
El Adhyāya 21 continúa el marco dialogal: Nārada pide más detalles sobre la conducta auspiciosa de Śiva y Satī tras su matrimonio. Brahmā responde pasando del relato nupcial a los hechos posteriores: Śiva regresa a su propia morada con sus gaṇas y se complace en el comportamiento apropiado (bhavācāra), destacando la textura social y ritual de la vida divina, no solo la metafísica. Luego se presentan dinámicas entre los gaṇas: Virūpākṣa se acerca a Dākṣāyaṇī (Satī) y organiza o dirige grupos de asistentes —Nandī y otros— desde ámbitos naturales como cuevas y riberas, sugiriendo una reordenación del séquito de Śiva en torno a la diosa recién desposada. Śiva, descrito como océano de compasión, se dirige a los servidores conforme a la etiqueta mundana (laukika), mostrando que la autoridad sagrada se comunica mediante normas culturalmente comprensibles. En conjunto, el capítulo integra la continuidad tras la boda, la jerarquía de los gaṇas alrededor de Satī y la enseñanza de que el orden sagrado puede expresarse en formas sociales y palabras convencionales.
Verse 1
नारद उवाच । समीचीनं वचस्तात सर्वज्ञस्य तवाऽनघ । महाद्भुतं श्रुतं नो वै चरितं शिवयोश्शुभम्
Nārada dijo: «Oh amado, oh sabio sin mancha y omnisciente, tus palabras son plenamente apropiadas. En verdad, hemos escuchado el relato sagrado, sumamente maravilloso y auspicioso, de Śiva y (Satī).»
Verse 2
विवाहश्च श्रुतस्सम्यक् सर्वमोहापहारकः । परमज्ञानसंपन्नो मंगलालय उत्तमः
Se ha oído con razón que el rito sagrado del matrimonio disipa toda ilusión. Está colmado del conocimiento espiritual supremo y es la morada excelsa de la auspiciosidad.
Verse 3
कदाचिद्वन्य पुष्पाणि समाहृत्य मनोहराम् । मालां विधाय सत्यास्तु हारस्थाने स योजयत्
Una vez, reuniendo hermosas flores silvestres, hizo una guirnalda encantadora y la colocó en el cuello de Satī como un collar.
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक्कारुणिकस्यैव मुने ते विचिकित्सितम् । यदहं नोदितस्सौम्य शिवलीलानुवर्णने
Brahmā dijo: «Oh sabio, tu duda es propia de quien es verdaderamente compasivo. Oh benigno, hasta ahora no se me había impulsado a describir y relatar la divina līlā del Señor Śiva».
Verse 5
विवाह्य दक्षजां देवीं सतीं त्रैलोक्यमातरम् । गत्वा स्वधाम सुप्रीत्या यदकार्षीन्निबोध मे
Habiendo desposado a la diosa Satī—hija de Dakṣa, Madre de los tres mundos—Śiva regresó, colmado de gozo, a Su propia morada. Ahora, comprende por mí lo que entonces hizo.
Verse 6
ततो हरस्स स्वगणस्स्वस्थानं प्राप्य मोदनम । देवर्षे तत्र वृषभादवातरदतिप्रियात्
Entonces Hara, acompañado de sus propios gaṇas, volvió a su morada y se regocijó. Oh vidente divino, allí—por inmenso afecto—descendió del toro Vṛṣabha, su vāhana.
Verse 7
यथायोग्यं निजस्थानं प्रविश्य स सतीसखः । मुमुदेऽतीव देवर्षे भवाचारकरश्शिवः
Oh sabio divino, al entrar en su propia morada como era debido, Śiva—íntimo compañero de Satī, Señor que establece la recta conducta en la vida del mundo—se regocijó sobremanera.
Verse 8
ततो विरूपाक्ष इमां प्राप्य दाक्षायणीं गणान् । स्वीयानिर्यापयामास नद्यादीन् गिरिकंदरात्
Luego Vīrūpākṣa, al llegar ante esta Dakṣāyaṇī (Satī), envió a sus propios gaṇas, expulsándolos de las cuevas y hondonadas de la montaña, junto con los ríos y lo demás.
Verse 9
उवाच चैतास्तान् सर्वान्नंद्यादीनतिसूनृतम् । लौकिकीं रीतिमाश्रित्य करुणासागरः प्रभुः
Entonces el Señor—océano de compasión—se dirigió a todos ellos, comenzando por Nandin, con palabras sumamente suaves y benévolas, conforme a las cortesías del mundo.
