
El Adhyaya 2 se abre con Vyāsa preguntando a Brahmā por las consecuencias del padecimiento de los devas y por cómo recuperaron el bienestar. Brahmā, recordando los pies de loto de Śiva, transmite el relato a través de la narración de Sanatkumāra. Los devas—abrasados y dominados por el resplandor y la opresión vinculados al señor de Tripura (Tripuranātha) y al arquitecto de la ilusión, Mayā, aquí asociado a la estirpe de Tārakāsura—se reúnen afligidos y acuden a Brahmā como refugio. Tras rendir reverentes salutaciones, exponen su sufrimiento y piden un upāya (medio eficaz) para destruir al enemigo y volver a estar seguros. Brahmā calma su temor, distingue a los daityas/dānavas y señala que la verdadera solución será realizada por Śiva (Śarva). También menciona una restricción doctrinal: como el daitya fue criado/fortalecido en relación con Brahmā, no es apropiado que Brahmā lo mate directamente; sin embargo, el relato apunta a una resolución superior en la que la agencia de Śiva trasciende tales límites. El título “Devastuti” anuncia que la alabanza extensa (stuti) y el marco teológico serán el eje que legitime e invoque la intervención decisiva de Śiva en el ciclo bélico de Tripura.
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र महाप्राज्ञ वद मे वदतां वर । ततः किमभवद्देवाः कथं च सुखिनोऽभवन्
Dijo Vyāsa: «Oh hijo de Brahmā, oh sapientísimo, el mejor de los oradores, dime: ¿qué sucedió después? ¿Y cómo llegaron los dioses a la dicha y a la paz?»
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la Segunda (Rudra) Saṃhitā, en la quinta sección llamada Yuddha-khaṇḍa—concluye el Capítulo Segundo titulado “Devastuti” (Himno de alabanza de los dioses).
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । अथ तत्प्रभया दग्धा देवा हीन्द्रादयस्तथा । संमंत्र्य दुःखितास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः
Sanatkumāra dijo: Entonces, abrasados por aquel resplandor, todos los dioses—Indra y los demás—deliberaron afligidos y acudieron a Brahmā en busca de refugio.
Verse 4
नत्वा पितामहं प्रीत्या परिक्षिप्ताखिलास्सुराः । दुःखं विज्ञापयामासुर्विलोक्यावसरं ततः
Tras postrarse con devoción ante Pitāmaha (Brahmā), todos los dioses, reunidos a su alrededor, y al hallar el momento oportuno, le expusieron su aflicción.
Verse 5
देवा ऊचुः । धातस्त्रिपुरनाथेन सतारकसुतेन हि । सर्वे प्रतापिता नूनं मयेन त्रिदिवौकसः
Los Devas dijeron: «¡Oh Dhātṛ (Brahmā)! Todos nosotros, moradores del cielo, hemos sido ciertamente oprimidos con dureza por el señor de Tripura, el hijo de Tāraka, y por Māyā».
Verse 6
अतस्ते शरणं याता दुःखिता हि विधे वयम् । कुरु त्वं तद्वधोपायं सुखिनस्स्याम तद्यथा
Por ello, oh Vidhi (Brahmā), afligidos por el dolor hemos venido a ti en busca de refugio. Dispón el medio para su destrucción, para que volvamos a ser felices como antes.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य भवकृद्विधिः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्मयतो भीतमानसान्
Sanatkumāra dijo: Así informado por los dioses, Vidhi (Brahmā), el creador de los mundos, sonrió; y luego respondió a todos ellos, cuyos corazones estaban atemorizados por Māyā.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तेभ्यो दानवेभ्यो विशेषतः । आचक्षे तद्वधोपायं शिवं शर्वः करिष्यति
Brahmā dijo: «Oh Devas, no debéis temerles, especialmente a esos Dānavas. Os diré el medio para su destrucción: Śiva, el Señor Śarva, realizará lo auspicioso».
