Adhyaya 10
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1043 Verses

त्रिपुरदाहवर्णनम् | Tripura-dāha-varṇanam (Description of the Burning of Tripura)

El Adhyāya 10 (Descripción de la quema de Tripura) narra el preludio inmediato a la destrucción por Śiva de las tres ciudades (Tripura) de los demonios Tāraka. Sanatkumāra describe a Śambhu/Maheśvara montado en su carro, plenamente armado, preparando una flecha insuperable y adoptando una postura marcial firme. Śiva mantiene una concentración inquebrantable durante un tiempo extraordinario, como un tapas, subrayando la primacía de la intención disciplinada. Se menciona a un jefe de gaṇas asociado con el pulgar en el contexto de apuntar al blanco (lakṣya), destacando la precisión técnica y ritual de la guerra divina. Desde el cielo, Hara, portando arco y flechas, oye una voz de advertencia: antes de atacar debe adorarse a Vināyaka (Gaṇeśa); de lo contrario, la destrucción de las ciudades no podrá realizarse. Entonces Śiva adora a Gaṇeśa e invoca a Bhadrakālī; complacido Vināyaka, el relato avanza hacia la visión/ubicación de las tres ciudades y la afirmación teológica de que el éxito no proviene de la ‘gracia de otro’ cuando Maheśvara, el Parabrahman digno de adoración universal, es el agente. Así, el capítulo integra mito guerrero y protocolo ritual: incluso la Deidad suprema ejemplifica la adoración previa y el orden cósmico antes del acto decisivo.

Shlokas

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अथ शम्भुर्महादेवो रथस्थस्सर्वसंयुतः । त्रिपुरं सकलं दग्धुमुद्यतोऽभूत्सुरद्विषाम् । शीर्षं स्थानकमास्थाय संधाय च शरोत्तमम् । सज्जं तत्कार्मुकं कृत्वा प्रत्यालीढं महाद्भुतम्

Sanatkumāra dijo: Entonces Śambhu, el Gran Señor, subido al carro y plenamente pertrechado, se dispuso a quemar por completo Tripura, la fortaleza de los enemigos de los dioses. Adoptando la postura firme llamada “Śīrṣa-sthānaka”, encajó la flecha excelsa, dejó el arco listo y asumió la maravillosa posición pratyālīḍha, el contrapeso del arquero.

Verse 3

निवेश्य दृढमुष्टौ च दृष्टिं दृष्टौ निवेश्य च । अतिष्ठन्निश्चलस्तत्र शतं वर्षसहस्रकम्

Apretando con firmeza los puños y fijando la mirada sin vacilar, permaneció allí inmóvil durante cien mil años, inconmovible en su determinación, como en la estabilidad del yoga.

Verse 4

ततोङ्गुष्ठे गणाध्यक्षस्स तु दैत्यनिशंस्थितः । न लक्ष्यं विविशुस्तानि पुराण्यस्य त्रिशूलिनः

Entonces, el comandante de los Gaṇa, apostado sobre el pulgar de Śiva, se enfrentó al señor de los demonios. Sin embargo, los antiguos proyectiles celestes de aquel Señor portador del Tridente no hallaron blanco en él.

Verse 5

ततोंतरिक्षादशृणोद्धनुर्बाणधरो हरः । मुंजकेशो विरूपाक्षो वाचं परमशोभनाम्

Luego, desde el cielo intermedio, se oyó a Hara—portador de arco y flechas, de cabellera enmarañada como el muñja y de ojos maravillosos que todo lo ven—pronunciar palabras de suprema hermosura.

Verse 6

भो भो न यावद्भगवन्नर्चितोऽसौ विनायकः । पुराणि जगदीशेश सांप्रतं न हनिष्यति

«¡Oh, oh, Señor! Mientras ese venerable Vināyaka no sea debidamente adorado, no destruirá, ni aun ahora, los antiguos arreglos. ¡Oh Señor del universo, oh Īśa supremo!»

