engañado.
Verse 30
संसिद्धसुरसंघैश्च बोधितोऽपि महेश्वरि । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
Oh Maheśvarī, aunque Hari (Viṣṇu) sea instruido por multitudes de devas perfectos, aún no comprende—porque está extraviado por Tu māyā.
Verse 31
कृपां कुरु महादेवि हरिं बोधय बोधय । यथा स्वलोकं पायात्स सुचित्तस्सुरकार्यकृत्
Oh Mahādevī, ten compasión—despierta a Hari, despiértalo—para que, con mente pura y dedicado a cumplir el propósito de los dioses, regrese a salvo a su propio reino divino.
Verse 32
इति स्तुवंतस्ते देवास्तेजोमंडलमास्थितम् । ददृशुर्गगने तत्र ज्वालाव्याप्ता दिगंतरम्
Así, mientras aquellos dioses entonaban alabanzas, vieron en el cielo un orbe radiante de esplendor divino; de él se extendían llamas que colmaban los horizontes en todas direcciones.
Verse 33
तन्मध्याद्भारतीं सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । अमराश्शुश्रुवुर्व्यास कामदां व्योमचारिणीम्
Desde su centro, todos los dioses—Brahmā y los demás, junto con Indra—oyeron, oh Vyāsa, a Bhāratī, la voz celeste del habla: una presencia que concede deseos y se mueve por el firmamento.
Verse 34
आकाशवाण्युवाच । अहमेव त्रिधा भिन्ना तिष्ठामि त्रिविधैर्गुणैः । गौरी लक्ष्मीः सुरा ज्योती रजस्सत्त्वतमोगुणैः
La voz celeste dijo: “Yo sola permanezco, manifestándome triple por los tres guṇas. Por rajas soy Gaurī; por sattva soy Lakṣmī, la luz auspiciosa; y por tamas soy Surā, la potencia oscura que extravía—así me sostengo como las tres cualidades.”
Verse 35
तत्र गच्छत यूयं वै तासामंतिक आदरात् । मदाज्ञया प्रसन्नास्ता विधास्यंते तदीप्सितम्
Id allí todos vosotros, y acercaos a ellas con el debido respeto. Por mi mandato, ellas se mostrarán propicias y cumplirán lo que se desea.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । शृण्वतामिति तां वाचमंतर्द्धानमगान्महः । देवानां विस्मयोत्फुल्लनेत्राणां तत्तदा मुने
Dijo Sanatkumāra: Tras pronunciar aquellas palabras—«¡Que todos escuchen!»—aquella gran presencia se desvaneció de la vista. Entonces, oh sabio, los dioses quedaron con los ojos muy abiertos, llenos de asombro.
Verse 37
ततस्सवेंऽपि ते देवाः श्रुत्वा तद्वाक्यमादरात् । गौरीं लक्ष्मीं सुरां चैव नेमुस्तद्वाक्यचोदिताः
Entonces todos aquellos dioses, tras oír con respeto esas palabras, impulsados por ese mismo mandato, se postraron ante Gaurī, ante Lakṣmī y también ante Surā, la Diosa divina.
Verse 38
तुष्टुवुश्च महाभक्त्या देवीस्तास्सकलास्सुराः । नानाविधाभिर्वाग्भिस्ते ब्रह्माद्या नतमस्तकाः
Entonces todos los dioses—encabezados por Brahmā—inclinaron la cabeza con reverencia y, con gran devoción, alabaron a aquellas Diosas con muchas clases de palabras excelsas.
Verse 39
ततोऽरं व्यास देव्यस्ता आविर्भूताश्च तत्पुरः । महाद्भुतैस्स्वतेजोभिर्भासयंत्यो दिगंतरम्
Luego, oh Vyāsa, aquellas Diosas se manifestaron de inmediato ante él; y con su propio y maravilloso resplandor iluminaron hasta los confines de todas las direcciones.
Verse 40
अथ ता अमरा दृष्ट्वा सुप्रसन्नेन चेतसा । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या स्वकार्यं च न्यवेदयन्
Entonces, al verla, los dioses—con el corazón colmado de serena dicha—se postraron y la alabaron con devoción, y le expusieron el propósito de su misión.
Verse 41
ततश्चैतास्सुरान्दृष्ट्वा प्रणतान्भक्तवत्सलः । बीजानि प्रददुस्तेभ्यो वाक्यमूचुश्च सादरम्
Luego, al ver a aquellos devas postrados en rendición, el Señor—siempre tierno con sus devotos—les otorgó los poderes-semilla (bījāni) y, con respeto y benevolencia, les habló.
