
El Adhyāya 29 sitúa la llegada de Satī al gran yajña de Dakṣa, al que asisten devas, asuras y sabios. Ella contempla el esplendor del recinto sacrificial y la asamblea de la comunidad divina de ṛṣis. En el umbral desciende de su vehículo y entra con premura, pero la acogida es desigual: su madre Asiknī y sus hermanas le rinden el honor debido, mientras Dakṣa, de forma deliberada, le niega respeto, y otros—confundidos por la māyā de Śiva o retenidos por el temor—permanecen pasivos. Satī, asombrada y herida, ofrece reverencias a sus padres, pero percibe una afrenta más honda: las porciones del sacrificio se distribuyen a los dioses, mas no se ha asignado parte alguna a Śiva. Esta omisión se vuelve el eje doctrinal y ético del capítulo. Crece la ira de Satī y ella interroga con firmeza a Dakṣa: ¿por qué no ha sido invitado Śambhu, el purificador de todo el universo móvil e inmóvil? Luego expone una teología ritual śaiva: Śiva es el supremo conocedor del yajña, de sus miembros, de la dakṣiṇā y del verdadero oficiante; por ello, un sacrificio sin Él es intrínsecamente defectuoso. Así, el capítulo muestra que el yajña no es solo un acto social, sino una prueba de legitimidad espiritual: la grandeza ritual se derrumba cuando se separa del reconocimiento del principio divino supremo.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । दाक्षायणी गता तत्र तत्र यज्ञो महाप्रभः । सुरासुरमुनीन्द्रादिकुतूहलसमन्वितः
Brahmā dijo: Dākṣāyaṇī (Satī) fue allí; y allí se estaba llevando a cabo ese gran y espléndido rito de sacrificio, al que asistieron con curiosidad los dioses, los asuras y los más destacados sabios y otros.
Verse 2
स्वपितुर्भवनं तत्र नानाश्चर्यसमन्वितम् । ददर्श सुप्रभं चारु सुरर्षिगण संयुतम्
Allí vio la mansión de su padre, llena de maravillas, radiante de esplendor y belleza, y con la presencia de huestes de dioses y videntes divinos.
Verse 3
द्वारि स्थिता तदा देवी ह्यवरुह्य निजासनात् । नन्दिनोऽभ्यंतरं शीघ्रमेकैवागच्छदध्वरम्
Entonces la Diosa, de pie en el umbral, descendió de su propio asiento y, ella sola, entró con presteza en el recinto interior de Nandin, el sagrado ámbito del rito.
Verse 4
आगतां च सतीं दृष्ट्वाऽसिक्नी माता यशस्विनी । अकरोदादरं तस्या भगिन्यश्च यथोचितम्
Al ver llegar a Satī, su ilustre madre Asiknī le rindió el debido honor y afecto; y sus hermanas también la recibieron como correspondía.
Verse 5
नाकरोदादरं दक्षो दृष्ट्वा तामपि किंचन । नान्योपि तद्भयात्तत्र शिवमायाविमोहितः
Aun al verla, Dakṣa no le mostró el menor respeto. Y nadie más allí se atrevió a honrarla por temor a él, pues en aquella ocasión estaban confundidos por la māyā de Śiva.
Verse 6
अथ सा मातरं देवी पितरं च सती मुने । अनमद्विस्मितात्यंतं सर्वलोक पराभवात्
Entonces, oh sabio, la Diosa Satī se inclinó ante su madre y su padre. Sin embargo, por la afrenta infligida a los mundos, permaneció hondamente sobrecogida y, en su interior, no halló sosiego.
Verse 7
भागानपश्यद्देवानां हर्यादीनां तदध्वरे । न शंभुभागमकरोत् क्रोधं दुर्विषहं सती
Satī vio que, en aquel sacrificio, los dioses—Hari y los demás—recibían sus porciones asignadas; pero no se había dispuesto porción alguna para Śambhu. Al ver tal deshonra hacia el Señor, Satī fue presa de una ira insoportable.
Verse 8
सत्युवाच । तदा दक्षं दहन्तीव रुषा पूर्णा सती भृशम् । क्रूरदृष्ट्या विलोक्यैव सर्वानप्यपमानिता
Satī dijo: Entonces, colmada de ira vehemente, Satī miró a Dakṣa como si fuera a abrasarlo. Con una mirada feroz—por haber sido ultrajada—contempló también a todos los presentes.