Verse 7

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं गजवक्त्रमपूजयत् । भद्रकालीं समाहूय ततोंधकनिषूदनः

Al oír esas palabras, el Matador de Andhaka (Śiva) honró y adoró a Gajavaktra (Gaṇeśa). Después, convocó a Bhadrakālī y prosiguió con el siguiente curso de acción en la batalla.

Verse 8

तस्मिन् संपूजिते हर्षात्परितुष्टे पुरस्सरे । विनायके ततो व्योम्नि ददर्श भगवान्हरः

Cuando Vināyaka, el guía preeminente, fue debidamente adorado y quedó gozosa y plenamente complacido, entonces Bhagavān Hara (Śiva), al alzar la vista al cielo, contempló lo que estaba por venir.

Verse 9

पुराणि त्रीणि दैत्यानां तारकाणां महात्मनाम् । यथातथं हि युक्तानि केचिदित्थं वदंति ह

Algunos dicen así: «Las tres antiguas ciudades de aquellos Daityas magnánimos—los Tārakas—fueron reunidas y dispuestas de diversas maneras, según lo exigieran las circunstancias».

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे त्रिपुरदाहवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo décimo, titulado «Descripción de la quema de Tripura», en la quinta sección, el Yuddha-khaṇḍa, de la Rudra-saṃhitā, dentro del segundo libro del glorioso Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 11

स स्वतंत्रः परं ब्रह्म सगुणो निर्गुणोऽपि ह । अलक्ष्यः सकलैस्स्वामी परमात्मा निरंजनः

Él es el Absolutamente Independiente: el Brahman Supremo. En verdad, es con atributos (saguṇa) y también más allá de los atributos (nirguṇa). No puede ser aprehendido por todos los sentidos; es el Señor de todo, el Sí mismo supremo, inmaculado e intocado por impureza.

Verse 12

पंचदेवात्मकः पंचदेवोपास्यः परः प्रभुः । तस्योपास्यो न कोप्यस्ति स एवोपास्य आलयम्

El Señor Supremo es de la naturaleza de las cinco deidades y es adorado por medio de las cinco deidades. Para Él no hay otra deidad que deba ser venerada; sólo Él es la morada misma y el refugio último de toda adoración.

Verse 13

अथ वा लीलया तस्य सर्वं संघटते मुने । चरितं देवदेवस्य वरदातुर्महेशितुः

O bien, oh sabio, por Su sola līlā divina todo se reúne y se cumple. Éste es el relato sagrado de Maheśvara, Dios de los dioses, el gran otorgador de dones.

Verse 14

तस्मिस्थिते महादेवे पूजयित्वा गणाधिपम् । पुराणि तत्र कालेन जग्मुरेकत्वमाशु वै

Mientras Mahādeva permanecía allí, ellos adoraron a Gaṇādhipa (el Señor Gaṇeśa). Luego, con el debido transcurrir del tiempo, todas aquellas huestes de gaṇas se unieron pronto en un solo propósito.

Verse 15

एकीभावं मुने तत्र त्रिपुरे समुपागते । बभूव तुमुलो हर्षो देवादीनां महात्मनाम्

Oh sabio, cuando Tripura llegó allí en una sola formación unida, surgió un júbilo tumultuoso entre los magnánimos, comenzando por los Devas.

Verse 16

ततो देवगणास्सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः । जयेति वाचो मुमुचुः स्तुवंतश्चाष्टमूर्तिनम्

Entonces todas las huestes de dioses, junto con los Siddhas y los supremos rishis, clamaron “¡Victoria!” y, alabándole, ensalzaron a Śiva en su Aṣṭamūrti, su manifestación óctuple.

