
Este capítulo presenta la instrucción de Brahmā a Nārada sobre un episodio ejemplar del “advenimiento” (āgamana) de Śiva a Kailāsa en relación con Kubera. Tras conceder a Kubera la gracia de la soberanía sobre los tesoros (nidhipatva), Viśveśa medita un modo deliberado de manifestación: Rudra es descrito como la porción plena nacida del corazón de Brahmā, sin mancha y no distinta del Supremo—aunque servido por Hari (Viṣṇu) y por Brahmā, los trasciende. Rudra decide ir a Kailāsa en esa misma forma, morar como amigo y emprender un gran tapas vinculado al ámbito de Kubera. El recurso decisivo es el nāda: Rudra hace sonar su ḍhakkā (tambor), un llamado denso y maravilloso que convoca e impulsa. Al oírlo, convergen Viṣṇu, Brahmā, devas, munis, siddhas e incluso las personificaciones de āgama y nigama; asimismo se reúnen suras y asuras, y los pramathas y gaṇas de diversos lugares, en una expectación festiva. Luego el capítulo pasa a enumerar y cuantificar a los gaṇas y su estatura, usando la enumeración puránica para expresar la escala cósmica y el séquito de Śiva como una categoría ontológica, no como una simple multitud.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । नारद त्वं शृणु मुने शिवागमनसत्तमम् । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे कुबेरस्य तपोबलात्
Brahmā dijo: «Oh Nārada, oh sabio, escucha el relato excelso de la auspiciosa llegada de Śiva: cómo, en Kailāsa, el mejor de los montes, aconteció por el poder de las austeridades de Kubera.»
Verse 2
निधिपत्व वरं दत्त्वा गत्वा स्वस्थानमुत्तमम् । विचिन्त्य हृदि विश्वेशः कुबेरवरदायकः
Habiendo otorgado el don del señorío sobre los tesoros, Kubera—dador de bendiciones—regresó a su morada excelentísima. Entonces Viśveśa (el Señor Śiva), Señor del universo, meditó en lo íntimo de Su corazón.
Verse 3
विध्यंगजस्स्वरूपो मे पूर्णः प्रलयकार्यकृत् । तद्रूपेण गमिष्यामि कैलासं गुह्यकालयम्
«Mi propia forma plena es la nacida de Vidhyāṅga, la que cumple la obra de la disolución. En esa misma forma iré a Kailāsa, la morada secreta.»
Verse 4
रुद्रो हृदयजो मे हि पूर्णांशो ब्रह्मनिष्फलः । हरि ब्रह्मादिभिस्सेव्यो मदभिन्नो निरंजन
«En verdad, Rudra nace de Mi corazón: Mi porción plena y perfecta, más allá del ámbito de los frutos de la obra creadora de Brahmā. Es venerado incluso por Hari, por Brahmā y por los demás dioses; no es distinto de Mí, y es el Inmaculado, el sin mancha.»
Verse 5
तत्स्वरूपेण तत्रैव सुहृद्भूवा विलास्यहम् । कुबेरस्य च वत्स्यामि करिष्यामि तपो महत्
«Asumiendo esa misma forma, allí mismo me recrearé como un amigo bienhechor. Moraré con Kubera y emprenderé una gran austeridad (tapas).»
Verse 6
इति संचिंत्य रुद्रोऽसौ शिवेच्छां गंतुमुत्सुकः । ननाद तत्र ढक्कां स्वां सुगतिं नादरूपिणीम्
Tras reflexionar así, aquel Rudra—ansioso por avanzar conforme a la voluntad de Śiva—hizo resonar allí su propia ḍhakkā (tambor); y su vibración se tornó la forma misma del auspicioso progreso hacia la Meta Suprema.
Verse 7
त्रैलोक्यामानशे तस्या ध्वनिरुत्साहकारकः । आह्वानगतिसंयुक्तो विचित्रः सांद्रशब्दकः
En la mente de los tres mundos, su resonancia se volvió despertadora de ardor. Unida al poder de invocación y de avance, era maravillosa: profunda, compacta y de tono pleno.
