Adhyaya 42
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4255 Verses

दक्षयज्ञ-प्रसङ्गे देवतानां आश्वासनं तथा दण्डविधानम् | Consolation of the Devas and the Ordinance of Consequences in the Dakṣa-Yajña Episode

El Adhyāya 42 continúa el episodio del Dakṣa-yajña. Brahmā relata que Śambhu (Śiva), aplacado por Brahmā y por los dioses y sabios vinculados a Īśa/Īśvara, recobra la serenidad. Luego Śiva consuela a Viṣṇu y a los devas con compasión y con intención correctiva. Explica que la interrupción del sacrificio de Dakṣa no fue una maldad caprichosa, sino una consecuencia regulada del odio y del extravío bajo el poder de māyā; por ello enseña la contención ética: no debe buscarse dañar ni humillar a otros. El capítulo asigna resultados concretos y reordena funciones rituales para los participantes del conflicto: la cabeza de Dakṣa es reemplazada (motivo de cabeza de cabra), la visión de Bhaga queda dañada (en relación con Mitra), los dientes de Pūṣan se rompen y se altera su modo de alimentarse, y Bhṛgu queda marcado (barba de cabra). Los Aśvins reciben roles respecto de Pūṣan y se redistribuyen las tareas de adhvaryu/ritvik, ofreciendo una razón teológica de ciertos atributos divinos y de cómo el orden sacrificial se restablece bajo la autoridad compasiva de Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रीब्रह्मेशप्रजेशेन सदैव मुनिना च वै । अनुनीतश्शंभुरासीत्प्रसन्नः परमेश्वरः

Dijo Brahmā: Así, suplicado una y otra vez por el venerable Brahmeśa, por Īśa (Rudra) y por Prajāpati—junto con el sabio—Śambhu, el Señor Supremo, se mostró benigno y complacido.

Verse 2

आश्वास्य देवान् विष्ण्वादीन्विहस्य करुणानिधिः । उवाच परमेशानः कुर्वन् परमनुग्रहम्

Tras consolar a los dioses, comenzando por Viṣṇu, y sonriendo con suavidad, Parameśāna, océano de compasión, habló otorgándoles la gracia suprema.

Verse 3

श्रीमहादेव उवाच । शृणुतं सावधानेन मम वाक्यं सुरोत्तमौ । यथार्थं वच्मि वां तात वां क्रोधं सर्वदासहम्

Dijo Śrī Mahādeva: «Oh, los más excelsos entre los dioses, escuchad con atención mis palabras. Hijos queridos, os diré la verdad tal como es, pues siempre puedo soportar y refrenar vuestra ira».

Verse 4

नाघं तनौ तु बालानां वर्णमेवानुचिंतये । मम मायाभिभूतानां दंडस्तत्र धृतो मया

«No contemplo falta alguna en los cuerpos de los inocentes; sólo considero su naturaleza innata. Mas a quienes son vencidos por Mi Māyā, allí les he establecido el castigo para contenerlos»។

Verse 5

दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित् । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति

«Esta ruptura del sacrificio de Dakṣa jamás fue hecha por mí en tiempo alguno. Pero quien abrigue odio contra el Señor Supremo, aquello que trama contra otros recaerá sobre su propio ser.»

Verse 6

परेषां क्लेदनं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति

Nunca debe uno, en momento alguno, emprender actos que aflijan a los demás. Pues el daño o el odio que se dirige a otros, ese mismo fruto retorna sobre el propio ser.

Verse 7

दक्षस्य यज्ञशीर्ष्णो हि भवत्वजमुखं शिरः । मित्रनेत्रेण संपश्येद्यज्ञभागं भगस्सुरः

«Sea, en verdad, la cabeza del sacrificio de Dakṣa una cabeza con rostro de cabra. Y que Bhaga, el deva, contemple su porción del sacrificio sólo a través del ojo de Mitra.»

Verse 8

पूषाभिधस्सुरस्तातौ दद्भिर्यज्ञसुपिष्टभुक् । याजमानैर्भग्नदंतस्सत्यमेतन्मयोदितम्

Oh amada, el deva llamado Pūṣan, con los dientes quebrados por los yajamānas (sacerdotes del sacrificio), comió la oblación del yajña sólo después de ser molida; ésta es, en verdad, la verdad tal como la he declarado.

Verse 9

बस्तश्मश्रुर्भवेदेव भृगुर्मम विरोध कृत् । देवाः प्रकृतिसर्वांगा ये म उच्छेदनं ददुः

«Que Bhṛgu—quien obró con hostilidad contra mí—se vuelva, en verdad, de barba y bigote de cabra. Y que aquellos dioses, cuyos miembros están atados a Prakṛti, que me concedieron el “corte” (mi exclusión y humillación), encuentren la ruina.»

