Adhyaya 40
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4046 Verses

दक्षयज्ञोत्तरवृत्तान्तः (Post–Dakṣa-Yajña Developments and the Appeal to Viṣṇu)

El Adhyāya 40 continúa las consecuencias tras la destrucción del sacrificio de Dakṣa por Vīrabhadra y los Rudra-gaṇas. Nārada pregunta a Brahmā qué ocurrió después de que Vīrabhadra regresara a Kailāsa. Brahmā relata que los devas y los munis, vencidos y heridos por las huestes de Rudra, acudieron a su morada, ofrecieron reverencias y expusieron con detalle su aflicción. Brahmā, abatido por el dolor—en especial por el golpe ligado a Dakṣa, tenido como ‘hijo’, y por la ruptura del orden sacrificial—busca un remedio inmediato para restaurar el bienestar de los dioses: revivir a Dakṣa y completar el yajña interrumpido, a fin de estabilizar el equilibrio cósmico del sacrificio. Al no hallar una solución sencilla, se vuelve devotamente hacia Viṣṇu, recibe consejo oportuno y, junto con devas y sabios, se dirige a la morada de Viṣṇu. Allí lo alaban y le suplican que disponga las condiciones para que el adhvara se cumpla, Dakṣa reasuma su papel de oficiante y los dioses y rishis recuperen su bienestar, presentando a Viṣṇu como el preservador mediador en esta narración śaiva de restauración tras la crisis.

Shlokas

Verse 1

नारद उचाच । विधे विधे महाप्राज्ञा शैवतत्त्वप्रदर्शक । श्राविता रमणीप्राया शिवलीला महाद्भुता

Dijo Nārada: «¡Oh Creador, oh Creador—oh sapientísimo revelador de la verdad de Śiva—he escuchado una līlā de Śiva, extraordinariamente maravillosa y de naturaleza encantadora!»

Verse 2

वीरेण वीरभद्रेण दक्षयज्ञं विनाश्य वै । कैलासाद्रौ गते तात किमभूत्तद्वदाधुना

Después de que el poderoso Vīrabhadra destruyera el sacrificio de Dakṣa y (Śiva) hubiera partido al monte Kailāsa, oh querido—¿qué ocurrió entonces? Dímelo ahora.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । अथ देवगणास्सर्वे मुनयश्च पराजिताः । रुद्रानीकैर्विभिन्नांगा मम लोकं ययुस्तदा

Brahmā dijo: «Entonces todas las huestes de los dioses, y también los sabios, fueron derrotados. Sus cuerpos quedaron desgarrados por los batallones de Rudra, y en aquel momento vinieron a mi mundo (Brahmaloka) en busca de refugio.»

Verse 4

स्वयंभुवे नमस्कृत्य मह्यं संस्तूय भूरिशः । तत्स्वक्लेशं विशेषेण कार्त्स्येनैव न्यवेदयन्

Tras postrarse ante Svayambhū (Brahmā) y colmarme de abundantes alabanzas, él expuso—con distinción y en total detalle—su propia aflicción y congoja.

Verse 5

तदाकर्ण्य ततोहं वै पुत्रशोकेन पीडितः । अचिन्तयमतिव्यग्रो दूयमानेन चेतसा

Al oír aquello, quedé ciertamente oprimido por el dolor por mi hijo. Con la mente ardiendo de angustia y en gran agitación, comencé a meditar qué debía hacerse.

Verse 6

किं कार्य्यं कार्यमद्याशु मया देवसुखावहम् । येन जीवतु दक्षासौ मखः पूर्णो भवेत्सुरः

«¿Qué obra debo realizar—qué acto inmediato—para traer gozo a los dioses, para que Daksha viva y para que este yajña quede plenamente consumado, oh Deva?»

Verse 7

एवं विचार्य बहुधा नालभं शमहं मुने । विष्णुं तदा स्मरन् भक्त्या ज्ञानमाप्तं तदोचितम्

«Tras considerar de muchas maneras, oh sabio, no hallé sosiego. Entonces, recordando a Viṣṇu con devoción, obtuve el entendimiento adecuado, propio de aquel momento.»

