Adhyaya 13
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1382 Verses

पूजाविधिः (Pūjā-vidhiḥ) — The Supreme Procedure of Worship (Morning Observances)

El Adhyāya 13 se abre con Brahmā proclamando un pūjā-vidhi “insuperable” que concede todos los fines deseados y la dicha. La primera sección establece una disciplina matutina gradual: levantarse en el brāhma-muhūrta, recordar a Śiva como Sāmbaka, ofrecer una oración al despertar pidiendo auspiciosidad para el cosmos y confesar la propia incapacidad moral, superable sólo por la guía interior de Mahādeva que mora en el corazón (hṛdistha-niyoga). Luego se instruye sobre el śauca, la purificación: recordar con reverencia los pies del guru, salir para evacuar en la dirección correcta, limpiar el cuerpo con tierra y agua, lavar manos y pies y realizar la higiene dental. Se prescribe enjuagar la boca repetidas veces y se señalan restricciones calendáricas—ciertos tithis y días en los que se evita limpiar los dientes—mostrando que la vida ritual se rige por el tiempo (tithi/vāra), el contexto (deśa-kāla) y la ocasión (śrāddha, saṃkrānti, grahaṇa, tīrtha, upavāsa). En conjunto, el capítulo enseña que la pūjā comienza antes de las ofrendas formales: con el recuerdo al despertar, la purificación y la alineación disciplinada con los tiempos auspiciosos.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि पूजाविधिमनुत्तमम् । श्रूयतामृषयो देवास्सर्वकामसुखावहम्

Dijo Brahmā: «Ahora, en adelante, proclamaré el método de adoración insuperable. Oh sabios ṛṣis y dioses, escuchad: este rito otorga la dicha que colma todos los deseos justos».

Verse 2

ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय संस्मरेत्सांबकं शिवम् । कुर्यात्तत्प्रार्थनां भक्त्या सांजलिर्नतमस्तकः

Al levantarse en el brāhma-muhūrta, debe recordarse a Śiva, Sāmbaka, el Señor unido a Śakti. Con devoción, ha de elevarse una plegaria a Él, con las manos juntas y la cabeza inclinada en reverencia.

Verse 3

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ देवेश उत्तिष्ठ हृदयेशय । उत्तिष्ठ त्वमुमास्वामिन्ब्रह्माण्डे मंगलं कुरु

«¡Levántate, levántate, oh Señor de los dioses; levántate, oh Morador y Señor del corazón! Levántate, oh Esposo de Umā, y concede auspicio a este brahmāṇḍa, el huevo cósmico.»

Verse 4

जानामि धर्मं न च मे प्रवृत्तिर्जानाम्यधर्मं न च मे निवृत्तिः । त्वया महादेव हृदिस्थितेन यथा नियुक्तोऽस्मि तथा करोमि

Conozco el dharma, y sin embargo no hallo en mí el verdadero impulso para seguirlo; conozco el adharma, y sin embargo no hallo en mí la fuerza para apartarme de él. Oh Mahādeva, que moras en mi corazón: tal como Tú me diriges, así obro.

Verse 5

इत्युक्त्वा वचनं भक्त्या स्मृत्वा च गुरुपादके । बहिर्गच्छेद्दक्षिणाशां त्यागार्थं मलमूत्रयोः

Dicho esto, recordando con devoción los pies del Gurú, debe salir afuera hacia el sur para evacuar heces y orina.

Verse 6

देहशुद्धिं ततः कृत्वा स मृज्जलविशोधनैः । हस्तौ पादौ च प्रक्षाल्य दंतधावनमाचरेत्

Luego, tras purificar el cuerpo limpiándolo con tierra (arcilla) y agua, lávese las manos y los pies, y después practíquese la limpieza de los dientes, preparándose para la pureza y el culto.

Verse 7

दिवानाथे त्वनुदिते कृत्वा वै दंतधावनम् । मुखं षोडशवारं तु प्रक्षाल्यांजलिभिस्तथा

Antes de que se eleve el Señor del día (el Sol), límpiense en verdad los dientes. Luego, con puñados de agua, lávese la boca dieciséis veces del mismo modo, estableciendo la pureza exterior como apoyo para el culto a Śiva.

Verse 8

षष्ठ्याद्यमाश्च तिथयो नवम्यर्कदिने तथा । वर्ज्यास्सुरर्षयो यत्नाद्भक्तेन रदधावने

Los sabios divinos declaran que ciertos tithi, comenzando desde el sexto, así como el noveno, y también el domingo, deben ser evitados con esmero por el devoto al realizar la limpieza de los dientes.