Verse 10
महेश उवाच । यदाहं च स्मराम्यत्र स्मरणादरमानसाः । समागमिष्यथ तदा मत्पार्श्वं मे गणा द्रुतम्
Mahesha dijo: «Siempre que aquí os recuerde, vosotros—cuyas mentes se aplican a honrar ese recuerdo—vendréis presto a mi lado, oh mis gaṇas».
Verse 11
इत्युक्ते वामदेवेन नद्याद्यास्स्वगणाश्च ते । महावेगा महावीरा नानास्थानेषु संययुः
Cuando Vāmadeva hubo hablado así, aquellos—comenzando por los ríos—junto con sus propios gaṇas, veloces en su marcha y heroicos en poder, partieron y se congregaron en diversos lugares.
Verse 12
ईश्वरोपि तया सार्द्धं तेषु यातेषु विभ्रमी । दाक्षायण्या समं रेमे रहस्ये मुदितो भृशम्
Cuando los demás se hubieron marchado, el Señor también—libre y juguetón—permaneció con ella; y junto a la hija de Dakṣa (Satī) se deleitó en un lugar secreto y apartado, regocijándose en gran manera.
Verse 14
कदाचिद्दर्पणे चैव वीक्षतीमात्मनस्सतीम् । अनुगम्य हरो वक्त्रम् स्वीयमप्यवलोकयत
Cierta vez, mientras Satī contemplaba su propio reflejo en un espejo, Hara (Śiva) la siguió y también miró su propio rostro.
Verse 15
कदाचित्कुंडलं तस्या उल्लास्योल्लास्य संगतः । बध्नाति मोचयत्येव सा स्वयं मार्जयत्यपि
A veces, acercándose con júbilo una y otra vez, ella le ajustaba el pendiente y luego lo aflojaba; y ella misma lo pulía y lo limpiaba.
Verse 16
सरागौ चरणावस्याः पावकेनोज्ज्वलेन च । निसर्गरक्तौ कुरुते पूर्णरागौ वृषध्वजः
El Señor de la enseña del Toro (Śiva), con un fuego fulgurante, hizo que sus pies—ya teñidos de amor—se tornaran naturalmente carmesí, y los colmó por completo de pasión divina y resplandor auspicioso.
Verse 17
उच्चैरपि यदाख्येयमन्येषां पुरतो बहु । तत कर्णे कथयत्त्यस्याहरो द्रष्टुं तदाननम्
Incluso lo que debía decirse en voz alta—mucho de ello ante los demás—ella lo susurraba en su oído, mientras él seguía contemplando su rostro.
Verse 18
न दूरमपि गन्तासौ समागत्य प्रयत्नतः । अनुबध्नाति नामाक्षी पृष्ठदेशेन्यमानसाम्
Aunque no vaya lejos, se acerca con esfuerzo deliberado; aquella dama de ojos de loto sigue tras ellos—cuyas mentes están siendo arrastradas—manteniéndose a su retaguardia.
Verse 19
अंतर्हितस्तु तत्रैव मायया वृषभध्वजः । तामालिलिंग भीत्या स्वं चकिता व्याकुलाऽभवत्
Entonces, allí mismo, el Señor del estandarte del toro (Śiva) se desvaneció por su propia Māyā. Por miedo ella se aferró a Él, y quedó sobresaltada y hondamente turbada.
Verse 20
सौवर्णपद्मकलिकातुल्ये तस्या कुचद्वये । चकार भ्रमराकारं मृगनाभिविशेषकम्
Sobre sus dos pechos, comparables a capullos de loto dorado, él trazó un adorno especial de almizcle, con forma de abejorro.
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहि तायां द्वितीये सतीखंडे सतीशिवक्रीडावर्णनं नामैकविंशोध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda Saṃhitā, la Rudra Saṃhitā—en la segunda sección, el Satī Khaṇḍa, concluye el capítulo vigésimo primero, titulado «Descripción del divino juego de Satī y Śiva».
Verse 22
अंगदान्वलयानूर्मान्विश्लेष्य च पुनः पुनः । तत्स्थानात्पुनरेवासौ तत्स्थाने प्रत्ययोजयत्
Una y otra vez se quitó los brazaletes, las pulseras y los anillos; y luego, tomándolos de donde habían quedado, los colocó de nuevo en sus lugares debidos.
Verse 23
कालिकेति समायाति सवर्णा ते सखी त्विमाम् । यास्यत्वस्यास्तथेक्षंत्याः प्रोत्तुंगौ साहसं कुचौ
«¡Oh, Kālikā!»—así la llamó y se acercó. Esta amiga tuya, de tez semejante, ha venido aquí. Al verla a punto de partir, sus pechos, audaces y elevados, se alzaron de modo prominente por la emoción.
