Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 10

रुद्रस्य रणप्रवेशः तथा दैत्यगणानां बाणवृष्टिः

Rudra Enters the Battlefield; the Daityas’ Arrow-Storm

दैत्यांश्च बाणवात्याभिः पीडितानकरोत्तदा । प्रचंडबाणजालोघैरपातयत भूतले

daityāṃśca bāṇavātyābhiḥ pīḍitānakarottadā | pracaṃḍabāṇajāloghairapātayata bhūtale

Entonces atormentó a los demonios con tempestades de flechas, y con feroces torrentes de densas redes de saetas los derribó sobre la tierra.

दैत्यान्demons (Daityas)
दैत्यान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
बाण-वात्याभिःby storms/whirlwinds of arrows
बाण-वात्याभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक) + वात्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (बाणानां वात्याः)
पीडितान्afflicted, tormented
पीडितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) → पीडित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (दैत्यान्)
अकरोत्made/did
अकरोत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
प्रचण्ड-बाण-जाल-ओघैःby torrents of nets/masses of fierce arrows
प्रचण्ड-बाण-जाल-ओघैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रचण्ड (प्रातिपदिक) + बाण (प्रातिपदिक) + जाल (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (प्रचण्डानां बाणानां जालस्य ओघैः)
अपातयतcaused to fall, felled
अपातयत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) caus. पातय्
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; णिच्-प्रत्यय (causative)
भूतलेon the ground
भूतले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

D
Daityas (demons)

FAQs

The “demons” signify obstructive forces—ego, cruelty, and ignorance—while the storm of arrows symbolizes the irresistible force of divine will that restores dharma; in Shaiva understanding, grace subdues the pashu-like tendencies bound by pasha.

Though the verse describes battlefield action, it reflects Saguna Shiva’s protective function—Shiva as the manifest Lord who intervenes in the world; Linga-worship contemplates that same Lord as the inner, unwavering reality behind all such leelas.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while visualizing Shiva’s power cutting through inner negativity, supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of restraint and devotion.