Verse 8

अथ देवैश्च मुनिभिर्विष्णोर्लोकमहं गतः । नत्वा नुत्वा च विविधैस्स्तवैर्दुःखं न्यवेदयम्

Entonces, acompañado por los dioses y los sabios, fui a la morada de Viṣṇu. Tras inclinarme una y otra vez y alabarlo con diversos himnos, le presenté mi dolor.

Verse 9

यथाध्वरः प्रपूर्णः स्याद्देव यज्ञकरश्च सः । सुखिनस्स्युस्सुरास्सर्वे मुनयश्च तथा कुरु

“Obra así, oh Deva, para que el rito del sacrificio se cumpla por completo y el oficiante del yajña también alcance el éxito; y así todos los dioses y los sabios (munis) queden dichosos.”

Verse 10

देव देव रमानाथ विष्णो देवसुखावह । वयं त्वच्छरणं प्राप्तास्सदेवमुनयो ध्रुवम्

“Oh Dios de dioses, oh Señor de Ramā (Lakṣmī), oh Viṣṇu, dador del bienestar divino: ciertamente nosotros, junto con los sabios de los dioses, hemos venido con firmeza a buscar refugio a tus pies.”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि ब्रह्मणस्स रमेश्वरः । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा शिवात्मा दीनमानसः

Dijo Brahmā: Al oír así mis palabras, Rameśvara (Viṣṇu), con la mente humillada, recordó al Señor Śiva; su ser interior se hizo de un solo punto en Śiva, y entonces me respondió.

Verse 12

विष्णुरुवाच । तेजीयसि न सा भूता कृतागसि बुभूषताम् । तत्र क्षेमाय बहुधा बुभूषा हि कृतागसाम्

Dijo Viṣṇu: «Para quien ha cometido una ofensa y aun así desea prosperar, nunca ha habido—ni habrá—verdadera prosperidad. Para los culpables, el bienestar se alcanza sólo mediante muchos actos de expiación, realizados para su resguardo.»

Verse 13

कृतपापास्सुरा सर्वे शिवे हि परमेश्वरे । पराददुर्यज्ञभागं तस्य शंभोर्विधे यतः

Todos los dioses, habiendo incurrido en pecado, ofrecieron la porción del sacrificio a Śiva, el Señor Supremo; pues Él, oh Brahmā, es el verdadero ordenador de los ritos y de las partes que a cada cual corresponden.

Verse 14

प्रसादयध्यं सर्वे हि यूयं शुद्धेन चेतसा । अथापरप्रसादं तं गृहीतांघ्रियुगं शिवम्

Todos vosotros, con la mente purificada, procurad complacer al Señor Śiva. Luego, habiendo alcanzado esa gracia suprema, contemplad a Śiva, cuyos dos pies deben ser asidos en rendición.

Verse 15

यस्मिन् प्रकुपिते देवे विनश्यत्यखिलं जगत् । सलोकपालयज्ञस्य शासनाज्जीवितं द्रुतम्

Cuando esa Deidad (Śiva) se enfurece, el universo entero perece. Por ello, conforme al mandato del sacrificio junto con los Lokapālas (guardianes del mundo), debe preservarse la vida de inmediato, obedeciendo y actuando sin demora.

Verse 16

तमाशु देवं प्रियया विहीनं च दुरुक्तिभिः । क्षमापयध्वं हृद्विद्धं दक्षेण सुदुरात्मना

Apaciguad pronto a ese Señor—ahora privado de su Amada y herido en el corazón—pues Dakṣa, de alma vil, lo ha golpeado con palabras crueles.

Verse 17

अयमेव महोपायस्तच्छांत्यै केवलं विधे । शंभोस्संतुष्टये मन्ये सत्यमेवोदितं मया

Oh Vidhe, Creador, éste es el único gran medio para lograr esa pacificación. Sostengo que es para la satisfacción de Śambhu (Śiva); lo que he dicho es, en verdad, la verdad.