Verse 9
मत्तो विवर्धितो दैत्यो वधं मत्तो न चार्हति । तथापि पुण्यं वर्द्धैत नगरे त्रिपुरे पुनः
El daitya que yo mismo he nutrido y fortalecido no merece ser muerto por mí. Con todo, que el mérito y la buena fortuna vuelvan a acrecentarse en la ciudad de Tripura.
Verse 10
शिवं च प्रार्थयध्वं वै सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वाधीशः प्रसन्नश्चेत्स वः कार्यं करिष्यति
Por tanto, todos vosotros, dioses—junto con Indra—debéis en verdad orar a Śiva. Si el Señor de todo se muestra propicio, Él cumplirá vuestro propósito.
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य विधेर्वाणीं सर्वे देवास्सवासवाः । दुखितास्ते ययुस्तत्र यत्रास्ते वृषभध्वजः
Dijo Sanatkumāra: Al oír así las palabras de Brahmā, el Ordenador, todos los dioses—junto con Indra—se entristecieron y fueron al lugar donde estaba Vṛṣabhadhvaja, el Señor Śiva cuyo estandarte lleva al toro.
Verse 12
प्रणम्य भक्त्या देवेशं सर्वे प्रांजलयस्तदा । तुष्टुवुर्विनतस्कंधाश्शंकरं लोकशंकरम्
Entonces todos ellos, postrándose con devoción ante el Señor de los dioses, permanecieron con las manos juntas y alabaron a Śaṅkara, el que otorga auspiciosidad a los mundos.
Verse 13
देवा ऊचुः । नमो हिरण्यगर्भाय सर्वसृष्टि विधायिने । नमः स्थितिकृते तुभ्यं विष्णवे प्रभविष्णवे
Los Devas dijeron: “Salutación a Hiraṇyagarbha, ordenador de toda la creación. Salutación a Ti, instaurador del sostenimiento—oh Viṣṇu, oh Señor omnipenetrante, que te manifiestas como el poder de la preservación.”
Verse 14
नमो हरस्वरूपाय भूतसंहारकारिणे । निर्गुणाय नमस्तुभ्यं शिवायामित तेजसे
Salutación a Ti, cuya forma es Hara, el que disuelve a todos los seres. Salutación a Ti, Śiva Nirguṇa, de resplandor inconmensurable.
Verse 15
अवस्थारहितायाथ निर्विकाराय वर्चसे । महाभूतात्मभूताय निर्लिप्ताय महात्मने
Salutación al Señor radiante, más allá de todo estado y condición, inmutable; al que es el Ser interior de los grandes elementos y, sin embargo, no queda manchado por ellos; a la Suprema Gran Alma.
Verse 16
नमस्ते भूतपतये महाभारसहिष्णवे । तृष्णाहराय निर्वैराकृतये भूरितेजसे
Salve a Ti, Señor de los seres—que soportas el gran peso; que arrancas la sed del deseo; cuya forma está libre de enemistad; y que resplandeces con un fulgor abundante y omnipenetrante.
Verse 17
महादैत्यमहारण्यनाशिने दाववह्नये । दैत्यद्रुमकुठाराय नमस्ते शूलपाणये
Salve a Ti, oh Śūlapāṇi, Portador del tridente—fuego de bosque que destruye la vasta espesura de los grandes demonios; hacha que derriba los árboles demoníacos. Tú eres el poder irresistible que consume las fuerzas del adharma y protege el orden cósmico.
Verse 18
महादनुजनाशाय नमस्ते परमेश्वर । अम्बिकापतये तुभ्यं नमस्सर्वास्त्रधारक
Salve a Ti, oh Señor Supremo, destructor de los grandes Danuja. Salve a Ti, consorte de Ambikā, portador y soberano de todas las armas.