Verse 24
कदाचिन्मदनोन्मादचेतनः प्रमथाधिपः । चकार नर्म शर्माणि तथाकृत्प्रियया मुदा
En cierta ocasión, el señor de los Pramathas, con la mente agitada por el arrebato del amor, se entregó juguetonamente a bromas y deleites ligeros, regocijándose con su amada, que respondía con igual júbilo.
Verse 25
आहृत्य पद्मपुष्पाणि रम्यपुष्पाणि शंकरः । सर्वांगेषु करोति स्म पुष्पाभरणमादरात्
Reuniendo flores de loto y otras hermosas flores, Śaṅkara, con reverencia, adornó todos sus miembros con ornamentos hechos de flores.
Verse 26
गिरिकुंजेषु रम्येषु सत्या सह महेश्वरः । विजहार समस्तेषु प्रियया भक्तवत्सलः
En los hermosos bosquecillos de las montañas, Mahādeva, siempre tierno con sus devotos, vagó juguetonamente por doquier junto a Satī, su amada.
Verse 27
तया विना स्म नो याति नास्थितो न स्म चेष्टते । तया विना क्षममपि शर्म लेभे न शंकरः
Sin ella, Él no podía avanzar; no permanecía firme ni emprendía acción alguna. Sin ella, aun el capaz Śaṅkara no alcanzaba la paz ni el bienestar.
Verse 28
विहृत्य सुचिरं कालं कैलासगिरिकुंजरे । अगमद्धिमवत्प्रस्थं सस्मार स्वेच्छया स्मरन्
Tras recrearse largamente en los altos bosquecillos del monte Kailāsa, se dirigió a las laderas de Himavat; y, recordándola por su propia voluntad, en su interior despertó el impulso de Amor.
Verse 29
तस्मिन्प्रविष्टे कामे तु वसंतश्शंकरांतिके । वितस्तार निजं भावं हार्दं विज्ञाय यत्प्रभो
Cuando Kāma hubo entrado (en su misión), Vasantā se acercó a Śaṅkara; y, conociendo la disposición íntima del corazón del Señor, desplegó entonces su propia intención.
Verse 30
सर्वे च पुष्पिता वृक्षा लताश्चान्याश्च पुष्पिताः । अंभांसि फुल्लपद्मानि पद्मास्सभ्रमरास्तथा
Todos los árboles estaban en plena floración, y las enredaderas y demás plantas también florecían. Las aguas se engalanaban con lotos totalmente abiertos, y junto a esos lotos zumbaban abejas revoloteando.
Verse 31
प्रविष्टे तत्र सदृतौ ववौ स मलयो मरुत् । सुगंधिगंधपुष्पेण मोदकश्च सुगंधियुक्
Cuando allí se asentó aquella estación propicia, comenzó a soplar la brisa de Malaya, llevando la fragancia de flores dulcemente perfumadas; y el deleite del ambiente también se colmó de aroma.
Verse 32
संध्यार्द्रचन्द्रसंकाशाः पलाशाश्च विरेजिरे । कामास्त्रवत्सुमनसः प्रमोदात्पादपाधरः
Las flores de palāśa resplandecían, como la luna suavizada por el crepúsculo. Gozosas, aquellas flores hermosas—cual flechas de Kāma—adornaban los árboles y sus ramas.
Verse 33
बभुः पंकजपुष्पाणि सरस्सु संकलाञ्जनान् । संमोहयितुमुद्युक्ता सुमुखी वायुदेवता
En los lagos aparecieron flores de loto, oscurecidas como si estuvieran untadas de colirio; y la Diosa del Viento, de bello rostro, se dispuso a hechizar y distraer la mente.
Verse 34
नागकेशरवृक्षाश्च स्वर्णवर्णैः प्रसूनकैः । बभुर्मदनकेत्वाभा मनोज्ञाश्शंकरांतिके
Cerca de Śaṅkara, los árboles nāgakeśara, engalanados con flores de tono dorado, resplandecían deleitosos a la vista, radiantes como el estandarte de Kāma, dios del amor.
Verse 35
लवंगवल्लीसुरभिगंधेनोद्वास्य मारुतम् । मोहयामास चेतांसि भृशं कामिजने पुरा
Con el fragante aroma de las enredaderas de clavo, perfumó el viento; y en tiempos antiguos, llegó a turbar hondamente las mentes de quienes eran movidos por la lujuria.