Verse 8
तच्छ्रुत्वा विष्णुब्रह्माद्याः सुराश्च मुनयस्तथा । आगमा निगमामूर्तास्सिद्धा जग्मुश्च तत्र वै
Al oír aquello, Viṣṇu, Brahmā y los demás dioses, junto con los sabios, fueron en verdad a ese lugar; y también los Siddhas—encarnación de los Āgamas y Nigamas—se encaminaron allí.
Verse 9
सुरासुराद्यास्सकलास्तत्र जग्मुश्च सोत्सवाः । सर्वेऽपि प्रमथा जग्मुर्यत्र कुत्रापि संस्थिताः
Allí llegaron todos los seres—Devas, Asuras y los demás—con ánimo festivo. Incluso todos los Pramathas, estuvieran donde estuvieran apostados, acudieron a aquel lugar.
Verse 10
गणपाश्च महाभागास्सर्वलोक नमस्कृताः । तेषां संख्यामहं वच्मि सावधानतया शृणु
“Esos Gaṇas también son sumamente afortunados y venerados por todos los mundos. Ahora declararé su número: escucha con plena atención.”
Verse 11
अभ्ययाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च
Entonces se acercó Śaṅkhakarṇa, señor de los Gaṇas, acompañado por un crore de Gaṇas; Kekarākṣa vino con diez, y Vikṛta vino también con ocho.
Verse 12
चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रकः । षड्भिः सर्वान्तकः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च
Viśākha (nace) de sesenta y cuatro partes; Pāriyātraka de nueve; el ilustre Sarvāntaka de seis; y Dundubha también de ocho partes.
Verse 13
जालंको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमांस्तथैव विकृताननः
En verdad, Jālaṅka es el más eminente entre los gaṇas de Śiva, asistido por doce crores de seguidores. Asimismo, el ilustre Samada está asistido por siete crores, y lo mismo Vikṛtānana.
Verse 14
पंचभिश्च कपाली हि षड्भिः सन्दारकश्शुभः । कोटिकोटिभिरेवेह कण्डुकः कुण्डकस्तथा
Con cinco (koti) está Kapālī, en verdad; con seis (koti) está el auspicioso Sandāraka. Aquí también, por koti sobre koti, se hallan Kaṇḍuka y Kuṇḍaka.
Verse 15
विष्टंभोऽष्टाभिरगमदष्टभिश्चन्द्रतापनः
Viṣṭambha avanzó con ocho (poderes/partes), y Candratāpana igualmente con ocho; así se mueven según la medida que les fue asignada dentro del orden de la creación.
Verse 16
महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः
Gaṇapa, caudillo de las huestes de Śiva, estaba rodeado por mil poderosos asistentes de largas cabelleras; en verdad, por crores de gaṇas.
Verse 17
कुण्डी द्वादशभिर्वाहस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालः शतेन वै
A Kuṇḍī se le rinde culto con doce ofrendas; asimismo al auspicioso Parvataka. También se venera a Kāla y a Kālakā; y a Mahākāla, ciertamente, con cien ofrendas.
Verse 18
अग्निकश्शतकोट्या वै कोट्याभिमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव धनावहः
En verdad, hay cien crores cuyo rostro es el Fuego; un crore cuya cabeza es el Sol; y asimismo aquel que porta y concede la riqueza: así se describen estas grandes manifestaciones cósmicas.
Verse 19
सन्नाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः
Sannāha estaba presente en número de cien; Kumuda, asimismo, en crores. Amogha y Kokila también estaban allí; y Sumantraka en crores sobre crores: así fueron enumerados los poderosos asistentes de Śiva.
Verse 20
काकपादोऽपरः षष्ट्या षष्ट्या संतानकः प्रभुः । महाबलश्च नवभिर्मधु पिंगश्च पिंगलः
Otra manifestación se llama Kākapāda. De sesenta y sesenta surgieron más descendientes: Saṃtānaka, el Señor; y, junto con otros nueve, Mahābala; además Madhu; Piṅga; y Piṅgala.