Verse 42
देव्य ऊचुः । इमानि तत्र बीजानि विष्णुर्यत्रावतिष्ठति । निर्वपध्वं ततः कार्यं भवतां सिद्धिमेष्यति
Las Diosas dijeron: «Sembrad estas semillas allí, en el mismo lugar donde Viṣṇu permanece. Luego cumplid el acto requerido; así vuestra empresa alcanzará su consumación».
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तास्ततो देव्योंतर्हिता अभवन्मुने । रुद्रविष्णुविधीनां हि शक्तयस्त्रिगुणात्मिकाः
Dijo Sanatkumāra: «Tras hablar así, oh sabio, aquellas diosas desaparecieron. Pues las śaktis de Rudra (Śiva), de Viṣṇu y de Vidhī (Brahmā) están, en verdad, constituidas por las tres guṇas».
Verse 44
ततस्तुष्टाः सुरास्सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । तानि बीजानि संगृह्य ययुर्यत्र हरिः स्थितः
Entonces todos los dioses, junto con Brahmā y las otras deidades, y también con Indra, se regocijaron. Recogiendo esas esencias como semillas, se dirigieron al lugar donde moraba Hari (Viṣṇu).
Verse 45
वृन्दाचिताभूमितले चिक्षिपुस्तानि ते सुराः । स्मृत्वा तास्संस्थितास्तत्र शिवशक्त्यंशका मुने
Oh sabio, aquellos Devas arrojaron esas cosas sobre el suelo amontonado por Vṛndā; y, recordando el mandato divino, permanecieron allí apostados, pues eran porciones de la propia Śakti de Śiva.
Verse 46
निक्षिप्तेभ्यश्च बीजेभ्यो वनस्पत्यस्त्रयोऽभवन् । धात्री च मालती चैव तुलसी च मुनीश्वर
De las semillas arrojadas al suelo surgieron tres plantas sagradas: Dhātrī (Āmalakī), Mālatī y Tulasī, oh el mejor de los sabios.
Verse 47
धात्र्युद्भवा स्मृता धात्री माभवा मालती स्मृता । गौरीभवा च तुलसी तमस्सत्त्वरजोगुणाः
Se dice que Dhātrī nace del árbol Dhātrī (āmalakī); Mālatī es recordada como surgida de la planta Mā; y Tulasī se afirma que brota de Gaurī. También se las vincula con las tres guṇas: tamas, sattva y rajas.
Verse 48
विष्णुर्वनस्पतीर्दृष्ट्वा तदा स्त्रीरूपिणीर्मुने । उदतिष्ठत्तदा तासु रागातिशयविभ्रमात्
Oh sabio, cuando Viṣṇu vio entonces aquellos árboles que habían asumido forma de mujeres, se sintió conmovido hacia ellas, con la mente turbada por un exceso de pasión.
Verse 49
दृष्ट्वा स याचते मोहात्कामासक्तेन चेतसा । तं चापि तुलसी धात्री रागेणैवावलोकताम्
Al verla, él le suplicó en su extravío, con la mente atada al deseo; y también Tulasī, la sustentadora Dhātrī, lo miró únicamente con apego.
Verse 50
यच्च बीजं पुरा लक्ष्म्या माययैव समर्पितम् । तस्मात्तदुद्भवा नारी तस्मिन्नीर्ष्यापराभवत्
Y aquella semilla que Lakṣmī había ofrecido antaño mediante su propio poder de māyā: de ella surgió una mujer; y, por ese mismo asunto, quedó dominada por los celos.
Verse 51
अतस्सा बर्बरीत्याख्यामवापातीव गर्हिताम् । धात्रीतुलस्यौ तद्रागात्तस्य प्रीतिप्रदे सदा
Por ello llegó a ser conocida como “Barbarī”, un nombre que parecía censurable. Sin embargo, por su devota adhesión, fue siempre dadora de gozo para él, tan querida como la dhātrī (āmalakī) y la tulasī lo son para los dioses.