Verse 9
सत्युवाच । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः । येन पूतमिदं विश्वं समग्रं सचराचरम्
Satī dijo: «¿Por qué has dejado sin invitar a Śambhu, el supremamente resplandeciente? Él es Aquel por quien este universo entero, completo, con todo lo móvil y lo inmóvil, queda santificado y purificado».
Verse 10
यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः । यज्ञकर्ता च यश्शंभुस्तं विना च कथं मखः
Él es el Yajña: la meta suprema conocida por los sabios del sacrificio. Él es el miembro mismo del sacrificio y su dakṣiṇā, la ofrenda sagrada. Él solo es el ejecutor del sacrificio: Śambhu. Sin Él, ¿cómo podría realizarse en verdad cualquier makha, rito de oblación?
Verse 11
यस्य स्मरणमात्रेण सर्वं पूतं भवत्यहो । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति
¡Ah! Con el solo recuerdo de Él, todo queda purificado. Pero cuanto se hace sin Él se vuelve por completo impuro.
Verse 12
द्रव्यमंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । शंभुना हि विना तेन कथं यज्ञः प्रवर्तितः
Todas las sustancias rituales, los mantras y los ritos afines —toda ofrenda para los dioses (havya) y para los antepasados (kavya)— están impregnados por Él. Por eso, sin Śambhu (Śiva), ¿cómo podría ponerse en marcha y sostenerse debidamente el sacrificio?
Verse 13
किं शिवं सुरसामान्यं मत्याकार्षीरनादरम् । भ्रष्टबुद्धिर्भवानद्य जातोसि जनकाधम
¿Por qué has tratado con desprecio a Śiva—que está más allá de los dioses comunes—tomándolo por uno más entre los devas? Hoy tu entendimiento se ha arruinado; te has vuelto una deshonra entre los padres.
Verse 14
विष्णुब्रह्मादयो देवा यं संसेव्य महेश्वरम् । प्राप्ताः स्वपदवीं सर्वे तं न जानासि रे हरम्
Viṣṇu, Brahmā y los demás dioses, al servir con devoción a Maheśvara, han alcanzado todos sus propias moradas excelsas. Y tú, sin embargo, no lo reconoces: a Hara, el Señor que desata toda atadura.
Verse 15
एते कथं समायाता विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । तव यज्ञे विना शंभुं स्वप्रभुं मुनयस्तथा
¿Cómo han llegado a tu sacrificio estos dioses—Viṣṇu, Brahmā y los demás? ¿Y cómo han acudido también los sabios a tu yajña sin Śambhu, su propio Señor?
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानी विष्ण्वादीन्सकलान् प्रति । पृथक्पृथगवोचत्सा भर्त्सयंती भवात्मिका
Dijo Brahmā: Tras hablar así, Parameśānī (Satī), encarnación misma de Bhavā, la Madre divina, se dirigió entonces a todos—Viṣṇu y los demás dioses—uno por uno, reprendiéndolos.
Verse 17
सत्युवाच । हे विष्णो त्वं महादेवं किं न जानासि तत्त्वतः । सगुणं निर्गुणं चापि श्रुतयो यं वदंति ह
Dijo Satī: «Oh Viṣṇu, ¿acaso no conoces de verdad a Mahādeva según su principio real? Las śrutis, los Vedas, lo proclaman como saguṇa, con atributos, y también nirguṇa, más allá de todo atributo.»
Verse 18
यद्यपि त्वां करं दत्त्वा बहुवारं महेश्वरः । अशिक्षयत्पुरा शाल्वप्रमुखाकृतिभिर्हरे
Oh Hari (Viṣṇu), aunque Maheśvara, tomándote de la mano una y otra vez, te instruyó y adiestró en tiempos antiguos—adoptando formas como Śālva y otras—con todo, ha surgido esta situación presente.
Verse 19
तदपि ज्ञानमायातं न ते चेतसि दुर्मते । भागार्थी दक्षयज्ञेस्मिन् शिवं स्वस्वामिनं विना
Ni siquiera ese entendimiento ha entrado en tu mente, oh de intención perversa. En este sacrificio de Dakṣa buscas tu parte, excluyendo a Śiva, tu propio Señor y verdadero Dueño.
Verse 20
पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोऽसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोसि तदद्भुतम्
Antaño, al asumir una forma de cinco rostros, te ensoberbeciste ante Sadāśiva. Por eso Él te hizo de cuatro rostros; y, sin embargo, has olvidado ese acto maravilloso.
