
El Adhyāya 1 se abre con invocaciones de tipo maṅgala-śloka que alaban a Śiva como la causa única de creación–sustento–disolución, como conciencia pura, trascendente a la māyā y, a la vez, su soporte. Luego se establece el marco dialogal puránico: los sabios que moran en Naimiṣāraṇya, encabezados por Śaunaka, se acercan a Sūta con reverencia y bhakti tras oír el relato auspicioso de la Vidyeśvarasaṃhitā (en especial el Sādhyasādhana-khaṇḍa). Lo bendicen y piden más instrucción, destacando la dulzura inagotable del “néctar del conocimiento” que fluye de su palabra. La autoridad de Sūta se fundamenta en la gracia de Vyāsa, presentándolo como conocedor fiable del pasado, presente y futuro. Así, el capítulo funciona como puerta de entrada: legitima la narración de la creación (sṛṣṭyupākhyāna) al exaltar el estatuto metafísico de Śiva, introducir a los interlocutores principales y definir la pregunta devocional y la escucha atenta (śravaṇa) como la actitud adecuada para recibir la doctrina śaiva.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने मुनिप्रश्नवर्णनो नाम प्रथमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudra Saṃhitā—en el primer khaṇḍa, dentro del relato de la Creación, éste es el primer capítulo, titulado «Descripción de las preguntas de los sabios».
Verse 2
वन्दे शिवन्तम्प्रकृतेरनादिम्प्रशान्तमेकम्पुरुषोत्तमं हि । स्वमायया कृत्स्नमिदं हि सृष्ट्वा नभोवदन्तर्बहिरास्थितो यः
Me inclino ante el auspicioso Śiva: sin comienzo aun antes de Prakṛti, perfectamente sereno, el Uno, el Purusha supremo. Habiendo creado este universo entero por su propia Māyā, permanece establecido dentro y fuera de todos los seres, como el espacio que todo lo penetra.
Verse 3
वन्देतरस्थं निजगूढरूपं शिवंस्वतस्स्रष्टुमिदम्विचष्टे । जगन्ति नित्यम्परितो भ्रमंति यत्सन्निधौ चुम्बकलोहवत्तम्
Me inclino ante Śiva, que está más allá de todo, cuya forma verdadera permanece oculta; por su propia naturaleza quiere manifestar esta creación. Los mundos giran y se mueven eternamente en torno a Él, atraídos por su sola presencia, como el hierro hacia el imán.
Verse 4
व्यास उवाच । जगतः पितरं शम्भुञ्जगतो मातरं शिवाम् । तत्पुत्रश्च गणाधीशन्नत्वैतद्वर्णयामहे
Vyāsa dijo: Tras postrarnos ante Śambhu, Padre del universo; ante Śivā, Madre del universo; y ante su hijo Gaṇādhiśa, Señor de los Gaṇas, describiremos ahora este relato sagrado.
Verse 5
एकदा मुनयस्सर्वे नैमिषारण्य वासिनः । पप्रच्छुर्वरया भक्त्या सूतन्ते शौनकादयः
Una vez, todos los sabios que moraban en Naimiṣāraṇya—Śaunaka y los demás—te preguntaron, oh Sūta, con una devoción excelsa.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । विद्येश्वरसंहितायाः श्रुता सा सत्कथा शुभा । साध्यसाधनखंडा ख्या रम्याद्या भक्तवत्सला
Los sabios dijeron: «Hemos escuchado ese relato santo y auspicioso de la Vidyeśvara-saṃhitā, célebre como la sección sobre la meta espiritual y los medios para alcanzarla. Es deleitable desde el comienzo y compasivo con los devotos.»
Verse 7
सूत सूत महाभाग चिरञ्जीव सुखी भव । यच्छ्रावयसि नस्तात शांकरीं परमां कथाम्
Oh Sūta, oh afortunado: vive largo tiempo y sé dichoso, querido hijo, pues nos haces escuchar la suprema narración sagrada śaiva (Śāṅkarī).
Verse 8
पिबन्तस्त्वन्मुखाम्भोजच्युतं ज्ञानामृतम्वयम् । अवितृप्ताः पुनः किंचित्प्रष्टुमिच्छामहेऽनघ
Bebemos el néctar del conocimiento que mana del loto de tu boca; y, sin embargo, no quedamos saciados. Oh inmaculado, aún deseamos preguntarte un poco más.
Verse 9
व्यासप्रसादात्सर्वज्ञो प्राप्तोऽसि कृतकृत्यताम् । नाज्ञातम्विद्यते किंचिद्भूतं भब्यं भवच्च यत्
Por la gracia de Vyāsa te has vuelto omnisciente y has alcanzado el estado de quien ha cumplido su propósito. Para ti nada queda desconocido: lo pasado, lo venidero y lo presente.