Verse 19
नमस्ते पार्वतीनाथ परमात्मन्महेश्वर । नीलकंठाय रुद्राय नमस्ते रुद्ररूपिणे
Salve a Ti, Señor de Pārvatī—oh Mahādeva, el Ser Supremo. Salve a Ti, oh Nīlakaṇṭha, oh Rudra; salve a Ti, cuya naturaleza y forma son Rudra mismo.
Verse 20
नमो वेदान्तवेद्याय मार्गातीताय ते नमः । नमोगुणस्वरूपाय गुणिने गुणवर्जिते
Saludo reverente a Ti, conocido por el Vedānta y que trasciendes todo sendero—saludo reverente a Ti. Saludo reverente a Ti, que eres la forma misma de los guṇas, Señor de los guṇas, y sin embargo totalmente más allá de todo guṇa.
Verse 21
महादेव नमस्तुभ्यं त्रिलोकीनन्दनाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय वासुदेवाय ते नमः
¡Oh Mahādeva!, salutación a Ti, deleite de los tres mundos. Salutaciones a Ti como Pradyumna, como Aniruddha y como Vāsudeva. A Ti, en verdad, ofrezco mi reverente postración.
Verse 22
संकर्षणाय देवाय नमस्ते कंसनाशिने । चाणूरमर्दिने तुभ्यं दामोदर विषादिने
Saludaciones a Ti, divino Saṅkarṣaṇa, destructor de Kaṃsa. Oh Tú que aplastaste a Cāṇūra, me postro ante Ti, Dāmodara, Señor que por compasión asumes el dolor del mundo.
Verse 23
हृषीकेशाच्युत विभो मृड शंकर ते नमः । अधोक्षज गजाराते कामारे विषभक्षणः
Saludaciones a Ti, Señor omnipenetrante—Hṛṣīkeśa, Acyuta; oh Mṛḍa, Śaṅkara, a Ti me inclino. Oh Adhokṣaja, enemigo del demonio-elefante, destructor de Kāma y bebedor del veneno: a Ti sea la reverencia.
Verse 24
नारायणाय देवाय नारायणपराय च । नारायणस्वरूपाय नाराणयतनूद्भव
Saludaciones al divino Nārāyaṇa; y también a Aquel que está consagrado a Nārāyaṇa. Saludaciones a Aquel cuya forma misma es Nārāyaṇa, y a Aquel que nace del cuerpo de Nārāyaṇa.
Verse 25
नमस्ते सर्वरूपाय महानरकहारिणे । पापापहारिणे तुभ्यं नमो वृषभवाहन
Salve a Ti, que asumes todas las formas, destructor de los grandes infiernos. Tú que apartas los pecados: salve a Ti, oh Vṛṣabhavāhana, Jinete del Toro.
Verse 26
क्षणादिकालरूपाय स्वभक्तबलदायिने । नानारूपाय रूपाय दैत्यचक्रविमर्दिने
Salve a Aquel que es el Tiempo mismo—desde el instante en adelante; que concede fuerza a Sus devotos; que asume múltiples formas a voluntad; y que aplasta la entera rueda de huestes demoníacas.
Verse 27
नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । सहस्रमूर्त्तये तुभ्यं सहस्रावयवाय च
Salve a Ti, Señor divino que sostienes el dharma y eres benigno con los brahmanes; salve a Ti que velas por el bienestar de las vacas y de los brahmanes. Salve a Ti, de mil formas; salve a Ti, de mil miembros, cuya presencia lo penetra todo.
Verse 28
धर्मरूपाय सत्त्वाय नमस्सत्त्वात्मने हर । वेदवेद्यस्वरूपाय नमो वेदप्रियाय च
Salve a Hara, cuya forma es el Dharma, cuya pureza es Sattva y cuya esencia es Sattva mismo. Salve a Aquel cuya verdadera naturaleza es conocida por los Vedas, y que es amado por los Vedas.