Verse 10

बाहुभ्यामश्विनौ पूष्णो हस्ताभ्यां कृतवाहकौ । भवंत्वध्वर्यवश्चान्ये भवत्प्रीत्या मयोदितम्

«Que los Aśvinī-kumāras sean tus brazos; que Pūṣan sea tu sustentador; y que las manos sean las portadoras de los instrumentos del sacrificio. Que los sacerdotes Adhvaryu y los demás oficiantes rituales también se alcen como tus asistentes. Lo declaro para complacerte.»

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानो विरराम दयान्वितः । चराचरपतिर्देवः सम्राट् वेदानुसारकृत्

Brahmā dijo: Habiendo hablado así, el Señor Supremo—colmado de compasión—guardó silencio. Aquel Soberano divino, Señor de todo lo móvil e inmóvil, obra en plena conformidad con los Vedas.

Verse 12

तदा सर्व सुराद्यास्ते श्रुत्वा शंकरभाषितम् । साधुसाध्विति संप्रोचुः परितुष्टाः सविष्ण्वजाः

Entonces todos aquellos dioses y seres celestiales, al oír las palabras pronunciadas por Śaṅkara, exclamaron: «¡Bien dicho! ¡Bien dicho!»—plenamente satisfechos, junto con los seguidores de Viṣṇu.

Verse 13

ततश्शंभुं समामंत्र्य मया विष्णुस्सुरर्षिभिः । भूयस्तद्देवयजनं ययौ च परया मुदा

Entonces, tras despedirse debidamente de Sambhu (el Señor Shiva), Vishnu —junto conmigo y los sabios divinos— se dirigió una vez más a aquel sacrificio de los dioses, lleno de suprema alegría.

Verse 14

एवं तेषां प्रार्थनया विष्णुप्रभृतिभिस्सुरैः । ययौ कनखलं शंभुर्यज्ञवाटं प्रजापतेः

Así, ante la ferviente súplica de aquellos dioses —encabezados por Vishnu— Sambhu se dirigió a Kanakhala, al recinto del sacrificio de Prajapati (Daksha).

Verse 15

रुद्रस्तदा ददर्शाथ वीरभद्रेण यत्कृतम् । प्रध्वंसं तं क्रतोस्तत्र देवर्षीणां विशेषतः

Entonces Rudra contempló la devastación causada allí por Virabhadra: la ruina total de aquel sacrificio y, especialmente, el desconcierto de los videntes divinos presentes.

Verse 16

स्वाहा स्वधा तथा पूषा तुष्टिर्धृतिः सरस्वती । तथान्ये ऋषयस्सर्वे पितरश्चाग्नयस्तथा

"Svaha, Svadha, Pusha, Tushti, Dhriti y Sarasvati, así como todos los demás sabios, los Pitrs (antepasados) y también los Fuegos (deidades Agni), [estaban presentes]."

Verse 17

येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधवर्राक्षसाः । त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे

Y muchos otros allí —Yakshas, Gandharvas y Rakshasas— fueron aplastados, despedazados y algunos incluso muertos en el campo de batalla.

Verse 18

यज्ञं तथाविधं दृष्ट्वा समाहूय गणाधिपम् । वीरभद्रं महावीरमुवाच प्रहसन् प्रभुः

Al ver el sacrificio dispuesto de tal manera, el Señor convocó al jefe de sus gaṇas—Vīrabhadra, el gran héroe—y, sonriendo, le habló.

Verse 19

वीरभद्र महाबाहो किं कृतं कर्म ते त्विदम् । महान्दंडो धृतस्तात देवर्ष्यादिषु सत्वरम्

¡Oh Vīrabhadra, de brazos poderosos! ¿Qué es este acto que has cometido? Hijo querido, con presteza has alzado un severo castigo contra los sabios divinos y otros.

Verse 20

दक्षमानय शीघ्रं त्वं येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञो विलक्षणस्तात यस्येदं फलमीदृशम्

«Trae a Dakṣa aquí de inmediato—tú, por quien esto se ha hecho de este modo. Este sacrificio es verdaderamente singular, hijo, pues su fruto ha llegado a ser así».

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तश्शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाग्रे तस्य शंभोरथाक्षिपत्

Dijo Brahmā: Así instruido por Śaṅkara, Vīrabhadra, lleno de premura, trajo al frente el tronco sin cabeza y lo arrojó ante el Señor Śambhu.