Verse 10
गुरोर्व्यासस्य सद्भक्त्या समासाद्य कृपां पराम् । सर्वं ज्ञातं विशेषेण सर्वं सार्थं कृतं जनुः
Con verdadera devoción al Gurú Vyāsa, al alcanzar su suprema gracia, todo ha sido conocido de modo especial y definitivo, y este nacimiento humano ha quedado plenamente colmado de sentido.
Verse 11
इदानीं कथय प्राज्ञ शिवरूपमनुत्तमम् । दिव्यानि वै चरित्राणि शिवयोरप्यशेषतः
Ahora, oh sabio, describe la forma insuperable del Señor Śiva; y relata también, sin omitir nada, las hazañas divinas de ambos—Śiva y su Śakti—en su totalidad.
Verse 12
अगुणो गुणतां याति कथं लोके महेश्वरः । शिवतत्त्वं वयं सर्वे न जानीमो विचारतः
¿Cómo es que Maheśvara, que en verdad está más allá de todos los guṇa, es nombrado en este mundo como si poseyera atributos? Nosotros todos, al reflexionar, no comprendemos realmente el tattva, el principio de Śiva.
Verse 13
सृष्टेः पूर्वं कथं शंभुस्स्वरूपेणावतिष्ठते । सृष्टिमध्ये स हि कथं क्रीडन्संवर्त्तते प्रभुः
Antes de la creación, ¿cómo permanece Śambhu en su propia naturaleza esencial (svarūpa)? Y en medio de la creación, ¿cómo ese Señor, jugando en su līlā divina, provoca también la disolución (saṃvarta)?
Verse 14
तदन्ते च कथन्देवस्स तिष्ठति महेश्वरः । कथम्प्रसन्नतां याति शंकरो लोकशंकरः
Y al final, ¿cómo permanece ese Dios—Mahādeva, el Gran Señor, Maheśvara? ¿Y cómo Śaṅkara, el bienhechor de los mundos, llega a mostrarse complacido y concede su gracia a los seres?
Verse 15
स प्रसन्नो महेशानः किं प्रयच्छति सत्फलम् । स्वभक्तेभ्यः परेभ्यश्च तत्सर्वं कथयस्व नः
Cuando Mahēśāna (el Señor Śiva) se complace, ¿qué fruto verdadero y auspicioso concede—tanto a sus propios devotos como también a los demás? Te rogamos que nos lo relates todo.
Verse 16
सद्यः प्रसन्नो भगवान्भवतीत्यनुशश्रुम । भक्तप्रयासं स महान्न पश्यति दयापरः
Hemos oído que el Bienaventurado Señor Bhava (Śiva) se complace de inmediato cuando alguien se acerca a Él con devoción. Aquel Grande, siempre inclinado a la compasión, ni siquiera toma en cuenta el esfuerzo y la fatiga del devoto.
Verse 17
ब्रह्माविष्णुर्महेशश्च त्रयो देवाश्शिवांगजाः । महेशस्तत्र पूर्णांशस्स्वयमेव शिवोऽपरः
Brahmā, Viṣṇu y Maheśa: estos tres dioses nacen del propio ser de Śiva. Pero entre ellos, Maheśa es la manifestación plena; en verdad, no es otro que Śiva mismo, sin diferencia alguna de Él.
Verse 18
तस्याविर्भावमाख्याहि चरितानि विशेषतः । उमाविर्भावमाख्याहि तद्विवाहं तथा प्रभो
«Oh Señor, narra con detalle Su manifestación divina y Sus sagradas hazañas. Describe también la manifestación de Umā y, del mismo modo, el relato de su matrimonio, oh Prabhu.»
Verse 19
तद्गार्हस्थ्यं विशेषेण तथा लीलाः परा अपि । एतत्सर्वं तदन्यच्च कथनीयं त्वयाऽनघ
Explica en particular Su vida como cabeza de familia, y también Sus juegos divinos trascendentes. Oh intachable, todo esto—y cuanto más le concierna—debe ser narrado por ti.
Verse 20
व्यास उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु सूतो हर्षसमन्वितः । स्मृत्वा शंभुपदांभोजम्प्रत्युवाच मुनीश्वरान्
Dijo Vyāsa: Así interrogado por ellos, Sūta, colmado de júbilo, recordó los pies de loto de Śambhu (Śiva) y entonces respondió a aquellos señores de los sabios.
Verse 21
सूत उवाच । सम्यक्पृष्टं भवद्भिश्च धन्या यूयं मुनीश्वराः । सदाशिवकथायां वो यज्जाता नैष्ठिकी मतिः
Dijo Sūta: «Vuestra pregunta está hecha con acierto; dichosos sois vosotros, oh señores de los sabios, pues en vuestro interior ha nacido una resolución firme y unidireccional hacia la sagrada narración de Sadāśiva».