Verse 29
नमो वेदस्वरूपाय वेदवक्त्रे नमो नमः । सदाचाराध्वगम्याय सदाचाराध्वगामिने
Salutación a Aquel cuya forma misma es el Veda; salutación, una y otra vez, al Señor que proclama el Veda. Salutación a Aquel a quien se alcanza por la senda de la recta conducta, y salutación a Aquel que Él mismo recorre la senda de la recta conducta.
Verse 30
विष्टरश्रवसे तुभ्यं नमस्सत्यमयाय च । सत्यप्रियाय सत्याय सत्यगम्याय ते नमः
Saludo reverente a Ti, oh Señor de fama extendida; saludo también a Ti, que eres la esencia misma de la Verdad. Saludo a Ti, amante de la Verdad, Verdad en sí, y alcanzable sólo por la Verdad.
Verse 31
नमस्ते मायिने तुभ्यं मायाधीशाय वै नमः । ब्रह्मगाय नमस्तुभ्यं ब्रह्मणे ब्रह्मजाय च
Saludo reverente a Ti, portador de Māyā; saludo, en verdad, a Ti, Señor de Māyā. Saludo a Ti, alabado por Brahmā; saludo a Ti, el Brahman supremo, y a Ti, de quien nace Brahmā.
Verse 32
तपसे ते नमस्त्वीश तपसा फलदायिने । स्तुत्याय स्तुतये नित्यं स्तुतिसंप्रीतचेतसे
Saludo reverente a Tu austeridad, oh Señor; saludo a Ti, dador de frutos por el tapas. Siempre me inclino ante Ti como digno de alabanza y como la alabanza misma: Tú, cuyo corazón se deleita perpetuamente con himnos sinceros.
Verse 33
श्रुत्याचारप्रसन्नाय स्तुत्याचारप्रियाय च । चतुर्विधस्वरूपाय जलस्थलजरूपिणे
Salutación a Aquel que se complace en la conducta conforme a los Vedas y que ama la disciplina de los himnos y la alabanza; a Aquel de cuádruple manifestación, que asume formas de los nacidos en el agua, en la tierra y en ambos, agua y tierra.
Verse 34
सर्वे देवादयो नाथ श्रेष्ठत्वेन विभूतयः । देवानामिन्द्ररूपोऽसि ग्रहाणां त्वं रविर्मतः
Oh Señor, todos los dioses y lo demás no son sino Tus vibhūti, Tus potencias manifestadas en su excelencia. Entre los devas se Te considera de forma de Indra, y entre los planetas se Te tiene por el Sol.
Verse 35
सत्यलोकोऽसि लोकानां सरितां द्युसरिद्भवान् । श्वेतवर्णोऽसि वर्णानां सरसां मानसं सरः
Entre todos los mundos, tú eres Satyaloka; entre los ríos, tú eres el río celestial. Entre todos los colores, tú eres el blanco; y entre los lagos, tú eres el sagrado lago Mānasa.
Verse 36
शैलानां गिरिजातातः कामधुक्त्वं च गोषु ह । क्षीरोदधिस्तु सिन्धूनां धातूनां हाटको भवान्
¡Oh Padre de Girijā! Entre las montañas eres Himavān, el “nacido de la montaña”; entre las vacas eres Kāmadhenu, la que cumple los deseos; entre los ríos eres el Océano de Leche; y entre los minerales y metales eres el oro puro. Así, en toda clase de seres y sustancias, Tú eres la excelencia suprema: Śiva, el Señor auspicioso que concede plenitud a los devotos.
Verse 37
वर्णानां ब्राह्मणोऽसि त्वं नृणां राजासि शंकर । मुक्तिक्षेत्रेषु काशी त्वं तीर्थानां तीर्थराड् भवान्
Oh Śaṅkara, entre los varṇa Tú eres el Brahmán, supremo en el saber sagrado; entre los hombres Tú eres el Rey. Entre los campos de liberación Tú eres la misma Kāśī; y entre todos los tīrtha Tú eres el Tīrtharāja, soberano de los lugares santos.