Verse 22

विशिरस्कं च तं दृष्ट्वा शंकरो लोकशंकरः । वीरभद्रमुवाचाग्रे विहसन्मुनिसत्तम

Al verlo decapitado, Śaṅkara—bienhechor y portador de auspicio para los mundos—sonrió y, ante todos, habló a Vīrabhadra.

Verse 23

शिरः कुत्रेति तेनोक्ते वीरभद्रोऽब्रवीत्प्रभुः । मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर

Cuando preguntó: «¿Dónde está la cabeza?», el señor Vīrabhadra respondió: «Oh Śaṅkara, en este mismo instante he ofrecido esa cabeza al fuego del sacrificio».

Verse 24

इति श्रुत्वा वचस्तस्य वीरभद्रस्य शंकरः । देवान् तथाज्ञपत्प्रीत्या यदुक्तं तत्पुरा प्रभुः

Al oír así las palabras de Vīrabhadra, Śaṅkara—el Señor—con alegría ordenó a los dioses que actuaran exactamente conforme a lo que se había dicho antes.

Verse 25

विधाय कार्त्स्न्येन च तद्यदाह भगवान् भवः । मया विष्ण्वादयः सर्वे भृग्वादीनथ सत्वरम्

Habiendo cumplido plenamente lo que el Bendito Señor Bhava (Shiva) había ordenado, convoqué de inmediato a todos los dioses, comenzando por Vishnu, y a los sabios, comenzando por Bhrigu.

Verse 26

अथ प्रजापतेस्तस्य सवनीयपशोश्शिरः । बस्तस्य संदधुश्शंभोः कायेनारं सुशासनात्

Entonces, por el excelente mandato de Shambhu, unieron a ese Prajapati la cabeza del animal del sacrificio —una cabra— usando una parte tomada del propio cuerpo de Shiva.

Verse 27

संधीयमाने शिरसि शंभुसद्दृष्टिवीक्षितः । सद्यस्सुप्त इवोत्तस्थौ लब्धप्राणः प्रजापतिः

Mientras se le unía la cabeza, Prajapati —revivido por la mirada auspiciosa y llena de gracia de Shambhu— se levantó de inmediato, como si despertara de un sueño, habiendo recuperado su aliento vital.

Verse 28

उत्थितश्चाग्रतश्शंभुं ददर्श करुणानिधिम् । दक्षः प्रीतमतिः प्रीत्या संस्थितः सुप्रसन्नधीः

Levantándose, Dakṣa vio ante sí a Śambhu, océano de compasión. Con la mente colmada de gozo, permaneció allí con dicha, y su entendimiento quedó plenamente sereno.

Verse 29

पुरा हर महाद्वेषकलिलात्माभवद्धि सः । शिवावलोकनात्सद्यश्शरच्चन्द्र इवामलः

Antes, su corazón estaba enturbiado por un odio vehemente; pero en el instante mismo de contemplar a Śiva, quedó purificado, como la luna otoñal, limpia y sin mancha.

Verse 30

भवं स्तोतुमना सोथ नाशक्नोदनुरागतः । उत्कंठाविकलत्वाच्च संपरेतां सुतां स्मरन्

Entonces, aunque deseaba alabar a Bhava (el Señor Śiva), no pudo hacerlo, vencido por el apego amoroso; turbado por una añoranza insoportable, no dejaba de recordar a su hija, ya partida de este mundo.

Verse 31

अथ दक्षः प्रसन्नात्मा शिवं लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्

Entonces Dakṣa, con el corazón ya sereno y colmado de gozo, aunque teñido de vergüenza, se postró y alabó a Śiva—Śaṅkara, el bienhechor y pacificador de todos los mundos.

Verse 32

दक्ष उवाच । नमामि देव वरदं वरेण्यं महेश्वरं ज्ञाननिधिं सनातनम् । नमामि देवाधिपतीश्वरं हरं सदासुखाढ्यं जगदेकबांधवम्

Dijo Dakṣa: «Me inclino ante Mahādeva, dador de dones, el más digno de adoración; ante Maheśvara, tesoro eterno del verdadero conocimiento. Me inclino ante Hara, Señor soberano sobre los señores de los dioses, siempre colmado de dicha, único pariente y refugio de todo el universo».

Verse 33

नमामि विश्वेश्वर विश्वरूपं पुरातनं ब्रह्मनिजात्मरूपम् । नमामि शर्वं भव भावभावं परात्परं शंकरमानतोमि

Me postro ante Viśveśvara, Señor del universo, cuya forma es el cosmos entero—antiguo, y cuyo propio Ser verdadero es Brahman. Me postro ante Śarva, ante Bhava—fundamento de todo devenir y de todos los estados de existencia—ante Śaṅkara, el Supremo más allá de lo supremo; a Él ofrezco mi reverente prosternación.