Verse 18

नाहं न त्वं सुराश्चान्ये मुनयोपि तनूभृतः । यस्य तत्त्वं प्रमाणं च न विदुर्बलवीर्ययोः

Ni yo, ni tú, ni los demás dioses, ni siquiera los sabios encarnados conocen verdaderamente a Él; su esencia y la medida de su poder y vigor quedan más allá de nuestro alcance.

Verse 19

आत्मतंत्रस्य तस्यापि परस्य परमात्मनः । क उपायं विधित्सेद्वै परं मूढं विरोधिनम्

Él se gobierna a Sí mismo; en verdad, ese Paramātmā supremo está más allá de todo dominio. ¿Qué medio podría alguien idear para refrenar o imponerse a ese adversario totalmente extraviado, que se alza en contradicción con Él?

Verse 20

चलिष्येहमपि ब्रह्मन् सर्वैः सार्द्ध शिवालयम् । क्षमापयामि गिरिशं कृतागाश्च शिवे धुवम्

Oh Brahmā, yo también iré, junto con todos, a la morada de Śiva. Sin falta pediré perdón a Girīśa, el Señor de la Montaña, por las ofensas que he cometido contra Śivā.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । इत्थमादिश्य विष्णुर्मां ब्रह्माणं सामरादिकम् । सार्द्धं देवेर्मतिं चक्रे तद्गिरौ गमनाय सः

Dijo Brahmā: Habiéndome instruido así a mí—Brahmā—junto con los dioses y otros, el Señor Viṣṇu, junto con Devī, resolvió partir hacia aquella montaña.

Verse 22

ययौ स्वधिष्ण्य निलयं शिवस्याद्रिवरं शुभम् । कैलासं सामरमुनिप्रजेशादिमयो हरिः

Hari (Viṣṇu), acompañado por las huestes de dioses, sabios y Prajāpatis, partió de su propia morada hacia la montaña suprema y auspiciosa, la residencia de Śiva: el santo Kailāsa.

Verse 23

अतिप्रियं प्रभोर्नित्यं सुजुष्टं किन्नरादिभिः । नरेतरैरप्सरोभिर्योगसिद्धैमहोन्नतम्

Es por siempre sumamente querido para el Señor, bien servido por los Kinnaras y otros seres celestiales; frecuentado por las Apsaras y por huestes no humanas; y enaltecido por los yoguis siddhas consumados.

Verse 24

नानामणिमयैश्शृंगैः शोभमानं समंततः । नानाधातुविचित्रं वै नानाद्रुमलताकुलम्

Resplandecía por todos lados con cumbres forjadas de gemas de muchas clases. Jaspeado por diversos minerales, estaba colmado de múltiples árboles y lianas entrelazadas.

Verse 25

नानामृगगणाकीर्णं नानापक्षिसमन्वितम् । नानाजलप्रस्रवणैरमरैस्सिद्धयोषिताम्

Estaba colmado de manadas de ciervos de muchas clases y embellecido por aves de diversas especies. Lo adornaban numerosos manantiales de aguas corrientes, y era frecuentado por los inmortales y por los Siddhas consumados junto con sus mujeres celestiales.

Verse 26

रमणैवाहरंतीनां नानाकंदर सानुभिः । द्रुमजातिभिरन्याभी राजितं राजतप्रभम्

Aquella región—de fulgor argénteo—resplandecía hermosamente, adornada con muchas laderas encantadoras y cuevas diversas; y se embellecía aún más con variadas especies de árboles que deleitaban el corazón de cuantos la contemplaban.

Verse 27

व्याघ्रादिभिर्महासत्त्वैर्निर्घुष्टं क्रूरतोज्झितम् । सर्वशोभान्वितं दिव्यं महाविस्मयकारकम्

Resonaba con los bramidos de poderosos seres como los tigres, y sin embargo estaba libre de toda crueldad. Dotado de toda clase de esplendor, era divino: una morada que despertaba gran asombro.