Verse 38
उपलेषु समस्तेषु स्फटिकस्त्वं महेश्वर । कमलस्त्वं प्रसूनेषु शैलेषु हिमवांस्तथा
Oh Maheśvara, entre todas las piedras Tú eres el cristal; entre las flores Tú eres el loto; y entre las montañas Tú eres Himavān (el Himalaya).
Verse 39
भवान्वाग्व्यवहारेषु भार्गवस्त्वं कविष्वपि । पक्षिष्वेवासि शरभः सिंहो हिंस्रेषु संमतः
En el hablar y el obrar, Tú eres como Bhārgava; y entre los poetas también eres célebre. Entre las aves eres el poderoso Śarabha, y entre las fieras eres reconocido como el león.
Verse 40
शालग्रामशिला च त्वं शिलासु वृषभध्वज । पूज्य रूपेषु सर्वेषु नर्मदालिंगमेव हि
¡Oh Señor Śiva de estandarte del toro! Entre las piedras, Tú eres la śilā de Śālagrāma; y entre todas las formas venerables y dignas de culto, Tú eres en verdad el Liṅga del Narmadā, supremamente apto para la adoración.
Verse 41
नन्दीश्वरोऽसि पशुषु वृषभः परमेश्वर । वेदेषूपनिषद्रूपी यज्वनां शीतभानुमान्
Oh Parameśvara: entre todos los seres Tú eres Nandīśvara, el Señor supremo; entre las bestias Tú eres el toro. En los Vedas moras como la esencia misma de las Upaniṣads, y para los que realizan el yajña eres la Luna de rayos frescos que otorga auspicio y sustento.
Verse 42
प्रतापिनां पावकस्त्वं शैवानामच्युतो भवान् । भारतं त्वं पुराणानां मकारोऽस्यक्षरेषु च
Entre los radiantes y poderosos, Tú eres el fuego mismo; entre los devotos de Śiva, Tú eres el firme e infalible. Entre los Purāṇas, Tú eres como el Bhārata (la gran epopeya); y entre estas sílabas, Tú eres la letra «ma», la semilla esencial que completa la sagrada recitación.
Verse 43
प्रणवो बीजमंत्राणां दारुणानां विषं भवान् । व्योमव्यप्तिमतां त्वं वै परमात्मासि चात्मनाम्
Tú eres el Pranava (Oṁ), la semilla de todos los bīja-mantras. Entre todo lo fiero y terrible, Tú eres el «veneno» supremo: el poder avasallador que somete y consume el mal. Para quienes se expanden como el espacio, Tú eres el Paramātman; y también eres el Ser interior que mora en cada ser individual.
Verse 44
इन्द्रियाणां मनश्च त्वं दानानामभयं भवान् । पावनानां जलं चासि जीवनानां तथामृतम्
Tú eres la mente que coordina los sentidos; entre todas las dádivas, Tú eres el don de la intrepidez (abhaya). Entre los purificadores, Tú eres el agua misma; y para los seres vivientes, Tú eres en verdad el amṛta, el néctar de la inmortalidad.
Verse 45
लाभानां पुत्रलाभोऽसि वायुर्वेगवतामसि । नित्यकर्मसु सर्वेषु संध्योपास्तिर्भवान्मता
Entre todas las ganancias, tú eres la ganancia de un hijo; entre los veloces, tú eres el viento mismo. Y entre todos los deberes diarios, se te tiene por la adoración de Sandhyā (las oraciones del crepúsculo), el purificador supremo que conduce a la gracia de Śiva.
Verse 46
क्रतूनामश्वमेधोऽसि युगानां प्रथमो युगः । पुष्यस्त्वं सर्वधिण्यानाममावास्या तिथिष्वसि
Entre los sacrificios, tú eres el Aśvamedha; entre las eras, tú eres el primer Yuga. Entre todos los poderes nutritivos y auspiciosos, tú eres Puṣya; y entre los días lunares, tú eres Amāvāsyā, la noche de luna nueva.