Verse 53
ततो विस्मृतदुःखोऽसौ विष्णुस्ताभ्यां सहैव तु । वैकुंठमगमत्तुष्टस्सर्वदेवैर्नमस्कृतः । कार्तिके मासि विप्रेन्द्र धात्री च तुलसी सदा । सर्वदेवप्रियाज्ञेया विष्णोश्चैव विशेषतः
Entonces Viṣṇu, olvidada su pena, partió con aquellas dos; y, complacido y honrado por todos los dioses, regresó a Vaikuṇṭha. Oh el mejor de los brāhmaṇas, en el mes de Kārtika, Dhātrī (āmalakī) y Tulasī han de ser conocidas siempre como queridas por todos los dioses—y de modo especial por Viṣṇu. Desde la visión del Śaiva Siddhānta, esto muestra también cómo incluso las deidades hallan paz y restauración bajo el orden supremo del Señor cósmico (Pati), y cómo las observancias sagradas en el tiempo (Kārtika) y las plantas santas se vuelven apoyos de devoción y mérito dentro del dharma.
Verse 54
तत्रापि तुलसी धन्यातीव श्रेष्ठा महामुने । त्यक्त्वा गणेशं सर्वेषां प्रीतिदा सर्वकामदा
Aun entre esas ofrendas sagradas, oh gran sabio, Tulasī es sumamente bendita y suprema; dejando de lado incluso a Gaṇeśa, ella se vuelve dadora de gozo para todos y cumplidora de todo deseo digno.
Verse 55
वैकुण्ठस्थं हरिं दृष्ट्वा ब्रह्मेन्द्राद्याश्च तेऽमराः । नत्वा स्तुत्वा महाविष्णुं स्वस्वधामानि वै ययुः
Al ver a Hari (Viṣṇu) asentado en Vaikuṇṭha, aquellos inmortales, encabezados por Brahmā e Indra, se inclinaron, rindieron homenaje y alabaron a Mahāviṣṇu; y luego, en verdad, partieron cada uno a su propia morada celestial.
Verse 56
वैकुण्ठोऽपि स्वलोकस्थो भ्रष्टमोहस्सुबोधवान् । सुखी चाभून्मुनिश्रेष्ठ पूर्ववत्संस्मरञ्छिवम्
Oh, el mejor de los sabios: aun Vaikuṇṭha, morando en su propio reino, quedó libre de engaño, alcanzó clara comprensión y volvió a ser dichoso como antes al recordar al Señor Śiva.
Verse 57
इत्याख्यानमघोघघ्नं सर्वकामप्रदं नृणाम् । सर्व कामविकारघ्नं सर्वविज्ञानवर्द्धनम्
Así, este relato sagrado destruye los pecados más graves, concede a los hombres todos los deseos justos, elimina toda deformación nacida del deseo y acrecienta toda clase de verdadero conocimiento espiritual.
Verse 58
य इदं हि पठेन्नित्यं पाठयेद्वापि भक्तिमन् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स याति परमां गतिम्
Quien, lleno de devoción, recita a diario este relato sagrado, o hace que se recite; quien lo escucha, o hace que se escuche—ese alcanza el estado supremo, la más alta liberación, por la gracia del Señor Śiva.
Verse 59
पठित्वा य इदं धीमानाख्यानं परमोत्तमम् । संग्रामं प्रविशेद्वीरो विजयी स्यान्न संशयः
Quien, siendo sabio, haya recitado este relato sagrado supremamente excelente y, valiente, entre en la batalla, ciertamente será vencedor; de ello no hay duda.
Verse 60
विप्राणां ब्रह्मविद्यादं सत्रियाणां जयप्रदम् । वैश्यानां सर्वधनदं शूद्राणां सुखदं त्विदम्
Esta enseñanza/rito de Śiva concede a los brahmanes el conocimiento de Brahman; otorga victoria a los kṣatriyas; da a los vaiśyas toda clase de riqueza; y a los śūdras les concede bienestar y felicidad.
Verse 61
शंभुभक्तिप्रदं व्यास सर्वेषां पापनाशनम् । इहलोके परत्रापि सदा सद्गतिदायकम्
Oh Vyāsa, esto otorga devoción a Śambhu (el Señor Śiva) y destruye los pecados de todos. En este mundo y también en el más allá, concede siempre la senda verdadera y auspiciosa: buen destino y liberación.
The chapter narrates the aftermath of Jalandhara’s death and reports Viṣṇu’s deception of Vṛndā, her entry into fire, and Viṣṇu’s ensuing delusion while carrying her pyre-ashes.
It frames delusion (moha) as a function of māyā under Śiva’s sovereignty, showing that even high deities can be bound by affect and illusion, while Śiva remains nirvikāra and acts through līlā.
Śiva appears as Maheśvara/Rudra/Śaṃbhu—protector of the devas and refuge-giver—while Viṣṇu is portrayed as an agent of stratagem who becomes subject to māyā after the act.