Verse 21
नीलो नवत्या देवेशं पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः
Nīla manda sobre noventa koṭis; del mismo modo Pūrṇabhadra rige la hueste de los señores divinos; y Caturvaktra, de gran poder, manda también sobre siete koṭis.
Verse 22
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृतः । तत्राजगाम सर्वेशः कैलासगमनाय वै
Rodeado por huestes contadas por cientos y veintenas, en koṭis de koṭis y miles de koṭis, el Señor de todo (Śiva) llegó allí, en verdad, con el propósito de partir hacia Kailāsa.
Verse 23
काष्ठागूढश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । कोटिभिस्सप्तभिश्चैत्रो नकुलीशस्त्वयं प्रभुः
Entre ellos, Kāṣṭhāgūḍha se cuenta como sesenta y cuatro; asimismo Sukeśa y Vṛṣabha. Y Caitra se cuenta con siete koṭis; este Señor es Nakulīśa.
Verse 24
लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृंगी रिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
“Entre los divinos asistentes de Śiva están Lokāntaka, de alma resplandeciente, y Daityāntaka, el soberano que destruye a los Daityas. También están el deva Bhṛṅgī y el ilustre Riṭi—todos, asimismo, amados por el Deva de los devas (Śiva).”
Verse 25
अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सनातनः । नंदीश्वरो गणाधीशः शतकोट्या महाबलः
Y también estaba Aśanirbhānuka, junto con el Eterno entre los sesenta y cuatro (asistentes principales). Nandīśvara, señor de los Gaṇas, poseía una fuerza inmensa—equivalente a cien koṭis.
Verse 26
एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः
Estos y otros señores de los gaṇas son innumerables y de gran poder. Todos tienen mil brazos y llevan coronas de jaṭā, portando los signos del propio séquito divino de Śiva.
Verse 27
सर्वे चंद्रावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Todos llevaban la luna creciente como adorno en sus jaṭās; todos eran de garganta azul y de tres ojos. Estaban engalanados con guirnaldas, pendientes, brazaletes, coronas y otros ornamentos.
Verse 28
ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादि गणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः
Resplandecientes como Brahmā, Indra y Viṣṇu, y rodeados por huestes dotadas de poderes como aṇimā y otros, los Señores de los Gaṇas llegaron allí—radiantes como diez millones de soles.
Verse 29
एते गणाधिपाश्चान्ये महान्मानोऽमलप्रभाः । जग्मुस्तत्र महाप्रीत्या शिवदर्शनलालसाः
Aquellos otros jefes de las gaṇas de Śiva—de gran alma y radiantes con esplendor inmaculado—fueron allí con inmensa dicha, anhelando el bendito darśana del Señor Śiva.
Verse 30
गत्वा तत्र शिवं दृष्ट्वा नत्वा चक्रुः परां नुतिम् । सर्वे साञ्जलयो विष्णुप्रमुखा नतमस्तकाः
Al llegar allí y contemplar al Señor Śiva, se inclinaron y le ofrecieron la más alta alabanza. Todos—encabezados por Viṣṇu—permanecieron con las palmas unidas y la cabeza inclinada en reverente sumisión.
Verse 31
इति विष्ण्वादिभिस्सार्द्धं महेशः परमेश्वरः । कैलासमगमत्प्रीत्या कुबेरस्य महात्मनः
Así, acompañado por Viṣṇu y los demás dioses, Maheśa—el Señor Supremo—se encaminó gozoso hacia Kailāsa, la morada sagrada del magnánimo Kubera.
Verse 32
कुबेरोप्यागतं शंभुं पूजयामास सादरम् । भक्त्या नानोपहारैश्च परिवारसमन्वितः
Kubera también se presentó ante Śambhu y lo adoró con gran reverencia. Con devoción, ofreció múltiples ofrendas y servicios, acompañado de su séquito.