Verse 9

यथावकाशं सुस्नायान्नद्यादिष्वथवा गृहे । देशकालाविरुद्धं च स्नानं कार्यं नरेण च

Según lo permita la circunstancia, la persona debe bañarse bien—en ríos y otras aguas, o incluso en casa. El baño ha de realizarse de modo acorde con el lugar y el tiempo, sin contrariarlos.

Verse 10

रवेर्दिने तथा श्राद्धे संक्रान्तौ ग्रहणे तथा । महादाने तथा तीर्थे ह्युपवासदिने तथा

También en los domingos, en los ritos de śrāddha, en el tiempo de saṅkrānti, durante los eclipses, en ocasiones de gran caridad (mahādāna), en los tīrtha o lugares de peregrinación sagrada, y en los días de ayuno (upavāsa): éstos son tiempos especialmente propicios para las observancias de Śiva.

Verse 11

अशौचेप्यथवा प्राप्ते न स्नायादुष्णवारिणा । यथा साभिमुखंस्नायात्तीर्थादौ भक्तिमान्नरः

Aun cuando haya sobrevenido un estado de impureza (aśauca), no debe bañarse con agua caliente. Más bien, en un vado sagrado o lugar santo, el devoto debe bañarse con reverencia, de frente a él, para que el baño se vuelva una ofrenda disciplinada de pureza y devoción.

Verse 12

तैलाभ्यंगं च कुर्वीत वारान्दृष्ट्वा क्रमेण च । नित्यमभ्यंगके चैव वासितं वा न दूषितम्

Debe realizarse el masaje con aceite, observando en orden los días prescritos. Lo que se usa a diario para el masaje—y aun lo perfumado—no se considera impuro.

Verse 13

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने शिवपूजन वर्णनो नाम त्रयोदशोध्यायः

Así concluye el capítulo decimotercero, llamado “Descripción del culto a Śiva”, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dentro de la segunda Rudra-saṃhitā, en la primera sección, en el relato de la Creación.

Verse 14

देशं कालं विचार्यैवं स्नानं कुर्याद्यथा विधि । उत्तराभिमुखश्चैव प्राङ्मुखोप्यथवा पुनः

Así pues, tras considerar debidamente el lugar y el tiempo, debe realizarse el baño purificatorio conforme a la norma prescrita: mirando hacia el norte, o bien, de nuevo, mirando hacia el este.

Verse 15

उच्छिष्टेनैव वस्त्रेण न स्नायात्स कदाचन । शुद्धवस्त्रेण संस्नायात्तद्देवस्मरपूर्वकम्

Jamás debe uno bañarse con un paño mancillado (impuro). Más bien, debe bañarse con un paño limpio, recordando primero a esa misma Deidad—al Señor Śiva—para que el baño sea adoración y purificación.

Verse 16

परधार्य्यं च नोच्छिष्टं रात्रौ च विधृतं च यत् । तेन स्नानं तथा कार्यं क्षालितं च परित्यजेत्

Si uno ha vestido la ropa de otro, o ha tocado lo impuro (ucchiṣṭa), o ha llevado algo sobre el cuerpo durante la noche, entonces debe realizar debidamente un baño purificatorio; y aquello que haya sido lavado (para quitar esa impureza) debe desecharse.

Verse 17

तर्पणं च ततः कार्यं देवर्षिपितृतृप्तिदम् । धौतवस्त्रं ततो धार्यं पुनराचमनं चरेत्

Luego debe realizarse el tarpaṇa (ofrenda de agua), que satisface a los dioses, a los sabios divinos y a los antepasados. Después, vístanse ropas recién lavadas y practíquese de nuevo el ācamana (sorbo ritual de agua para la purificación).

Verse 18

शुचौ देशे ततो गत्वा गोमयाद्युपमार्जिते । आसनं च शुभं तत्र रचनीयं द्विजोत्तमाः

Luego, yendo a un lugar puro—purificado con estiércol de vaca y similares—dispóngase allí un asiento auspicioso, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 19

शुद्धकाष्ठसमुत्पन्नं पूर्णं स्तरितमेव वा । चित्रासनं तथा कुर्यात्सर्वकामफलप्र दम्

Debe prepararse un asiento (āsana) hecho de madera pura—ya sea entero e intacto, o bien debidamente extendido o cubierto—y convertirlo en un asiento adornado. Tal āsana, cuando se usa en la adoración del Señor Śiva, se vuelve dador de los frutos de todos los deseos.