Verse 21
इन्द्र त्वं किं न जानासि महादेवस्य विक्रमम् । भस्मी कृतः पविस्ते हि हरेण क्रूरकर्मणा
Oh Indra, ¿acaso no conoces la poderosa proeza de Mahādeva? En verdad, tu Vajra fue reducido a cenizas por Hara, cuyo acto fue feroz e irresistible.
Verse 22
हे सुराः किन्न जानीथ महादेवस्य विक्रमम् । अत्रे वसिष्ठ मुनयो युष्माभिः किं कृतं त्विह
Oh dioses, ¿no conocéis la poderosa proeza de Mahādeva? Oh sabios Atri y Vasiṣṭha, ¿qué es, en verdad, lo que habéis hecho aquí vosotros?
Verse 23
भिक्षाटनं च कृतवान् पुरा दारुवने विभुः । शप्तो यद्भिक्षुको रुद्रो भवद्भिर्मुनिभिस्तदा
Antaño, el Señor omnipenetrante realizó en el bosque de Dāruvana la divina lila de ir a pedir limosna. Y entonces, Rudra, aparecido como mendicante, fue maldecido por vosotros, los sabios.
Verse 24
शप्तेनापि च रुद्रेण यत्कृतं विस्मृतं कथम् । तल्लिंगेनाखिलं दग्धं भुवनं सचराचरम्
¿Cómo podría olvidarse lo hecho, aun bajo la maldición de Rudra? Por ese mismo Liṅga, el mundo entero, con todo lo que se mueve y lo inmóvil, fue consumido por completo en el fuego.
Verse 25
सर्वे मूढाश्च संजाता विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । मुनयोऽन्ये विना शंभुमागता यदिहाध्वरे
Todos quedaron confundidos—Viṣṇu, Brahmā y los demás dioses. También otros sabios vinieron aquí a este sacrificio, pero vinieron sin Śambhu (el Señor Śiva).
Verse 26
सर्वे वेदाश्च संभूताः सांगाश्शास्त्राणि वाग्यतः । योसौ वेदांतगश्शम्भुः कैश्चिज्ज्ञातुं न पार्यते
De Él, en verdad, surgieron todos los Vedas, con sus auxiliares, y las escrituras nacidas de la palabra sagrada. Y, sin embargo, ese Śambhu—meta y culminación del Vedānta—no puede ser conocido plenamente por algunos conocedores limitados.
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इत्यनेकविधा वाणीरगदज्जगदम्बिका । कोपान्विता सती तत्र हृदयेन विदूयता
Dijo Brahmā: Habiendo hablado así de muchas maneras, Jagadambikā (Satī), colmada de ira, permaneció allí—con el corazón ardiendo por dentro.
Verse 28
विष्ण्वादयोखिला देवा मुनयो ये च तद्वचः । मौनीभूतास्तदाकर्ण्य भयव्याकुलमानसाः
Al oír aquellas palabras, Viṣṇu y todos los demás dioses, y también los sabios, quedaron en silencio—con la mente estremecida y turbada por el temor.
Verse 29
इतिश्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवाक्यवर्णनं नामैकोनत्रिंशोऽध्यायः
Así, en el venerable Śiva Mahāpurāṇa—en el Segundo Libro, la Rudra Saṃhitā, en la segunda sección llamada Satī Khaṇḍa—concluye el capítulo vigésimo noveno, titulado «Descripción de las palabras de Satī».
Verse 30
दक्ष उवाच । तव किं बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम् । गच्छ वा तिष्ठ वा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता
Dijo Dakṣa: «¿Para qué hablar tanto? Ahora no hay aquí asunto alguno para ti. Oh bienaventurada, vete o quédate como gustes: ¿por qué has venido aquí?»
Verse 31
अमंगलस्तु ते भर्ता शिवोसौ गम्यते बुधैः । अकुलीको वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट्
«Tu esposo —ese Śiva— es tenido por infausto, así lo juzgan los sabios. Está fuera de las normas del linaje, más allá de los códigos sociales védicos, y es el señor que gobierna a los bhūta, los preta y los piśāca.»
Verse 32
तस्मान्नाह्वारितो रुद्रो यज्ञार्थं सुकुवेषभृत् । देवर्षिसंसदि मया ज्ञात्वा पुत्रि विपश्चिता
Por eso Rudra no fue invitado al sacrificio, aunque había asumido una apariencia adecuada y auspiciosa para el rito. Oh hija sabia, lo comprendí con claridad en la asamblea de los dioses y los rishis.