Verse 33
ततो विष्ण्वादिकान्देवान्गणांश्चान्यानपि ध्रुवम् । शिवानुगान्समानर्च शिवतोषणहेतवे
Después, con firme determinación, rindió culto debidamente a Viṣṇu y a los demás dioses, así como a las diversas huestes asistentes; y del mismo modo honró a los seguidores de Śiva, con el solo fin de complacer al Señor Śiva.
Verse 34
अथ शम्भुस्तमालिंग्य कुबेरं प्रीतमानसः । मूर्ध्निं चाघ्राय संतस्थावलकां निकषाखिलैः
Entonces Śambhu, con el corazón complacido, abrazó a Kubera; y, al oler en bendición la coronilla de su cabeza, permaneció allí, en Alakā, junto con todas Sus huestes.
Verse 35
शशास विश्वकर्माणं निर्माणार्थं गिरौ प्रभुः । नानाभक्तैर्निवासाय स्वपरेषां यथोचितम्
Entonces el Señor ordenó a Viśvakarmā que edificara en la montaña, creando moradas para los muchos devotos, cada una conforme a lo que era debido para sí y para los demás.
Verse 36
विश्वकर्मा ततो गत्वा तत्र नानाविधां मुने । रचनां रचयामास द्रुतं शम्भोरनुज्ञया
Entonces Viśvakarmā fue allí, oh sabio, y con el permiso de Śambhu, forjó con presteza una construcción de múltiples formas, diseños y disposiciones.
Verse 37
अथ शम्भुः प्रमुदितो हरिप्रार्थनया तदा
Entonces Śambhu quedó grandemente complacido en aquel momento, conmovido por la plegaria de Hari.
Verse 38
कुबेरानुग्रहं कृत्वा ययौ कैलासपर्वतम् । सुमुहूर्ते प्रविश्यासौ स्वस्थानं परमेश्वरः
Habiendo otorgado Su gracia a Kubera, el Señor Supremo (Parameśvara) partió hacia el monte Kailāsa. Entrando allí en un momento propicio, volvió a Su propia morada trascendente.
Verse 39
अकरोदखिलान्प्रीत्या सनाथान्भक्तवत्सलः । अथ सर्वे प्रमुदिता विष्णुप्रभृतयस्सुराः । मुनयश्चापरे सिद्धा अभ्यषिंचन्मुदा शिवम्
Por amorosa gracia, el Señor—siempre tierno con Sus devotos—hizo que todos los seres quedaran amparados y protegidos. Entonces, todos los dioses, gozosos y encabezados por Viṣṇu, junto con los sabios y otros seres perfectos, realizaron con júbilo el auspicioso abhiṣeka de Śiva.
Verse 40
समानर्चुः क्रमात्सर्वे नानोपायनपाणयः । नीराजनं समाकार्षुर्महोत्सवपुरस्सरम्
Entonces todos ellos, en el debido orden y con diversas ofrendas en las manos, adoraron al unísono; y realizaron el auspicioso ārati (nīrājana), precedido por una gran celebración festiva.
Verse 41
तदासीत्सुमनोवृष्टिर्मंगलायतना मुने । सुप्रीता ननृतुस्तत्राप्सरसो गानतत्पराः
Entonces, oh sabio, cayó una auspiciosa lluvia de flores celestiales. Regocijadas, las Apsarās allí comenzaron a danzar, entregadas al canto, y aquella ocasión sagrada se volvió un verdadero recinto de bendición.
Verse 42
जयशब्दो नमश्शब्दस्तत्रासीत्सर्वसंस्कृतः । तदोत्साहो महानासीत्सर्वेषां सुखवर्धनः
Allí se alzaron los clamores de «¡Jaya!» y la invocación «¡Namaḥ!», plenamente pulidos y auspiciosos. De ello nació un gran ardor, que acrecentó la dicha de todos.
Verse 43
स्थित्वा सिंहासने शंभुर्विराजाधिकं तदा । सर्वैस्संसेवितोऽभीक्ष्णं विष्ण्वाद्यैश्च यथोचितम्
Entonces Śambhu, sentado en el trono y resplandeciente con un esplendor sin igual, era atendido sin cesar por todos—por Viṣṇu y las demás deidades—sirviéndole cada cual según lo propio de su rango.