Verse 34

देवदेव महादेव कृपां कुरु नमोस्तु ते । अपराधं क्षमस्वाद्य मम शंभो कृपानिधे

Oh Dios de dioses, oh Mahādeva, concédeme tu gracia—salutaciones a Ti. Oh Śambhu, océano de compasión, perdona hoy mi falta.

Verse 35

अनुग्रहः कृतस्ते हि दंडव्याजेन शंकर । खलोहं मूढधीर्देव ज्ञातं तत्त्वं मया न ते

Oh Śaṅkara, en verdad me has mostrado tu gracia bajo el pretexto del castigo. Soy ciertamente un hombre malvado, oh Señor, de entendimiento extraviado; no he conocido tu verdadera realidad (tattva).

Verse 36

अद्य ज्ञातं मया तत्त्वं सर्वोपरि भवान्मतः । विष्णुब्रह्मादिभिस्सेव्यो वेदवेद्यो महेश्वरः

Hoy he comprendido el verdadero principio: se te reconoce como el Supremo por encima de todo. Mahādeva—Maheshvara—es digno de adoración incluso por Viṣṇu, Brahmā y los demás dioses, y es Aquel a quien los propios Vedas buscan conocer.

Verse 37

साधूनां कल्पवृक्षस्त्वं दुष्टानां दंडधृक्सदा । स्वतंत्रः परमात्मा हि भक्ताभीष्टवरप्रदः

Para los virtuosos eres el árbol que concede deseos, el Kalpavṛkṣa; para los malvados eres siempre el portador del castigo. En verdad eres el Paramātman, supremamente independiente, el dador de dones que colma los anhelos queridos de los devotos.

Verse 38

विद्यातपोव्रतधरानसृजः प्रथमं द्विजा । आत्मतत्त्वं समावेत्तुं मुखतः परमेश्वरः

Oh, dos veces nacidos, el Supremo Señor Parameśvara creó primero a quienes estaban dotados de saber sagrado, austeridad y votos, para que la verdad del Sí mismo (Ātman) fuese conocida rectamente desde Su propia boca, por la enseñanza revelada.

Verse 39

सर्वापद्भ्यः पालयिता गोपतिस्तु पशूनिव । गृहीतदंडो दुष्टांस्तान् मर्यादापरिपालकः

Él es el protector contra toda calamidad, Señor y guardián de los seres, como el pastor que cuida su ganado. Empuñando la vara de la disciplina, refrena a los malvados y preserva el orden legítimo, los límites sagrados del dharma.

Verse 40

मया दुरुक्तविशिखैः प्रविद्धः परमेश्वरः । अमरानतिदीनाशान् मदनुग्रहकारकः

He herido al Señor Supremo, Parameśvara, con las flechas de púas de mis palabras ásperas. Él, que es bienhechor aun de los dioses cuando están hondamente afligidos, derrama también Su gracia sobre mí.

Verse 41

स भवान् भगवान् शंभो दीनबंधो परात्परः । स्वकृतेन महार्हेण संतुष्टो भक्तवत्सल

¡Oh Señor Śambhu! Tú eres el Bienaventurado, amparo y pariente de los afligidos, más alto que lo más alto. Compasivo con Tus devotos, te complaces incluso con una ofrenda hecha con las propias manos, aunque sea sencilla, si se presenta con sinceridad.

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षदुःखनिराकरणवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el Segundo Libro, la Rudra Saṃhitā, en su segunda sección, el Satī Khaṇḍa—concluye el capítulo cuadragésimo segundo, titulado «Descripción de la eliminación del pesar de Dakṣa».

Verse 43

अथ विष्णुः प्रसन्नात्मा तुष्टाव वृषभध्वजम् । बाष्पगद्गदया वाण्या सुप्रणम्य कृतांजलिः

Entonces Viṣṇu, con el corazón sereno, alabó al Señor del estandarte del Toro (Śiva). Postrándose con hondísima reverencia y las manos juntas, habló con voz entrecortada por las lágrimas y temblorosa de devoción.

Verse 44

विष्णुवाच । महादेव महेशान लोकानुग्रहकारक । परब्रह्म परात्मा त्वं दीनबंधो दयानिधे

Dijo Viṣṇu: «¡Oh Mahādeva, oh Maheśāna, bienhechor que derramas gracia sobre los mundos! Tú eres el Brahman supremo, el Ser supremo. ¡Oh amigo de los desvalidos, oh océano de compasión!»