Verse 33
विधिना प्रेरितेन त्वं दत्ता मंदेन पापिना । रुद्रायाविदितार्थाय चोद्धताय दुरात्मने
Impulsada por el destino, fuiste entregada por aquel pecador torpe—al propio Rudra, quien (según parecía) no conocía lo que era debido y era tenido por arrogante y de corazón perverso.
Verse 34
तस्मात्कोपं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । यद्यागतासि यज्ञेस्मिन् दायं गृह्णीष्व चात्मना
Por tanto, abandona la ira y permanece serena, oh mujer de sonrisa pura. Ya que has venido a este sacrificio, toma tú misma tu parte legítima, con la mente sosegada.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । दक्षेणोक्तेति सा पुत्री सती त्रैलोक्यपू जिता । निंदायुक्तं स्वपितरं दृष्ट्वासीद्रुषिता भृशम्
Brahmā dijo: Cuando Dakṣa habló así, su hija Satī—venerada en los tres mundos—al ver a su propio padre entregado a la calumnia, se enfureció intensamente.
Verse 36
अर्चितयत्तदा सेति कथं यास्यामि शंकरम् । शंकरं द्रष्टुकामाहं पृष्टा वक्ष्ये किमुत्तरम्
«“Pues adóralo”, dice ella; pero ¿cómo he de ir ante Śaṅkara? Anhelo contemplar a Śaṅkara; si me preguntan, ¿qué respuesta daré?»
Verse 37
अथ प्रोवाच पितरं दक्षं तं दुष्टमानसम् । निश्श्वसंती रुषाविष्टा सा सती त्रिजगत्प्रसूः
Entonces Satī, la Madre de los tres mundos, lanzando profundos suspiros y poseída por una ira justa, habló a su padre Dakṣa, cuya mente se había vuelto malvada.
Verse 38
सत्युवाच । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं शृणोति वा । तावुभौ नरकं यातौ यावच्चन्द्रदिवाकरौ
Satī dijo: "Quien insulte a Mahādeva, o incluso escuche mientras Él es insultado, ambos irán al infierno mientras duren la luna y el sol".
Verse 39
तस्मात्त्यक्ष्याम्यहं देवं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । किं जीवितेन मे तात शृण्वंत्यानादरं प्रभोः
"Por lo tanto, abandonaré este cuerpo y entraré en el fuego sagrado. Oh querido padre, ¿de qué me sirve la vida cuando debo escuchar la falta de respeto mostrada a mi Señor (Śiva)?"
Verse 40
यदि शक्तस्स्वयं शंभोर्निंदकस्य विशेषतः । छिंद्यात् प्रसह्य रसनां तदा शुद्ध्येन्न संशयः
Si uno tiene la capacidad—y en especial tratándose de un blasfemo de Śambhu (el Señor Śiva)—debe arrancarle por la fuerza la lengua; entonces queda purificado, sin duda alguna.
Verse 41
यद्यशक्तो जनस्तत्र निरयात्सुपिधाय वै । कर्णौ धीमान् ततश्शुद्ध्येद्वदंतीदं बुधान्वरान्
Si alguien allí no puede (soportar oírlo), el sabio debe cubrirse los oídos y apartarse. Entonces queda purificado—así lo proclaman los más excelsos sabios.
Verse 42
ब्रह्मोवाच । इत्थमुक्त्वा धर्मनीतिं पश्चात्तापमवाप सा । अस्मरच्छांकरं वाक्यं दूयमानेन चेतसा
Dijo Brahmā: Habiendo hablado así el código de conducta del dharma, ella fue presa del remordimiento. Con el corazón ardiendo de aflicción, recordó las palabras de Śaṅkara (el Señor Śiva).
Verse 43
ततस्संकुद्ध्य सा दक्षं निश्शंकं प्राह तानपि । सर्वान्विष्ण्वादिकान्देवान्मुनीनपि सती ध्रुवम्
Entonces Satī, encendida de ira, se dirigió sin temor a Dakṣa—y también a todos los allí presentes—en verdad, a todos los dioses comenzando por Viṣṇu e incluso a los sabios, hablando con firme determinación.
Verse 44
सत्युवाच । तात त्वं निंदकश्शंभोः पश्चात्तापं गमिष्यसि । इह भुक्त्वा महादुःखमंते यास्यसि यातनाम्
Satī dijo: «Padre, por ser tú un difamador de Śambhu (el Señor Śiva), sin falta caerás en el remordimiento. Tras padecer aquí gran sufrimiento, al final irás al tormento (en los reinos del castigo)»។
Verse 45
यस्य लोकेऽप्रियो नास्ति प्रियश्चैव परात्मनः । तस्मिन्नवैरे शर्वेस्मिन् त्वां विना कः प्रतीपकः
En este mundo, para Aquel que no tiene a nadie por odioso y que es, en verdad, amado por el Ser Supremo: si Śarva (Śiva) está así, sin enemistad hacia todos, ¿quién, fuera de ti, podría oponérsele?