Verse 28

पर्यस्तं गंगया सत्या स्थानपुण्यतरोदया । सर्वपावनसंकर्त्र्या विष्णुपद्या सुनिर्मलम्

Aquel lugar está enteramente impregnado por la verdadera Gaṅgā—cuyo surgir vuelve aún más supremo el mérito de un sitio—, ella que concede toda purificación, el río santo nacido del pie de Viṣṇu; así queda perfectamente puro.

Verse 29

एवंविधं गिरिं दृष्ट्वा कैलासाख्यं शिवप्रियम् । ययुस्ते विस्मयं देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः

Al contemplar tal montaña—llamada Kailāsa, tan querida por el Señor Śiva—los dioses, junto con Viṣṇu y los más eminentes sabios, quedaron colmados de asombro.

Verse 30

तस्समीपेऽलकां रम्यां ददृशुर्नाम ते पुरीम् । कुबेरस्य महादिव्यां रुद्रमित्रस्य निर्जराः

Cerca de allí, aquellos seres celestiales contemplaron la hermosa ciudad llamada Alakā—la capital supremamente divina de Kubera, célebre como amigo de Rudra (Śiva).

Verse 31

वनं सौगंधिकं चापि ददृशुस्तत्समीपतः । सर्वद्रुमान्वितं दिव्यं यत्र तन्नादमद्रुतम्

Luego, muy cerca, contemplaron el fragante bosque Saugaṅdhika—un bosque auspicioso y divino, colmado de toda clase de árboles—donde aquel sonido prodigioso seguía resonando sin cesar.

Verse 32

तद्बाह्यतस्तस्य दिव्ये सरितावतिपावने । नंदा चालकनंदा च दर्शनात्पापहारिके

Fuera de aquel recinto sagrado fluyen dos ríos divinos, supremamente purificadores—Nandā y Cālakanandā—cuyo solo contemplarlos disipa los pecados.

Verse 33

पपुः सुरस्त्रियो नित्यमवगूह्य स्वलोकतः । विगाह्य पुंभिस्तास्तत्र क्रीडंति रतिकर्शिताः

Las mujeres celestiales bebían allí sin cesar, tras venir de sus propios mundos. Sumergiéndose junto con los varones celestiales, se recreaban en aquel lugar, con los cuerpos esbeltos por las tensiones del deleite.

Verse 34

हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगंधिकं च यत् । गच्छंतस्ते सुरा आराद्ददृशुश्शांकरं वटम्

Tras dejar la ciudad de Yakṣeśvara y aquel fragante bosque Saugandhika, los dioses prosiguieron su camino y pronto divisaron de cerca el sagrado baniano de Śaṅkara (el Señor Śiva).

Verse 35

पर्यक् कृताचलच्छायं पादोन विटपाय तम् । शतयोजन कोत्सेधं निर्नीडं तापवर्ज्जितम्

Su sombra era inmensa, como si la sombra de una montaña se hubiera extendido a modo de lecho; bajo ella, las ramas descendían casi hasta el suelo. Se alzaba a una altura de cien yojanas, sin nidos y totalmente exento de calor.

Verse 36

महापुण्यवतां दृश्यं सुरम्यं चातिपावनम् । शंभुयोगस्थलं दिव्यं योगिसेव्यं महोत्तमम्

Es una visión reservada a los de grandísimo mérito: sumamente hermosa y soberanamente purificadora. Es el suelo divino del Yoga de Śambhu, el lugar más excelso, digno de ser visitado y servido por los yoguis.

Verse 37

मुमुक्षुशरणे तस्मिन् महायोगमये वटे । आसीनं ददृशुस्सर्वे शिवं विष्ण्वादयस्सुराः

Allí, en aquel baniano que es refugio de los buscadores de liberación y está colmado de gran Yoga, todos los dioses—encabezados por Viṣṇu—vieron a Śiva sentado en serena postura yóguica.