Verse 44
अथ सर्वे सुराद्याश्च तुष्टुवुस्तं पृथक्पृथक् । अर्थ्याभिर्वाग्भिरिष्टाभिश्शकरं लोकशंकरम्
Entonces todos los dioses y demás seres celestiales, cada cual a su modo, lo himnaron con palabras adecuadas y amadas: a Śaṅkara, el Señor benéfico que derrama auspiciosidad sobre los mundos.
Verse 45
प्रसन्नात्मा स्तुतिं श्रुत्वा तेषां कामान्ददौ शिवः । मनोभिलषितान्प्रीत्या वरान्सर्वेश्वरः प्रभुः
Al oír su himno de alabanza, Śiva se alegró en Su corazón y les concedió sus deseos. Con afecto, el Señor Supremo—Īśvara de todo—otorgó los dones que ellos anhelaban en su mente.
Verse 46
शिवाज्ञयाथ ते सर्वे स्वंस्वं धाम ययुर्मुने । प्राप्तकामाः प्रमुदिता अहं च विष्णुना सह
Oh sabio, entonces—por mandato de Śiva—todos partieron a sus moradas respectivas, con sus deseos cumplidos y el corazón jubiloso; y yo también fui, junto con Viṣṇu.
Verse 47
उपवेश्यासने विष्णुं माञ्च शम्भुरुवाच ह । बहु सम्बोध्य सुप्रीत्यानुगृह्य परमेश्वरः
Habiendo sentado a Viṣṇu en un āsana, cual lecho-trono, Śambhu habló. Tras instruirlo largamente con gozo, el Señor Supremo, Parameśvara, lo favoreció con gracia y gran afecto.
Verse 48
शिव उवाच । हे हरे हे विधे तातौ युवां प्रियतरौ मम । सुरोत्तमौ त्रिजगतोऽवनसर्गकरौ सदा
Dijo Śiva: «Oh Hari, oh Vidhātr̥ (Brahmā), hijos míos amados: vosotros dos sois los más queridos para mí. Sois los primeros entre los dioses, siempre ocupados en la protección y en la emanación (creación) de los tres mundos».
Verse 49
गच्छतं निर्भयन्नित्यं स्वस्थानश्च मदाज्ञया । सुखप्रदाताहं वै वाम्विशेषात्प्रेक्षकस्सदा
«Id, siempre sin temor, a vuestra propia morada por Mi mandato. En verdad, Yo soy el dador de dicha, y siempre velaré por vosotros con cuidado especial.»
Verse 50
इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोस्सुप्रणम्य तदाज्ञया । अहं हरिश्च स्वं धामागमाव प्रीतमानसौ
Habiendo escuchado así las palabras de Śambhu, y postrándonos profundamente en obediencia a Su mandato, yo y Hari regresamos a nuestras moradas, con el corazón colmado de gozo y sosiego.
Verse 51
तदानीमेव सुप्रीतश्शंकरो निधिपम्मुदा । उपवेश्य गृहीत्वा तं कर आह शुभं वचः
En aquel mismo instante, Śaṅkara, hondamente complacido, sentó con alegría al señor de los tesoros, lo tomó de la mano y pronunció palabras auspiciosas.
Verse 52
शिव उवाच । तव प्रेम्णा वशीभूतो मित्रतागमनं सखे । स्वस्थानङ्गच्छ विभयस्सहायोहं सदानघ
Śiva dijo: «Oh amigo, he sido conquistado por tu amor y por tu venir en amistad, compañero. Ve ahora a tu propio lugar sin temor; Yo soy siempre tu auxilio, oh intachable.»
Verse 53
इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः कुबेरः प्रीतमानसः । तदाज्ञया स्वकं धाम जगाम प्रमुदान्वितः
Al oír las palabras de Śambhu (el Señor Śiva), Kubera se llenó de gozo en el corazón; y, obedeciendo Su mandato, partió jubiloso hacia su propia morada.