Verse 20

यथायोग्यं पुनर्ग्राह्यं मृगचर्मादिकं च यत् । तत्रोपविश्य कुर्वीत त्रिपुंड्रं भस्मना सुधीः

Luego, según corresponda, el sabio devoto debe tomar de nuevo el asiento adecuado—como piel de ciervo y similares. Sentado allí, debe aplicarse el Tripuṇḍra con la ceniza sagrada (bhasma).

Verse 21

जपस्तपस्तथा दानं त्रिपुण्ड्रात्सफलं भवेत् । अभावे भस्मनस्तत्र जलस्यादि प्रकीर्तितम्

El japa (repetición del mantra), el tapas (austeridad) y el dāna (caridad) se vuelven verdaderamente fructíferos cuando van acompañados del Tripuṇḍra, las tres líneas de ceniza sagrada. Si no hay bhasma, se prescriben también sustitutos, comenzando por el agua, para esa observancia.

Verse 22

एवं कृत्वा त्रिपुंड्रं च रुद्राक्षान्धारयेन्नरः । संपाद्य च स्वकं कर्म पुनराराधयेच्छिवम्

Así, después de trazar el Tripuṇḍra (las tres líneas sagradas de ceniza), el devoto debe portar cuentas de Rudrākṣa; y, cumplidos debidamente sus deberes prescritos, debe volver a adorar a Śiva.

Verse 23

पुनराचमनं कृत्वा त्रिवारं मंत्रपूर्वकम् । एकं वाथ प्रकुर्याच्च गंगाबिन्दुरिति ब्रुवन्

Habiendo realizado de nuevo el ācamana, precedido por mantra, debe sorber el agua purificadora tres veces. O bien puede hacerlo una sola vez, diciendo: «(esto es) una gota del Gaṅgā», y así santificar el acto.

Verse 24

अन्नोदकं तथा तत्र शिवपूजार्थमाहरेत् । अन्यद्वस्तु च यत्किंचिद्यथाशक्ति समीपगम्

Allí, debe llevarse alimento y agua para el culto de Śiva; y cualquier otro objeto que se halle cerca, según la propia capacidad, también debe ofrecerse para Su adoración.

Verse 25

कृत्वा स्थेयं च तत्रैव धैर्यमास्थाय वै पुनः । अर्घं पात्रं तथा चैकं जलगंधाक्षतैर्युतम्

Habiéndose mantenido firme allí mismo y, de nuevo, asumiendo serena entereza, debe prepararse un único recipiente de arghya—con agua, perfumada, y acompañada de akṣata (granos de arroz intactos)—para ofrecerlo en el culto de Śiva.

Verse 26

दक्षिणांसे तथा स्थाप्यमुपचारस्य क्लृप्तये । गुरोश्च स्मरणं कृत्वा तदनुज्ञामवाप्य च

Luego, para disponer debidamente los actos del culto, colóquese sobre el hombro derecho; y, recordando al Gurú, obténgase también su permiso para proseguir.

Verse 27

संकल्पं विधिवत्कृत्वा कामनां च नियुज्य वै । पूजयेत्परया भक्त्या शिवं सपरिवारकम्

Habiendo realizado debidamente el saṅkalpa conforme a la regla, y orientando rectamente la intención y el fin deseado, adórese al Señor Śiva—junto con su divina comitiva—con devoción suprema.

Verse 28

मुद्रामेकां प्रदर्श्यैव पूजयेद्विघ्नहारकम् । सिंदुरादिपदार्थैश्च सिद्धिबुद्धिसमन्वितम्

Mostrando una mudrā prescrita, adórese a Gaṇeśa, el Removedor de obstáculos; y adórnesele con bermellón y ofrendas semejantes—Él, acompañado por Siddhi y Buddhi.

Verse 29

लक्षलाभयुतं तत्र पूजयित्वा नमेत्पुनः । चतुर्थ्यंतैर्नामपदैर्नमोन्तैः प्रणवादिभिः

Allí, tras haberlo adorado con ofrendas que otorgan mérito y fruto por cien mil, debe inclinarse de nuevo. Y debe ofrecer salutaciones pronunciando fórmulas de nombres en dativo, terminadas en «namaḥ», comenzando con el Praṇava «Oṁ».

Verse 30

क्षमाप्यैनं तदा देवं भ्रात्रा चैव समन्वितम् । पूजयेत्परया भक्त्या नमस्कुर्यात्पुनः पुनः

Luego, habiendo pedido perdón a ese Señor divino, junto con el propio hermano, debe adorarlo con devoción suprema y postrarse una y otra vez.