Verse 17

अथाहेति तदा ब्रह्मा विष्णुश्च जगतां पतिः । समयोऽपि समायातो दैत्यानां वधकर्मणः

Entonces habló Brahmā, y Viṣṇu—Señor de los mundos—también asintió. Había llegado asimismo el tiempo destinado para la acción de dar muerte a los Dāityas.

Verse 18

तेषां तारकपुत्राणां त्रिपुराणां महेश्वर । देवकार्यं कुरु विभो एकत्वमपि चागतम्

Oh Maheśvara, respecto de esas Tripura—hijos de Tāraka—oh Señor omnipotente, cumple el propósito de los dioses; pues su unidad y fuerza conjunta ya se han manifestado.

Verse 19

यावन्न यान्ति देवेश विप्रयोगं पुराणि वै । तावद्बाणं विमुंचश्च त्रिपुरं भस्मसात्कुरु

Oh Señor de los dioses, antes de que esas antiguas ciudades (Tripura) se aparten y escapen, suelta de inmediato tu flecha y reduce a Tripura a cenizas.

Verse 20

अथ सज्यं धनुः कृत्वा शर्वस्संधाय तं शरम् । पूज्य पाशुपतास्त्रं स त्रिपुरं समचिंतयत्

Entonces Śarva (el Señor Śiva), tras encordar su arco y ajustar aquella flecha, rindió culto al arma Pāśupata; y fijó su intención en Tripura, llevándola a su decreto divino para ser destruida.

Verse 21

अथ देवो महादेवो वरलीलाविशारदः । केनापि कारणेनात्र सावज्ञं तदवैक्षत

Entonces el Dios, Mahādeva—diestro en conceder dones y en el juego divino—por alguna causa en ese mismo instante, lo miró con un desdén deliberado y consciente.

Verse 22

पुरत्रयं विरूपाक्षः कर्तुं तद्भस्मसात्क्षणात् । समर्थः परमेशानो मीनातु च सतां गतिः

Virūpākṣa, el supremo Parameśvara, es plenamente capaz de reducir las tres ciudades (Tripura) a cenizas en un instante. Que ese Parameśvara—refugio y meta última de los justos—nos conceda protección.

Verse 23

दग्धुं समर्थो देवेशो वीक्षणेन जगत्त्रयम् । अस्मद्यशो विवृद्ध्यर्थं शरं मोक्तुमिहार्हसि

Oh Señor de los dioses, eres capaz de abrasar los tres mundos con una sola mirada. Sin embargo, para acrecentar nuestra fama, debes soltar aquí tu flecha.

Verse 24

इति स्तुतोऽमरैस्सर्वैविष्ण्वादिविधिभिस्तदा । दग्धुं पुरत्रयं तद्वै बाणेनैच्छन्महेश्वरः

Así, alabado entonces por todos los devas—por Viṣṇu y los demás ordenadores divinos también—Maheśvara quiso quemar las tres ciudades (Tripura) con una sola flecha.

Verse 25

अभिलाख्यमुहूर्ते तु विकृष्य धनुरद्भुतम् । कृत्वा ज्यातलनिर्घोषं नादमत्यंतदुस्सहम्

En aquel instante decisivo, tensó el arco maravilloso; al hacer resonar la cuerda, lanzó un bramido insoportable, como un trueno que proclama en la batalla un poder irresistible.

Verse 26

आत्मनो नाम विश्राव्य समाभाष्य महासुरान् । मार्तंडकोटिवपुषं कांडमुग्रो मुमोच ह

Proclamando en voz alta su propio nombre y dirigiéndose a los grandes asuras, el fiero lanzó entonces un proyectil que ardía con el resplandor de diez millones de soles.

Verse 27

ददाह त्रिपुरस्थास्तान्दैत्यांस्त्रीन्विमलापहः । स आशुगो विष्णुमयो वह्निशल्यो महाज्वलन्

Entonces aquel Poder inmaculado, destructor del pecado, abrasó a los tres daityas que moraban en Tripura. Veloz y penetrado por la potencia de Viṣṇu, se volvió un dardo de punta ígnea, ardiendo con gran fulgor.