Verse 46
महद्विनिंदा नाश्चर्यं सर्वदाऽसत्सु सेर्ष्यकम् । महदंघ्रिरजो ध्वस्ततमस्सु सैव शोभना
No es extraño que se denigre a los grandes: entre los falsos e impuros, ello va siempre unido a la envidia. Mas para quienes la tiniebla ha sido destruida por el polvo de los pies del Gran Señor, esa misma circunstancia se vuelve ornamento, pues engrandece su firme devoción.
Verse 47
शिवेति द्व्यक्षरं यस्य नृणां नाम गिरेरितम् । सकृत्प्रसंगात्सकलमघमाशु विहंति तत्
Para aquellos cuyo nombre se pronuncia como el bisílabo «Śiva»—aunque sea una sola vez, aun de pasada—esa sola pronunciación destruye pronto la totalidad de sus pecados.
Verse 48
पवित्रकीर्तितमलं भवान् द्वेष्टि शिवेतरः । अलंघ्यशासनं शंभुमहो सर्वेश्वरं खलः
Oh tú, enemigo de Śiva: aunque su fama es purificadora e inmaculada, aún odias a Śambhu, cuyo mandato nadie puede transgredir. ¡Ay!, qué hombre perverso eres, pues guardas malicia contra el Señor de todo.
Verse 49
यत्पादपद्मं महतां मनोऽलिसुनिषेवितम् । सर्वार्थदं ब्रह्मरसैः सर्वार्थिभिरथादरात्
Ese loto de Sus pies—servido con esmero por las mentes, cual abejas, de los grandes—concede toda meta digna; por ello, todos los buscadores, que han gustado el deleite del Brahman, lo veneran con devoto cuidado.
Verse 50
यद्वर्षत्यर्थिनश्शीघ्रं लोकस्य शिवआदरात् । भवान् द्रुह्यति मूर्खत्वात्तस्मै चाशेषबंधवे
Debido a que Él concede rápidamente bendiciones a los suplicantes del mundo por reverencia a Shiva, tú, por necedad, actúas con hostilidad hacia Él, a pesar de que es un pariente universal y benefactor de todos.
Verse 51
किंवा शिवाख्यमशिवं त्वदन्ये न विदुर्बुधाः । ब्रह्मादयस्तं मुनयस्सनकाद्यास्तथापरे
O bien, aparte de Ti, incluso los sabios no conocen verdaderamente a Aquel que es llamado Shiva, quien está más allá de todo lo inauspicioso. Brahma y los demás dioses, los sabios, e incluso Sanaka y los demás, tampoco lo conocen plenamente.
Verse 52
अवकीर्य जटाभूतैश्श्मशाने स कपालधृक् । तन्माल्यभस्म वा ज्ञात्वा प्रीत्यावसदुदारधीः
Habiendo esparcido (esas ofrendas) en el campo de cremación entre los seres espirituales que asisten a sus cabellos enmarañados, aquel Señor que porta una calavera, reconociéndolas como sus guirnaldas y ceniza sagrada, habitó allí con deleite, siendo de mente noble.
Verse 53
ये मूर्द्धभिर्दधति तच्चरणोत्सृष्टमाराद् । निर्माल्यं मुनयो देवास्स शिवः परमेश्वरः
Ese resto sagrado arrojado de sus pies —su nirmālya— que los sabios y los dioses colocan reverentemente sobre sus cabezas: Él solo es Shiva, el Señor Supremo.
Verse 54
प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्मचोदि तम् । वेदे विविच्य वृत्तं च तद्विचार्यं मनीषिभिः
La acción prescrita por la Escritura es de dos clases: pravṛtti (participación) y nivṛtti (retiro). Habiendo discernido su justo ámbito según lo enseñado en el Veda, los sabios deben meditarlo y elegir rectamente, para que el deber sea medio de purificación y, al fin, de liberación bajo el Señor (Pati), Śiva.
Verse 55
विरोधियौगपद्यैककर्तृके च तथा द्वयम् । परब्रह्मणि शंभो तु कर्मर्च्छंति न किंचन
En Śambhu, el Brahman supremo, no hay lugar alguno para que el karma se adhiera—ya se hable de atributos contradictorios, de acción simultánea, de un solo hacedor o incluso de dualidad; nada de ello se aplica a Él.