Verse 31

द्वारपालं सदा द्वारि तिष्ठंतं च महोदरम् । पूजयित्वा ततः पश्चात्पूजयेद्गिरिजां सतीम्

Primero debe adorarse a Mahodara, el guardián de la puerta, siempre vigilante, que permanece en el umbral. Después, debe adorarse a Satī, Girijā (la Hija de la Montaña), con la debida reverencia.

Verse 32

चंदनैः कुंकुमैश्चैव धूपैर्दीपैरनेकशः । नैवेद्यैर्विविधैश्चैव पूजयित्वा ततश्शिवम्

Con pasta de sándalo y cúrcuma roja (kuṅkuma), con incienso y muchas lámparas, y con diversos naivedya, ofrendas de alimento, debe adorarse al Señor Śiva; habiéndole honrado así, se prosigue el rito con devoción.

Verse 33

नमस्कृत्य पुनस्तत्र गच्छेच्च शिवसन्निधौ । यदि गेहे पार्थिवीं वा हैमीं वा राजतीं तथा

Tras postrarse en reverencia, debe uno avanzar de nuevo hasta la íntima presencia de Śiva. Si en el hogar hay un Śiva-liṅga hecho de tierra, o de oro, o asimismo de plata, debe acercarse y adorarlo de ese modo.

Verse 34

धातुजन्यां तथैवान्यां पारदां वा प्रकल्पयेत् । नमस्कृत्य पुनस्तां च पूजयेद्भक्तितत्परः

Debe modelarlo con materia nacida de los minerales, o con otra sustancia adecuada, o incluso con mercurio; y luego, tras postrarse de nuevo, debe adorarlo con devoción de un solo punto, consagrado a Śiva.

Verse 35

तस्यां तु पूजितायां वै सर्वे स्युः पूजितास्तदा । स्थापयेच्च मृदा लिंगं विधाय विधिपूर्वकम्

Cuando Ella es adorada conforme al rito, en verdad todos quedan adorados por ello. Luego, según la prescripción ritual, debe modelarse un liṅga de arcilla y स्थापितarlo debidamente para el culto.

Verse 36

कर्तव्यं सर्वथा तत्र नियमास्स्वगृहे स्थितैः । प्राणप्रतिष्ठां कुर्वीत भूतशुद्धिं विधाय च

En ese modo de culto, quienes permanecen en su propio hogar deben observar sin falta las disciplinas prescritas. Tras realizar el bhūta-śuddhi, la purificación de los elementos, debe efectuarse luego la prāṇa-pratiṣṭhā, infundiendo vida en la forma sagrada.

Verse 37

दिक्पालान्पूजयेत्तत्र स्थापयित्वा शिवालये । गृहे शिवस्सदा पूज्यो मूलमंत्राभियोगतः

Tras instalar allí, en el templo de Śiva, a los guardianes de las direcciones (dikpāla), debe rendírseles culto. También en el propio hogar, Śiva ha de ser adorado siempre, empleando debidamente el mūla-mantra, el mantra raíz principal de la tradición śaiva.

Verse 38

तत्र तु द्वारपालानां नियमो नास्ति सर्वथा । गृहे लिंगं च यत्पूज्यं तस्मिन्सर्वं प्रतिष्ठितम्

En ese culto doméstico no existe en absoluto una norma obligatoria respecto de los guardianes de la puerta (dvārapāla). Pues cuando el Liṅga ha de ser adorado en el hogar, todo se considera स्थापित, establecido, en ese mismo Liṅga.

Verse 39

पूजाकाले च सांगं वै परिवारेण संयुतम् । आवाह्य पूजयेद्देवं नियमोऽत्र न विद्यते

En el momento de la pūjā, debe invocarse y adorarse al Deva—Śiva—junto con Sus miembros (sāṅga, Su manifestación completa) y con Su séquito. En esto no hay restricción rígida: la devoción sincera es la norma.

Verse 40

शिवस्य संनिधिं कृत्वा स्वासनं परिकल्पयेत् । उदङ्मुखस्तदा स्थित्वा पुनराचमनं चरेत्

Habiendo establecido la presencia interior del Señor Śiva, dispóngase el propio asiento para la adoración. Luego, de pie y mirando hacia el norte, realícese de nuevo el ācamana como purificación renovada.

Verse 41

प्रक्षाल्य हस्तौ पश्चाद्वै प्राणायामं प्रकल्पयेत् । मूलमंत्रेण तत्रैव दशावर्तं नयेन्नरः

Después de lavarse las manos, debe emprenderse el prāṇāyāma. Allí mismo, con el mūla-mantra (el mantra raíz de Śiva), el practicante ha de realizarlo diez veces.