Verse 22
सदाशिवकथाप्रश्नः पुरुषांस्त्रीन्पुनाति हि । वक्तारं पृच्छकं श्रोतॄञ्जाह्नवीसलिलं यथा
En verdad, una pregunta sobre la sagrada narración de Sadāśiva purifica a tres clases de personas—hombres y mujeres por igual: al que habla, al que pregunta y a los oyentes—tal como las aguas de la Jāhnavī (Gaṅgā) purifican.
Verse 23
शंभोर्गुणानुवादात्को विरज्येत पुमान्द्विजाः । विना पशुघ्नं त्रिविधजनानन्दकरात्सदा
Oh nacidos dos veces, ¿qué hombre podría apartarse de cantar las virtudes de Śambhu? Pues, fuera de Paśughna—el que mata la atadura bestial y que siempre deleita a las tres clases de seres—no hay nadie que otorgue tal gozo en todo tiempo.
Verse 24
गीयमानो वितृष्णैश्च भवरोगौषधोऽपि हि । मनःश्रोत्राभिरामश्च यत्तस्सर्वार्थदस्स वै
Cuando es cantado por los desapegados, se vuelve en verdad medicina para la enfermedad del devenir mundano (saṃsāra). Y como deleita a la mente y al oído, ciertamente otorga todos los fines dignos de la vida.
Verse 25
कथयामि यथाबुद्धि भवत्प्रश्नानुसारतः । शिवलीलां प्रयत्नेन द्विजास्तां शृणुतादरात्
Relataré, según mi entendimiento y conforme a vuestras preguntas, la divina līlā de Śiva. Por ello, oh sabios dos veces nacidos, escuchadla con empeño y con reverente atención.
Verse 26
भवद्भिः पृच्छ्यते यद्वत्तत्तथा नारदेन वै । पृष्टं पित्रे प्रेरितेन हरिणा शिवरूपिणा
Tal como preguntáis ahora, así también Nārada preguntó en verdad—impulsado por su padre—a Hari, quien había asumido la forma de Śiva.
Verse 27
ब्रह्मा श्रुत्वा सुतवचश्शिवभक्तः प्रसन्नधीः । जगौ शिवयशः प्रीत्या हर्षयन्मुनिसत्तमम्
Al oír las palabras de su hijo, Brahmā—devoto de Śiva y de mente serena—cantó con gozosa ternura la gloria del Señor Śiva, deleitando así a aquel supremo de los sabios.
Verse 28
व्यास । सूतोक्तमिति तद्वाक्यमाकर्ण्य द्विजसत्तमाः । पप्रच्छुस्तत्सुसंवादं कुतूहलसमन्विताः
Dijo Vyāsa: Al oír aquellas palabras presentadas como dichas por Sūta, los mejores de los sabios dos veces nacidos, colmados de viva curiosidad, le preguntaron de nuevo, deseando que se desplegara aquel diálogo excelente y auspicioso.
Verse 29
ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग शैवोत्तम महामते । श्रुत्वा तव वचो रम्यं चेतो नस्सकुतूहलम्
Dijeron los sabios: «¡Oh Sūta, oh Sūta, afortunado en grandeza, el más excelso entre los devotos de Śiva, de mente vasta y sabia! Al escuchar tus palabras deleitosas, nuestros corazones se han colmado de anhelo por saber más».
Verse 30
कदा बभूव सुखकृद्विधिनारदयोर्महान् । संवादो यत्र गिरिशसु लीला भवमोचिनी
¿Cuándo tuvo lugar aquel gran diálogo, dador de dicha, entre Vidhi (Brahmā) y Nārada, en el que se proclamó la līlā liberadora de Girīśa (Śiva), Señor de la Montaña?
Verse 31
विधिनारदसंवादपूर्वकं शांकरं यशः । ब्रूहि नस्तात तत्प्रीत्या तत्तत्प्रश्नानुसारतः
Oh, querido, por afecto cuéntanos la gloria de Śaṅkara tal como fue expuesta en el diálogo entre Brahmā, el Ordenador, y Nārada, respondiendo punto por punto conforme a nuestras preguntas.
Verse 32
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । सूतः प्रोवाच सुप्रीतस्तत्संवादानुसारतः
Al oír así las palabras de aquellos sabios, de alma disciplinada y contemplativa, Sūta, muy complacido, habló siguiendo el curso de aquel diálogo.
It primarily stages the narrative frame: sages in Naimiṣāraṇya (led by Śaunaka) approach Sūta and request further Śaiva teaching after hearing earlier sections; it is a dialogic ‘setup’ rather than a full mythic episode.
They assert Śiva as pure consciousness and the sole causal principle behind cosmic processes, while positioning māyā as dependent on Śiva—supporting a non-reductive Śaiva metaphysics where transcendence and immanence coexist.
Śiva is highlighted as Śambhu (cosmic father) together with Śivā/Gaurī (cosmic mother), and their son Gaṇādhipa (Gaṇeśa), indicating a family-theological framing alongside metaphysical supremacy.