Verse 45

सर्वव्यापी स्वैरवर्ती वेदवेद्ययशाः प्रभोः । अनुग्रहः कृतस्तेन कृताश्चासुकृता वयम्

El Señor—omnipresente, que obra con perfecta libertad y cuya gloria es conocida por los Vedas—ha otorgado su gracia. Por esa gracia, también nosotros, aunque antes de escaso mérito, hemos sido hechos dignos.

Verse 46

दक्षोयं मम भक्तस्त्वां यन्निनिंद खलः पुरा । तत् क्षंतव्यं महेशाद्य निर्विकारो यतो भवान्

«Este Dakṣa es mi devoto. Que sea perdonado, oh Maheśa, el hecho de que antaño aquel malvado te injuriara; pues Tú eres inmutable y no eres tocado por reacción alguna.»

Verse 47

कृतो मयापराधोपि तव शंकर मूढतः । त्वद्गणेन कृतं युद्धं वीरभद्रेण पक्षतः

Oh Śaṅkara, aunque extraviado por la necedad, en verdad he cometido una ofensa contra Ti; y de Tu lado, Tu gaṇa—por Vīrabhadra—libró la batalla.

Verse 48

त्वं मे स्वामी परब्रह्म दासोहं ते सदाशिव । पोष्यश्चापि सदा ते हि सर्वेषां त्वं पिता यतः

Tú eres mi Señor—el Brahman Supremo, oh Sadāśiva. Yo soy Tu siervo, y siempre he de ser sustentado por Ti; pues Tú eres en verdad el Padre de todos.

Verse 49

ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । स्वतंत्रः परमात्मा त्वं परमेशो द्वयोव्ययः

Dijo Brahmā: Oh Dios de dioses, oh Mahādeva, Señor, océano de compasión. Tú eres verdaderamente independiente; Tú eres el Ser Supremo. Eres el Señor más alto, y aunque apareces como dos (trascendente e inmanente), permaneces imperecedero.

Verse 50

मम पुत्रोपरि कृतो देवानुग्रह ईश्वर । स्वापमानमगणयन् दक्षयज्ञं समुद्धर

Oh Señor, la gracia de los dioses ha sido otorgada a mi hijo. Despreciando el ultraje hecho contra Ti, por favor salva y restablece el sacrificio de Dakṣa.

Verse 51

प्रसन्नो भव देवेश सर्वशापान्निराकुरु । सबोधः प्रेरकस्त्वं मे त्वमेवं विनिवारकः

Oh Señor de los dioses, sé propicio. Aparta todas las maldiciones. Tú eres para mí el guía despierto y el impulsor interior; por ello, sólo Tú puedes contener y alejar estas aflicciones.

Verse 52

इति स्तुत्वा महेशानं परमं च महामुने । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनम्रीकृतमस्तकः

Habiendo así alabado a Maheshāna—el Señor Supremo—oh gran sabio, permaneció con las palmas juntas en reverencia, la cabeza inclinada con humildad.

Verse 53

अथ शक्रादयो देवा लोकपालास्सुचेतसः । तुष्टुवुः शंकरं देवं प्रसन्नमुखपंकजम्

Entonces Indra y los demás dioses—guardianes de los mundos, de mente clara y devota—alabaron al Señor Śaṅkara, el Divino, cuyo rostro, como un loto, estaba sereno y lleno de gracia.

Verse 54

ततः प्रसन्नमनसः सर्वे देवास्तथा परे । सिद्धर्षयः प्रजेशाश्च तुष्टुवुः शंकरं मुदा

Luego, con la mente serena y gozosa, todos los dioses y también los excelsos, junto con los Siddhas, los Ṛṣis y los señores de la progenie, alabaron a Śaṅkara con júbilo.

Verse 55

तथोपदेवनागाश्च सदस्या ब्राह्मणास्तथा । प्रणम्य परया भक्त्या तुष्टुवुश्च पृथक् पृथक्

Asimismo, las deidades asistentes y los nāgas, y también los brāhmaṇas reunidos, tras postrarse con suprema devoción, alabaron al Señor, cada cual a su manera.

Frequently Asked Questions

It addresses the aftermath and settlement of the Dakṣa-yajña disruption, where Śiva calms the devas and formalizes consequences and ritual adjustments for key participants.

Śiva reframes the episode as dharmic correction: actions driven by māyā and hostility generate appropriate outcomes, while the Lord’s compassion restores cosmic and ritual equilibrium.

The chapter explains characteristic outcomes for figures such as Dakṣa (head replacement), Bhaga (impaired sight), Pūṣan (broken teeth/altered eating), and Bhṛgu (goat-like beard), along with reassigned ritual roles involving the Aśvins and officiants.