Verse 56
मा वः पदव्यस्स्म पितर्या अस्मदास्थितास्सदा । यज्ञशालासु वो धूम्रवर्त्मभुक्तोज्झिताः परम्
No permanezcáis en ese rumbo de conducta en el que os mantenéis junto a mi padre. En vuestros recintos de sacrificio os habéis vuelto quienes se alimentan del «sendero del humo»—aferrados sólo a ritos externos—y así quedáis totalmente apartados del Supremo, Śiva.
Verse 57
नोऽव्यक्तलिंगस्सततमवधूतसुसेवितः । अभिमानमतो न त्वं कुरु तात कुबुद्धिधृक्
Él no es sólo aquel cuya señal es el Liṅga inmanifestado; es siempre bien servido por los avadhūtas (ascetas desapegados). Por eso, hijo querido, no obres desde el orgullo: tal soberbia es la postura de un entendimiento extraviado.
Verse 58
किंबहूक्तेन वचसा दुष्टस्त्वं सर्वथा कुधीः । त्वदुद्भवेन देहेन न मे किंचित्प्रयोजनम्
¿Para qué decir tanto? Eres por completo malvado y de entendimiento torcido. Con este cuerpo que ha surgido de ti, no tengo necesidad de nada en absoluto.
Verse 59
तज्जन्म धिग्यो महतां सर्वथावद्यकृत्खलः । परित्याज्यो विशेषेण तत्संबंधो विपश्चिता
Maldita sea tal cuna, pues ese malvado—que siempre comete actos censurables—trae deshonra incluso a los grandes. Por ello, los sabios deben, de modo especial, abandonar toda compañía y vínculo con él.
Verse 60
गोत्रं त्वदीयं भगवान् यदाह वृषभध्वजः । दाक्षायणीति सहसाहं भवामि सुदुर्मनाः
Cuando el Señor Bienaventurado—Śiva, cuyo estandarte porta al toro—habla de tu linaje y de pronto me llama “Dākṣāyaṇī” (hija de Dakṣa), mi corazón queda al instante hondamente afligido.
Verse 61
तस्मात्त्वदंगजं देहं कुणपं गर्हितं सदा । व्युत्सृज्य नूनमधुना भविष्यामि सुखावहा
Por tanto, este cuerpo—nacido de tus miembros—siempre censurado como un mero cadáver, ahora sin duda lo abandonaré; y, al dejarlo, me convertiré en portadora de paz y bienestar.
Verse 62
हे सुरा मुनयस्सर्वे यूयं शृणुत मद्वचः । सर्वथानुचितं कर्म युष्माकं दुष्टचेतसाम्
¡Oh dioses y todos los sabios munis, escuchad mis palabras! Vuestra acción—nacida de una intención corrompida—es en todo sentido impropia.
Verse 63
सर्वे यूयं विमूढा हि शिवनिंदाः कलिप्रियाः । प्राप्स्यंति दण्डं नियतमखिलं च हराद्ध्रुवम्
Todos vosotros estáis, en verdad, extraviados—calumniadores de Śiva y amantes del adharma (las sendas de Kali). Ciertamente, de Hara (el Señor Śiva) recibiréis sin falta el castigo fijo y completo.
Verse 64
ब्रह्मोवाच । दक्षमुक्त्वाध्वरे तांश्च व्यरमत्सा सती तदा । अनूद्य चेतसा शम्भुमस्मरत्प्राणवल्लभम्
Dijo Brahmā: Tras hablar a Dakṣa y a los allí reunidos en el sacrificio, Satī guardó silencio. Volviéndose hacia su interior, recordó en su corazón a Śambhu—al Señor Śiva, amado como el aliento mismo de su vida.
Satī’s arrival at Dakṣa’s yajña, her reception by family and assembly, and her confrontation over Dakṣa’s failure to honor Śiva and allot him a sacrificial share.
It articulates a Śaiva ritual theology: Śiva is the purifier and true agent of yajña; therefore, a sacrifice performed in pride and exclusion—without honoring Śiva—is structurally invalid, regardless of external magnificence.
Śiva is highlighted as Śambhu—the cosmic sanctifier—and as yajña’s internal principle (yajñavidāṃ śreṣṭha, yajñāṅga, yajñadakṣiṇā, yajñakartā), while Satī embodies righteous indignation against adharma within ritual space.