Verse 42

पंचमुद्राः प्रकर्तव्याः पूजावश्यं करेप्सिताः । एता मुद्राः प्रदर्श्यैव चरेत्पूजाविधिं नरः

Quien desee realizar la adoración con la debida disciplina debe ejecutar sin falta las cinco mudrās (pañca-mudrās). Solo después de mostrarlas, puede proseguir con el rito prescrito de la pūjā.

Verse 43

दीपं कृत्वा तदा तत्र नमस्कारं गुरोरथ । बध्वा पद्मासनं तत्र भद्रासनमथापि वा

Entonces, tras encender allí una lámpara, debe uno postrarse con reverencia ante el Gurú. Luego, debe sentarse allí en Padmāsana (postura de loto) o, en su defecto, en Bhadrāsana (postura auspiciosa).

Verse 44

उत्तानासनकं कृत्वा पर्यंकासनकं तथा । यथासुखं तथा स्थित्वा प्रयोगं पुनरेव च

Habiendo asumido la postura llamada Uttānāsana, y asimismo la llamada Paryaṅkāsana, siéntese de modo firme y cómodo. Luego, prosiga de nuevo con la práctica prescrita (de adoración o meditación).

Verse 45

कृत्वा पूजां पुराजातां वट्टकेनैव तारयेत् । यदि वा स्वयमेवेह गृहे न नियमोऽस्ति च

Habiendo realizado la adoración tal como fue transmitida desde tiempos antiguos, debe completarse aun con un sencillo pastel de ofrenda (vaṭṭaka). O bien, si en el propio hogar no hay una norma fija ni observancia estricta, puede uno mismo realizarla aquí de ese modo.

Verse 46

पश्चाच्चैवार्घपात्रेण क्षारयेल्लिंगमुत्तमम् । अनन्यमानसो भूत्वा पूजाद्रव्यं निधाय च

Después, con el vaso de arghya, debe limpiarse con cuidado el Liṅga supremo. Con la mente sin distracción, se han de colocar y disponer los objetos de la adoración.

Verse 47

पश्चाच्चावाहयेद्देवं मंत्रेणानेन वै नरः । कैलासशिखरस्थं च पार्वतीपतिमुत्तमम्

Después, el devoto debe invocar al Señor con este mismo mantra: Śiva, el supremo esposo de Pārvatī, que mora en la cumbre del Kailāsa.

Verse 48

यथोक्तरूपिणं शंभुं निर्गुणं गुणरूपिणम् । पंचवक्त्रं दशभुजं त्रिनेत्रं वृषभध्वजम्

Contemplo a Śambhu exactamente en la forma descrita: Śiva, más allá de las cualidades (nirguṇa) y, sin embargo, manifestado con cualidades (saguṇa); de cinco rostros, diez brazos, tres ojos y con el toro en su estandarte.

Verse 49

कर्पूरगौरं दिव्यांगं चन्द्रमौलिं कपर्दिनम् । व्याघ्रचर्मोत्तरीयं च गजचर्माम्बरं शुभम्

Él es blanco como el alcanfor, de cuerpo divino y resplandeciente; lleva la luna por corona y sus cabellos enmarañados y recogidos. Viste piel de tigre como manto superior y una auspiciosa piel de elefante como vestidura: tal es la forma sagrada del Señor Śiva que debe contemplarse.

Verse 50

वासुक्यादिपरीतांगं पिनाकाद्यायुधान्वितम् । सिद्धयोऽष्टौ च यस्याग्रे नृत्यंतीह निरंतरम्

Sus miembros están ceñidos por Vāsuki y otras serpientes divinas; está adornado con armas, comenzando por el arco Pināka. Ante Él, las ocho Siddhis danzan aquí sin cesar, siempre al servicio del Señor Śiva.

Verse 51

जयजयेति शब्दश्च सेवितं भक्त पूजकैः । तेजसा दुःसहेनैव दुर्लक्ष्यं देवसेवितम्

El clamor de «¡Jaya! ¡Jaya!» se alzó y fue atesorado por los devotos que lo adoraban. Pero, por aquel esplendor insoportable, era difícil contemplarlo, aun cuando los mismos dioses le rendían culto.

Verse 52

शरण्यं सर्वसत्त्वानां प्रसन्नमुखपंकजम् । वेदैश्शास्त्रैर्यथा गीतं विष्णुब्रह्मनुतं सदा

Él es el refugio de todos los seres; su rostro, como un loto, permanece sereno y benévolo. Tal como lo cantan los Vedas y los Śāstras, es eternamente venerado por Viṣṇu y Brahmā.