Verse 28

ततः पुराणि दग्धानि चतुर्जलधिमेखलाम् । गतानि युगपद्भूमिं त्रीणि दग्धानि भस्मशः

Entonces aquellas antiguas ciudades fueron abrasadas; las tres, ceñidas por los cuatro océanos, cayeron a la tierra a la vez—consumidas por el fuego y reducidas por completo a cenizas.

Verse 29

दैत्यास्तु शतशो दग्धास्तस्य बाणस्थवह्निना । हाहाकारं प्रकुर्वंतश्शिवपूजाव्यतिक्रमात्

Cientos de daityas fueron abrasados por el fuego que moraba en sus flechas; y, por haber transgredido el culto debido a Śiva, clamaron con gritos de amarga lamentación.

Verse 30

तारकाक्षस्तु निर्दग्धो भ्रातृभ्यां सहितोऽभवत् । सस्मार स्वप्रभुं देवं शंकरं भक्तवत्सलम्

Tārakākṣa, abrasado y abatido junto con sus hermanos, recordó entonces a su propio Señor: el divino Śaṅkara, siempre tierno con Sus devotos.

Verse 31

भक्त्या परमया युक्तः प्रलपन् विविधा गिरः । महादेवं समुद्वीक्ष्य मनसा तमुवाच सः

Dotado de la devoción suprema, pronunciando diversas palabras nacidas del corazón, y contemplando fijamente a Mahādeva, le habló entonces en lo íntimo de su mente.

Verse 32

तारकाक्ष उवाच । भव ज्ञातोसि तुष्टोऽसि यद्यस्मान् सह बंधुभिः । तेन सत्येन भूयोऽपि कदा त्वं प्रदहिष्यसि

Dijo Tārakākṣa: «Oh Bhava (Śiva), si en verdad nos has reconocido y estás complacido con nosotros junto con nuestros parientes, entonces, por la verdad de esa certeza, ¿cuándo volverás a abrasarnos?»

Verse 33

दुर्लभं लब्धमस्माभिर्यदप्राप्यं सुरासुरैः । त्वद्भावभाविता बुद्धिर्जातेजाते भवत्विति

Hemos alcanzado lo sumamente raro: aquello que ni dioses ni asuras han obtenido. Que nuestra inteligencia, siempre impregnada de Tu bhāva (Tu gracia y recuerdo), despierte en cada nacimiento, una y otra vez.

Verse 34

इत्येवं विब्रुवंतस्ते दानवास्तेन वह्निना । शिवाज्ञयाद्भुतं दग्धा भस्मसादभवन्मुने

Así, mientras aquellos Dānavas hablaban de ese modo, fueron prodigiosamente consumidos por aquel fuego—puesto en marcha por el mandato de Śiva—y, oh sabio, quedaron reducidos a cenizas.

Verse 35

अन्येऽपि बाला वृद्धाश्च दानवास्तेन वह्निना । शिवाज्ञया द्रुतं व्यास निर्दग्धा भस्मसात्कृताः

Oh Vyāsa, por el mandato de Śiva, el mismo fuego quemó con rapidez también a los otros Dānavas—jóvenes y ancianos—reduciéndolos por completo a cenizas.

Verse 36

स्त्रियो वा पुरुषा वापि वाहनानि च तत्र ये । सर्वे तेनाग्निना दग्धाः कल्पान्ते तु जगद्यथा

Fueren mujeres o varones—e incluso las monturas y los vehículos que allí había—todos fueron consumidos por aquel fuego, como el mundo entero es devorado por el fuego al término de un kalpa.

Verse 37

भर्तॄन्कंठगतान्हित्वा काश्चिद्दग्धा वरस्त्रियः । काश्चित्सुप्ताः प्रमत्ताश्च रतिश्रांताश्च योषितः

Algunas mujeres nobles, abandonando a sus maridos que se aferraban a sus gargantas, fueron quemadas; otras estaban dormidas, otras descuidadas y aturdidas, y otras agotadas por el deleite amoroso.