Verse 47
सर्वर्तुषु वसंतस्त्वं सर्वपर्वसु संक्रमः । कुशोऽसि तृणजातीनां स्थूलवृक्षेषु वै वटः
En todas las estaciones, tú eres la primavera; entre todas las coyunturas sagradas del tiempo, tú eres el saṅkrama, la transición auspiciosa. Entre las hierbas tú eres el kuśa, y entre los árboles poderosos, el banyán. Así, oh Śiva—Pati más allá de todo—eres reconocido como la excelencia que mora en cada clase de seres y de cosas.
Verse 48
योगेषु च व्यतीपातस्सोमवल्ली लतासु च । बुद्धीनां धर्मबुद्धिस्त्वं कलत्रं सुहृदां भवान्
Entre los yogas auspiciosos, Tú eres el sagrado Vyatīpāta; entre las enredaderas, Tú eres la vid de Soma. Entre todas las formas de inteligencia, Tú eres el discernimiento justo (dharma-buddhi); y entre los amigos verdaderos, Tú eres el compañero amado, siempre presente como el más querido.
Verse 49
साधकानां शुचीनां त्वं प्राणायामो महेश्वर । ज्योतिर्लिंगेषु सर्वेषु भवान् विश्वे श्वरो मतः
Oh Maheśvara, para los sādhakas de corazón puro, Tú eres la misma disciplina del prāṇāyāma. Y entre todos los Jyotirliṅgas, se Te reconoce como Viśveśvara, el Señor del universo.
Verse 50
धर्मस्त्वं सर्वबंधूनामाश्रमाणां परो भवान् । मोक्षस्त्वं सर्ववर्णेषु रुद्राणां नीललोहितः
Tú eres el Dharma mismo: el principio supremo para todos los vínculos y para todas las etapas de la vida. Tú eres el Mokṣa mismo entre todos los varṇa; y entre los Rudras, tú eres Nīlalohita, el Señor Azul y Rojo.
Verse 51
आदित्यानां वासुदेवो हनूमान्वानरेषु च । यज्ञानां जपयज्ञोऽसि रामः शस्त्रभृतां भवान्
Entre los Ādityas, tú eres Vāsudeva; entre los vānaras, tú eres Hanūmān. Entre los sacrificios, tú eres el sacrificio del japa; y entre los que portan armas, tú eres Rāma.
Verse 52
गंधर्वाणां चित्ररथो वसूनां पावको ध्रुवम् । मासानामधिमासस्त्वं व्रतानां त्वं चतुर्दशी
Entre los Gandharvas, tú eres Citraratha; entre los Vasus, tú eres Pāvaka; tú eres Dhruva, la firme estrella polar. Entre los meses, tú eres Adhimāsa, el mes intercalado; y entre los votos sagrados, tú eres Caturdaśī, el decimocuarto día: la observancia suprema dedicada a ti.
Verse 53
ऐरावतो गजेन्द्राणां सिद्धानां कपिलो मतः । अनंतस्त्वं हि नागानां पितॄणामर्यमा भवान्
Entre los elefantes soberanos eres tenido por Airāvata; entre los Siddhas eres reconocido como Kapila. En verdad, entre los Nāgas eres Ananta, y entre los Pitṛs eres Aryamā.
Verse 54
कालः कलयतां च त्वं दैत्यानां बलिरेव च । किं बहूक्तेन देवेश सर्वं विष्टभ्य वै जगत्
Tú eres el Tiempo mismo—el que mide todo lo medible—y entre los Daityas eres Bali. ¿Qué necesidad hay de decir más, oh Señor de los dioses? Tú solo sostienes y penetras todo este universo.