Verse 53

भक्तवत्सलमानंदं शिवमावाहयाम्यहम् । एवं ध्वात्वा शिवं साम्बमासनं परिकल्पयेत्

«Invoco al Señor Śiva, bienaventurado y entrañablemente afectuoso con sus devotos». Así, tras meditar en Śiva junto con Ambā (Umā), debe disponerse debidamente un asiento (āsana) para Él.

Verse 54

चतुर्थ्यंतपदेनैव सर्वं कुर्याद्यथाक्रमम् । ततः पाद्यं प्रदद्याद्वै ततोर्घ्यं शंकराय च

Usando las palabras en caso dativo (la cuarta declinación), debe realizarse cada ofrenda en el orden debido. Después, entréguese el pādya, el agua para lavar los pies, y luego ofrézcase también el arghya a Śaṅkara.

Verse 55

ततश्चाचमनं कृत्वा शंभवे परमात्मने । पश्चाच्च पंचभिर्द्रव्यैः स्नापयेच्छंकरं मुदा

Luego, tras realizar el ācamana (sorbo ritual de purificación) para Śambhu, el Supremo Sí mismo, debe uno—con alegría—bañar a Śaṅkara con las cinco sustancias sagradas.

Verse 56

वेदमंत्रैर्यथायोग्यं नामभिर्वा समंत्रकैः । चतुर्थ्यंतपदैर्भक्त्या द्रव्याण्येवार्पयेत्तदा

Entonces, con devoción, deben ofrecerse a Śiva las sustancias rituales—con mantras védicos según corresponda, o bien con Sus nombres sagrados acompañados de mantras—pronunciando las fórmulas de ofrenda en dativo, con la terminación «-āya», conforme a la prescripción.

Verse 57

तथाभिलषितं द्रव्यमर्पयेच्छंकरोपरि । ततश्च वारुणं स्नानं करणीयं शिवाय वै

Del mismo modo, deben ofrecerse los materiales deseados sobre Śaṅkara (Śiva). Después, por Śiva, ha de realizarse sin falta el baño de Varuṇa (Varuṇa-snāna), la purificación ritual con agua consagrada.

Verse 58

सुगंधं चंदनं दद्यादन्यलेपानि यत्नतः । ससुगंधजलेनैव जलधारां प्रकल्पयेत्

Con esmero, debe ofrecerse sándalo fragante y otros ungüentos; y, usando únicamente agua perfumada, debe disponerse una corriente continua de agua como ofrenda de abhiṣeka al Señor Śiva.

Verse 59

वेदमंत्रैः षडंगैर्वा नामभी रुद्रसंख्यया । यथावकाशं तां दत्वा वस्त्रेण मार्जयेत्ततः

Con mantras védicos, o con los mantras de los seis miembros (ṣaḍaṅga), o con los nombres de Rudra en el número prescrito, ofrézcase esa agua santificadora según corresponda; y después límpiese (el objeto o el lugar de culto) con un paño.

Verse 60

पश्चादाचमनं दद्यात्ततो वस्त्रं समर्पयेत । तिलाश्चैव जवा वापि गोधूमा मुद्गमाषकाः

Después, ofrézcase el ācamanam, el rito de sorber agua para la purificación; luego preséntese un paño. También pueden ofrecerse sésamo, cebada, trigo, frijol mungo y frijol negro—granos y legumbres—como oblaciones devocionales en el culto a Śiva.

Verse 61

अर्पणीयाः शिवायैव मंत्रैर्नानाविधैरपि । ततः पुष्पाणि देयानि पंचास्याय महात्मने

Todo ello debe ofrecerse sólo a Śiva, acompañado de mantras de diversas clases. Después, han de presentarse flores a ese Señor magnánimo, el de Cinco Rostros, Pañcāsya.

Verse 62

प्रतिवक्त्रं यथाध्यानं यथायोग्याभिलाषतः । कमलैश्शतपत्रैश्च शंखपुष्पैः परैस्तथा

Según la contemplación prescrita para cada rostro y conforme a la capacidad y al anhelo sincero del corazón, ofrézcanse lotos, flores de cien pétalos, flores semejantes a la concha sagrada (śaṅkha) y otras flores excelentes.

Verse 63

कुशपुष्पैश्च धत्तूरैर्मंदारैर्द्रोणसंभवैः । तथा च तुलसीपत्रैर्बिल्वपत्रैर्विशेषतः

Debe adorarse al Señor Śiva con flores de kuśa, flores de dhattūra, flores de mandāra y flores nacidas de droṇa; y también con hojas de tulasī—pero, de manera muy especial, con hojas de bilva.