Verse 38

अर्द्धदग्धा विबुद्धाश्च बभ्रमुर्मोहमूर्च्छिताः । तेन नासीत्सुसूक्ष्मोऽपि घोरत्रिपुरवह्निना

Medio abrasados y de pronto recobrando la conciencia, vagaron, desmayándose en el engaño. Por aquel terrible fuego de Tripura, no quedó de ellos ni el más sutil vestigio.

Verse 39

अविदग्धो विनिर्मुक्तः स्थावरो जंगमोपि वा । वर्जयित्वा मयं दैत्यं विश्वकर्माणमव्ययम्

Sea inexperto o consumado, sea un ser inmóvil o uno que se mueve—excluyendo sólo al Daitya Māyā—Viśvakarmā, el imperecedero artífice divino, puede forjar lo que sea necesario.

Verse 40

अविरुद्धं तु देवानां रक्षितं शंभुतेजसा । विपत्कालेपि सद्भक्तं महेशशरणागतम्

Aunque los dioses no estén en conflicto manifiesto, quedan protegidos por el resplandeciente poder de Śambhu; y, sobre todo en tiempo de calamidad, el devoto verdadero—quien se ha refugiado en Maheśa—es ciertamente salvaguardado.

Verse 41

सन्निपातो हि येषां नो विद्यते नाशकारकः । दैत्यानामन्यसत्त्वानां भावाभावे कृताकृते

Para aquellos seres en quienes no existe una conjunción de causas que llegue a ser instrumento de destrucción—ya entre los Daityas o entre otras criaturas—en los estados de ser y no-ser no hay ‘hecho’ ni ‘no hecho’, es decir, no surge consecuencia vinculante.

Verse 42

तस्माद्यत्नस्सुसंभाव्यः सद्भिः कर्तव्य एव हि । गर्हणात्क्षीयते लोको न तत्कर्म समाचरेत्

Por ello, los nobles deben emprender únicamente un esfuerzo bien ponderado; pues la estima de una persona en el mundo se consume por la censura. Así, no se debe practicar aquella acción que atrae el reproche.

Verse 43

न संयोगो यथा तेषां भूयात्त्रिपुरवासिनाम् । मतमेतद्धि सर्वेषां दैवाद्यदि यतो भवेत्

Que no haya ocasión para que los habitantes de Tripura vuelvan a unirse y reagruparse. Ésta es, en verdad, la opinión ponderada de todos; pues si, por el destino y la ordenanza divina, tal reunión llegara a ocurrir, sería la causa misma de su fuerza renovada.

Verse 44

ये पूजयंतस्तत्रापि दैत्या रुद्रं सबांधवाः । गाणपत्यं ययुस्सर्वे शिवपूजावि धेर्बलात्

Allí mismo, aquellos Daityas, junto con sus parientes, comenzaron a adorar a Rudra; y por el poder apremiante de la disciplina prescrita del culto a Śiva, todos entraron en la senda Gaṇapatya, devoción a Gaṇeśa como caudillo de las gaṇas de Śiva.

Frequently Asked Questions

The chapter sets up Tripura-dāha: Śiva’s preparation to destroy the three cities of the Tāraka demons, including the ritual prerequisite of worshipping Vināyaka before the decisive strike.

Tripura functions as an inner-symbol of entrenched obstruction; Śiva’s prolonged stillness and precise aim encode yogic concentration, while the mandated Vināyaka-pūjā signifies removing impediments before transformative action.

Śiva appears as Śambhu/Mahādeva/Hara the bow-bearing warrior; Vināyaka is highlighted as the remover of obstacles whose satisfaction enables success; Bhadrakālī is invoked as a powerful supporting śakti.