Verse 54
स उवाच गिरौ शम्भुः कैलासे पर्वतोत्तमे । सगणो योगनिरतस्स्वच्छन्दो ध्यान तत्परः
En el monte Kailāsa, el supremo entre las montañas, habló Śambhu. Rodeado de Sus gaṇas, estaba absorto en el yoga, moviéndose con perfecta libertad, enteramente entregado a la meditación.
Verse 55
क्वचिद्दध्यौ स्वमात्मानं क्वचिद्योगरतोऽभवत् । इतिहासगणान्प्रीत्यावादीत्स्वच्छन्दमानसः
A veces contemplaba su propio Ser, y a veces quedaba absorto en el yoga. Con una mente que se movía libremente a voluntad, relataba con gozo multitudes de narraciones sagradas.
Verse 56
क्वचित्कैलास कुधरसुस्थानेषु महेश्वरः । विजहार गणैः प्रीत्या विविधेषु विहारवित्
A veces, Maheśvara—diestro en múltiples juegos divinos—se recreaba con júbilo junto a sus gaṇas en las altas y auspiciosas regiones del monte Kailāsa y en otros moradas de montaña.
Verse 57
इत्थं रुद्रस्वरूपोऽसौ शंकरः परमेश्वरः । अकार्षीत्स्वगिरौ लीला नाना योगिवरोऽपि यः
Así, Śaṅkara, el Señor Supremo cuya esencia es Rudra, realizó su lila en su propia montaña, aun cuando se manifestaba de muchas maneras como el más excelso de los yoguis.
Verse 58
नीत्वा कालं कियन्तं सोऽपत्नीकः परमेश्वरः । पश्चादवाप स्वाम्पत्नीन्दक्षपत्नीसमुद्भवाम्
Tras pasar algún tiempo como el Señor Supremo sin consorte, Parameśvara alcanzó después a su propia esposa divina, la que nació como hija de la esposa de Dakṣa.
Verse 59
विजहार तया सत्या दक्षपुत्र्या महेश्वरः । सुखी बभूव देवर्षे लोकाचारपरायणः
Oh sabio divino, Maheśvara se recreó gozoso con Satī, la hija de Dakṣa; dedicado a sostener la recta conducta del mundo, permaneció sereno y dichoso.
Verse 60
इत्थं रुद्रावतारस्ते वर्णितोऽयं मुनीश्वर । कैलासागमनञ्चास्य सखित्वान्निधिपस्य हि
Así, oh señor entre los sabios, te ha sido descrita esta manifestación de Rudra; y también se ha relatado su llegada al Kailāsa, junto con su amistad con Kubera, Señor de los tesoros.
Verse 61
तदन्तर्गतलीलापि वर्णिता ज्ञानवर्धिनी । इहामुत्र च या नित्यं सर्वकामफलप्रदा
También se ha descrito el juego divino (līlā) contenido en ese relato—acrecentador del conocimiento—que, sin falta, concede los frutos de todos los deseos justos, aquí y en el más allá.
Verse 62
इमां कथाम्पठेद्यस्तु शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्तिं समासाद्य लभेन्मुक्तिम्परत्र सः
Quien, con la mente recogida, recite este relato sagrado—o incluso lo escuche—alcanza aquí el bienestar; y después, en el más allá, obtiene la liberación (mokṣa).
Brahmā recounts Śiva/Rudra’s intentional advent to Kailāsa in connection with Kubera—after granting him nidhipatva—signaled by the sounding of Rudra’s ḍhakkā that summons a vast cosmic assembly.
Nāda functions as a revelatory trigger: it is not merely sound but a metaphysical summons that aligns beings across lokas, indicating that divine presence is recognized through an epistemic “call” that gathers and orders consciousness and cosmos.
Rudra is presented as heart-born from Brahmā yet a full, stainless portion—served by Viṣṇu and Brahmā—while remaining non-different from the supreme; his form is adopted deliberately for līlā, friendship, tapas, and cosmic administration.