Verse 38

विधिपुत्रैर्महासिद्धैश्शिव भक्तिरतैस्सदा । उपास्यमानं सुमुदा शांतैस्संशांतविग्रहैः

Él era adorado con inmensa alegría por los grandes Siddhas—hijos de Brahmā—siempre absortos en la devoción a Śiva, serenos de mente y con el cuerpo perfectamente aquietado y en calma.

Verse 39

तथा सख्या कुबेरेण भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् । सेव्यमानं विशेषेण स्वगणैर्ज्ञातिभिस्सदा

Asimismo, trabó amistad con Kubera, señor de los guhyakas y de los rākṣasas, y era atendido constantemente, con especial reverencia, por sus propias huestes y por sus parientes.

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवदर्शनवर्णनं नाम चत्वारिंशोध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el segundo libro llamado Rudra-saṃhitā, en la segunda sección—el Satī-khaṇḍa—concluye el capítulo cuadragésimo titulado «Descripción del Darśana (visión divina) de Śiva».

Verse 41

मुने तुभ्यं प्रवोचंतं पृच्छते ज्ञानमुत्तमम् । कुशासने सूपविष्टं सर्वेषां शृण्वतां सताम्

Oh sabio muni, mientras tú expones, alguien te pregunta por el conocimiento supremo: cuando estás debidamente sentado sobre un asiento de hierba kuśa y cuando todos los virtuosos escuchan con atención.

Verse 42

कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं चरणं चैव जानुनि । बाहुप्रकोष्ठाक्षमालं स्थितं सत्तर्कमुद्रया

Puso el pie izquierdo sobre el muslo derecho y el otro pie sobre la rodilla; así permaneció sereno y firme. En su antebrazo reposaba un mālā, rosario de cuentas, y moraba en la noble tarka-mudrā, el gesto del recto discernimiento.

Verse 43

एवंविधं शिवं दृष्ट्वा तदा विष्ण्वादयस्सुराः । प्रणेमुस्त्वरितं सर्वे करौ बध्वा विनम्रकाः

Al ver a Śiva en tan manifiesta y sobrecogedora forma, Viṣṇu y los demás dioses se apresuraron a inclinarse. Con las manos unidas en reverencia, todos se postraron, humildes y sumisos.

Verse 44

उपलभ्यागतं रुद्रो मया विष्णुं सतां गतिः । उत्थाय चक्रे शिरसाभिवंदनमपि प्रभुः

Al reconocer que Viṣṇu—refugio y recto sendero de los justos—había llegado allí, Rudra se levantó; y aunque era el Señor, inclinó la cabeza ante él en señal de reverencia.

Verse 45

वंदितांघ्रिस्तदा सर्वैर्दिव्यैर्विष्ण्वादिभिश्शिवः । ननामाथ यथा विष्णुं कश्यपं लोकसद्गतिः

Entonces Śiva—cuyos pies eran venerados por todos los seres divinos, comenzando por Viṣṇu—se inclinó también en respuesta, del mismo modo en que Viṣṇu se inclina ante Kaśyapa, el venerable refugio de los mundos.

Verse 46

सुरसिद्धगणाधीशमहर्षिसु नमस्कृतम् । समुवाच सुरैर्विष्णुं कृतसन्नतिमादरात्

Entonces Viṣṇu—reverentemente saludado por las huestes de dioses, los Siddhas, los jefes de las Gaṇas y los grandes Ṛṣis—se dirigió a los Devas con humilde respeto.

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Vīrabhadra and the Rudra-gaṇas destroying Dakṣa’s yajña, followed by devas and sages seeking Brahmā’s help and then approaching Viṣṇu for restoration.

The chapter treats an incomplete yajña as a sign of cosmic disequilibrium; restoration requires not merely restarting ritual form but re-aligning authority and auspiciousness with the proper divine order (ultimately grounded in Śiva-tattva).

Rudra’s forces (as instruments of disruption when dharma is violated), Brahmā’s role as deliberating overseer of cosmic administration, and Viṣṇu’s role as preserver-mediator who can facilitate restoration after crisis.