Verse 55
एकांशेन स्थितस्त्वं हि बहिःस्थोऽन्वित एव च
En verdad, permaneces establecido con una sola porción de tu poder; y, sin embargo, también permaneces fuera de toda condición limitante, mientras sigues plenamente compenetrado y unido a todo.
Verse 56
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे महादेवं वृषध्वजम् । स्तोत्रैर्नानाविधैदिंव्यैः शूलिनं परमेश्वरम्
Dijo Sanatkumāra: «Así, después de alabar a Mahādeva —el Señor cuyo estandarte lleva al toro—, todos los devas ensalzaron al Supremo Señor, Śūlin, el Portador del tridente, con muchos himnos divinos de diversas clases».
Verse 57
प्रत्यूचुः प्रस्तुतं दीनास्स्वार्थं स्वार्थविचक्षणाः । वासवाद्या नतस्कधाः कृताञ्जलि पुटा मुने
Entonces, aunque afligidos, Indra y los demás dioses—solícitos por su propio bien y sagaces en su propósito—respondieron al muni, inclinando los hombros con humildad y juntando las manos en reverente súplica.
Verse 58
देवा ऊचुः । पराजिता महादेव भ्रातृभ्यां सहितेन तु । भगवंस्तारकोत्पन्नैः सर्वे देवास्सवासवाः
Los Devas dijeron: «¡Oh Mahādeva! Aun con los dos hermanos a nuestro lado, todos los dioses—junto con Indra—hemos sido vencidos por las huestes surgidas de Tāraka. ¡Oh Señor bienaventurado, en Ti buscamos refugio!»
Verse 59
त्रैलोक्यं स्ववशं नीतं तथा च मुनिसत्तमाः । विध्वस्तास्सर्वसंसिद्धास्सर्वमुत्सादितं जगत्
«Los tres mundos fueron sometidos a su dominio; y, oh el mejor de los sabios, todos los seres consumados fueron aplastados, y el universo entero quedó devastado.»
Verse 60
यज्ञभागान्समग्रांस्तु स्वयं गृह्णाति दारुणः । प्रवर्तितो ह्यधर्मस्तैरृषीणां च निवारितः
Aquel fiero toma para sí la porción entera del sacrificio. Por causa de ellos se pone en marcha el adharma, y se obstruye el recto curso de los ṛṣis.
Verse 61
अवध्यास्सर्वभूतानां नियतं तारकात्मजाः । तदिच्छया प्रकुर्वन्ति सर्वे कर्माणि शंकर
Oh Śaṅkara, los hijos de Tāraka son ciertamente invulnerables ante todos los seres; y sólo por Su voluntad realizan todas sus acciones.
Verse 62
यावन्न क्षीयते दैत्यैर्घोरैस्त्रिपुरवासिभिः । तावद्विधीयतां नीतिर्यया संरक्ष्यते जगत्
Mientras el mundo aún no sea consumido por los terribles daityas que habitan en Tripura, póngase en marcha una sabia política, por la cual el universo sea protegido.
Verse 63
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामिन्द्रादीनां दिवौकसाम् । शिवः संभाषमाणानां प्रतिवाक्यमुवाच सः
Dijo Sanatkumāra: Habiendo oído así las palabras de aquellos seres celestiales—Indra y los demás—mientras hablaban, el Señor Śiva les respondió con una réplica adecuada.
The devas, distressed by the Tripura-associated asuric power (Tripuranātha/Mayā and Tāraka’s line), approach Brahmā for protection and ask for the means to defeat the enemy.
Brahmā highlights a constraint of agency (he cannot simply kill one connected to his own empowerment) and redirects the resolution to Śiva, implying that only Śiva transcends such boonic and karmic entanglements.
Śiva is foregrounded as Śarva—the effective cosmic agent of destruction/restoration—while Brahmā functions as counselor and theological mediator; the devas embody collective surrender expressed through stuti.