Verse 64

पूजयेत्परया भक्त्या शंकरं भक्तवत्सलम् । सर्वाभावे बिल्वपत्रमपर्णीयं शिवाय वै

Adórese a Śaṅkara, el que ama tiernamente a sus devotos, con suprema devoción. Aun cuando falte todo lo demás, ofrézcanse a Śiva hojas de bilva (sin perforaciones).

Verse 65

बिल्वपत्रार्पणेनैव सर्वपूजा प्रसिध्यति । ततस्सुगंधचूर्णं वै वासितं तैलमुत्तमम्

Con la sola ofrenda de hojas de bilva, toda la adoración queda cumplida y lograda. Después, ofrézcanse polvos fragantes y el más excelente aceite perfumado.

Verse 66

अर्पणीयं च विविधं शिवाय परया मुदा । ततो धूपं प्रकर्तव्यो गुग्गुलागुरुभिर्मुदा

Con suprema alegría, ofrézcanse a Śiva diversas ofrendas sagradas. Luego, con devoción, prepárese y ofrézcase el incienso (dhūpa) hecho de resina de guggulu y fragante aguru, con ánimo jubiloso.

Verse 67

दीपो देयस्ततस्तस्मै शंकराय घृतप्लुतः । अर्घं दद्यात्पुनस्तस्मै मंत्रेणानेन भक्तितः

Luego debe ofrecerse a ese Señor Śaṅkara una lámpara empapada en ghee. Y de nuevo, con devoción, ha de presentársele el arghya (ofrenda reverente de agua), acompañado de este mantra.

Verse 68

कारयेद्भावतो भक्त्या वस्त्रेण मुखमार्जनम् । रूपं देहि यशो देहि भोगं देहि च शंकर

Con devoción nacida del corazón, hágase limpiar suavemente el rostro del Señor con un paño, orando: «Oh Śaṅkara, concédeme hermosura de forma; concédeme buen renombre; y concédeme gozos dignos».

Verse 69

भुक्तिमुक्तिफलं देहि गृहीत्वार्घं नमोस्तु ते । ततो देयं शिवायैव नैवेद्यं विविधं शुभम्

«Concédeme el fruto del goce mundano y de la liberación. Habiendo aceptado esta ofrenda de arghya, sean para Ti mis salutaciones. Después, han de presentarse a Śiva solo ofrendas auspiciosas de naivedya, de diversas clases.»

Verse 70

तत आचमनं प्रीत्या कारयेद्वा विलम्बतः । ततश्शिवाय ताम्बूलं सांगोपाङ्गं विधाय च

Después, con devoción, debe hacerse el ācamana (sorbo ritual de agua), o realizarlo sin prisa. Luego, disponiendo el tāmbūla (betel) como ofrenda, con todos sus debidos acompañamientos, preséntese a Señor Śiva.

Verse 71

कुर्यादारार्तिकं पञ्चवर्तिकामनुसंख्यया । पादयोश्च चतुर्वारं द्विःकृत्वो नाभिमण्डले

Debe realizarse el ārati con una lámpara de cinco mechas, según el cómputo prescrito. Ha de agitarse cuatro veces ante los pies del Señor y dos veces ante el círculo del ombligo—ofreciendo así la luz reverente a Saguna Śiva conforme a la enseñanza.

Verse 72

एककृत्वे मुखे सप्तकृत्वः सर्वाङ्गं एव हि । ततो ध्यानं यथोक्तं वै कृत्वा मंत्रमुदीरयेत्

Aplíquese una vez en el rostro y siete veces sobre todo el cuerpo. Luego, tras realizar la meditación prescrita tal como fue enseñada, recítese el mantra.

Verse 73

यथासंख्यं यथाज्ञानं कुर्यान्मंत्रविधिन्नरः । गुरूपदिष्टमार्गेण कृत्वा मंत्रजपं सुधीः

El practicante debe realizar la disciplina del mantra según el rito prescrito: con el cómputo correcto y conforme a su comprensión. El sabio aspirante, tras hacer japa del mantra, avance por la senda enseñada por el Gurú.

Verse 74

गुरूपदिष्टमार्गेण कृत्वा मन्त्रमुदीरयेत् । यथासंख्यं यथाज्ञानं कुर्यान्मंत्रविधिन्नरः

Siguiendo el sendero enseñado por el Gurú, tras cumplir el rito prescrito, debe recitarse el mantra. El practicante ha de realizar la observancia del mantra según el cómputo correcto y según su comprensión, tal como lo ordena el método del mantra.

Verse 75

स्तोत्रैर्नानाविधैः प्रीत्या स्तुवीत वृषभध्वजम् । ततः प्रदक्षिणां कुर्याच्छिवस्य च शनैश्शनैः

Con amorosa devoción, debe alabarse al Señor de la enseña del Toro (Śiva) con himnos de muchas clases; y luego realizar la pradakṣiṇā, circunvalando a Śiva lenta y reverentemente.

Verse 76

नमस्कारांस्ततः कुर्यात्साष्टांगं विधिवत्पुमान् । ततः पुष्पांजलिदेंयो मंत्रेणानेन भक्तितः

Luego el devoto debe realizar debidamente la postración sāsṭāṅga, con los ocho miembros. Después, con bhakti, ha de ofrecer un puṣpāñjali, un puñado de flores, acompañado por este mismo mantra.

Verse 77

शंकराय परेशाय शिवसंतोषहेतवे । अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाद्यद्यत्पूजादिकं मया

A Śaṅkara—el Señor supremo—cuya finalidad es el gozo de Śiva: cualesquiera actos de adoración y semejantes que yo haya realizado, ya por ignorancia o con conocimiento, sean ofrecidos a Él.

Verse 78

कृतं तदस्तु सफलं कृपया तव शंकर । तावकस्त्वद्गतप्राण त्वच्चित्तोहं सदा मृड

Oh Śaṅkara, por tu compasión, que lo realizado sea fructífero. Soy sólo tuyo: mi aliento vital reposa en ti, mi mente está fija en ti siempre, oh Mṛḍa.

Verse 79

इति विज्ञाय गौरीश भूतनाथ प्रसीद मे । भूमौ स्खलितवादानां भूमिरेवावलंबनम्

Sabiendo esto, oh Señor de Gaurī, oh Dueño de todos los seres, séme propicio. Pues para aquellos cuyas palabras resbalaron estando sobre la tierra, la misma tierra es su único sostén.

Verse 80

त्वयि जातापराधानां त्वमेव शरणं प्रभो । इत्यादि बहु विज्ञप्तिं कृत्वा सम्यग्विधानतः

«Oh Señor, para quienes han incurrido en ofensas contra Ti, sólo Tú eres refugio». Diciendo así y de muchas otras maneras, presentó repetidas súplicas humildes, cumpliendo correctamente el rito debido.

Verse 82

पुष्पांजलिं समर्प्यैव पुनः कुर्यान्नतिं मुहुः । स्वस्थानं गच्छ देवेश परिवारयुतः प्रभो । पूजाकाले पुनर्नाथ त्वया गंतव्यमादरात् । इति संप्रार्थ्य वहुशश्शंकरं भक्तवत्सलम्

Habiendo ofrecido un puñado de flores, debe inclinarse de nuevo una y otra vez y orar: «Oh Señor de los dioses, oh Soberano, ve ahora a Tu propia morada junto con Tu séquito. Pero, oh Señor, en el tiempo de la adoración, dígnate venir de nuevo por compasión». Así, una y otra vez se suplica a Śaṅkara, siempre afectuoso con Sus devotos.

Verse 83

विसर्जयेत्स्वहृदये तदपो मूर्ध्नि विन्यसेत् । इति प्रोक्तमशेषेण मुनयः शिवपूजनम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं चैव किमन्यच्छ्रोतुमर्हथ

Depósitese eso en el propio corazón y, después, colóquese esa agua consagrada sobre la coronilla. Así, oh sabios, ha sido enseñada por completo la adoración de Śiva. Ella otorga tanto bhukti (plenitud mundana) como mukti (liberación); ¿qué más hay que seáis dignos de oír?

Frequently Asked Questions

The chapter is primarily prescriptive rather than mythic: Brahmā formally transmits an ‘uttama’ pūjā-vidhi, beginning with the practitioner’s morning awakening and purification as the ritual preface to worship.

It articulates a Śaiva devotional anthropology: human agency is conflicted, and right action becomes possible when Mahādeva is recognized as hṛdistha (indwelling) and the practitioner submits to divine niyoga (inner direction), integrating ethics with grace.

Śiva is invoked as Sāmbaka (Śiva-with-Umā), Deveśa (Lord of gods), Hṛdayeśa (Lord of the heart), and Umāsvāmin (Consort-lord of Umā), emphasizing both cosmic sovereignty and intimate indwelling presence.