Verse 36
चारु पावकचर्चित्सु सुस्वराश्चूतशालिनः । बभुर्मदनबाणौघपर्यंकमदनावृताः
En aquellos bosquecillos encantadores, acariciados por el tibio fulgor del fuego y colmados de melodías, ricos en árboles de mango, el ambiente parecía tendido como lechos hechos de las innumerables flechas de Kāma; todo quedaba velado y penetrado por el poder del deseo.
Verse 37
अंभांसि मलहीनानि रेजुः फुल्लकुशाशयाः । मुनीनामिव चेतांसि प्रव्यक्तज्योतिरुद्गमम्
Las aguas, libres de toda impureza, resplandecían—adornadas con lechos de hierba kuśa en plena flor—como las mentes de los munis, radiantes por el claro surgir de la luz interior.
Verse 38
तुषारास्सूर्यरश्मीनां संगमादगमन् बहिः । प्रमत्वानीक्ष्यतेक्षाश्च सलिलीहृदयास्तदा
Cuando los rayos del sol se unieron con la escarcha, ésta se derritió y corrió hacia afuera. Entonces la tierra, como aturdida, fue vista con aguas que brotaban: su propio corazón se volvía acuoso.
Verse 39
प्रसन्नास्सह चन्द्रेण ननिषारास्तदाऽभवन् । विभावर्यः प्रियेणैवं कामिन्यस्तु मनोहराः
Entonces las noches, junto con la luna, se tornaron serenas y luminosas. Así, al unirse con el amado, las noches mismas parecían encantadoras, como mujeres enamoradas embellecidas por el amor.
Verse 40
तस्मिन्काले महादेवस्सह सत्या धरोत्तमे । रेमे स सुचिरं छन्दं निकुंजेषु नदीषु च
En aquel tiempo, Mahādeva, junto con Satī, se deleitó por largo rato—libremente, según su propia voluntad—en aquella tierra sagrada excelentísima, entre las arboledas y a orillas de los ríos.
Verse 41
तथा तेन समं रेजे तदा दाक्षायिणि मुने । यथा हरः क्षणमपि शांतिमाप तया विना
Oh sabio, entonces la hija de Dakṣa (Satī) resplandecía con igual fulgor a su lado; pues Hara (Śiva) no hallaba paz ni por un instante cuando estaba sin ella.
Verse 42
संभोगविषये देवी सती तस्य मनः प्रिया । विशतीव हरस्यांगे पाययन्निव तद्रसम्
En lo tocante a la unión conyugal, la Diosa Satī—amada por su propio corazón—parecía, por así decir, entrar en el cuerpo de Hara, como si le hiciera beber la esencia misma de aquel deleite.
Verse 43
तस्या कुसुममालाभिर्भूषयन्सकलां तनुम् । स्वहस्तरचिताभिस्तु नवशर्माकरोच्च सः
Śiva adornó todo su cuerpo con guirnaldas de flores—tejidas por sus propias manos—y así despertó en ella un gozo siempre nuevo y una alegría auspiciosa.
Verse 44
आलापैर्वीक्षितैर्हास्यैस्तथा संभाषणैर्हरः । तस्यादिदेश गिरिजां सपतीवात्मसंविदम्
Con palabras afectuosas, miradas, suave risa y conversación íntima, el Señor Hara instruyó a Girijā—casi como si fuese su propia consorte—en el conocimiento interior nacido de su misma conciencia del Ser.
Verse 45
तद्वक्त्रचंद्र पीयूषपानस्थिरतनुर्हरः । नानावैशेषिकीं तन्वीमवस्थां स कदाचन
Al afirmar su cuerpo bebiendo el néctar, cual ambrosía, de la luna de su rostro, Hara (Śiva) no asumió jamás una condición corpórea burda, hecha de múltiples estados particularizados.
Verse 46
तद्वक्त्राम्बुजवासेन तत्सौन्दर्य्यैश्च नर्मभिः । गुणैरिव महादंती बद्धो नान्यविचेष्टितः
Por morar en el loto de su rostro, y por su hermosura y sus palabras juguetonas y afectuosas, quedó atado—como un gran elefante sujeto por un simple cordel de virtudes—y no pudo obrar de otro modo.
Verse 47
इति हिमगिरिकुंजप्रस्थभागे दरीषु प्रतिदिनमभिरेमे दक्षपुत्र्या महेशः । क्रतुभुजपरिमाणैः क्रीडतस्तस्य जाता दश दश च सुरर्षे वत्सराः पंच चान्ये
Así, en las cañadas y cuevas de montaña de las laderas de las crestas boscosas del Himālaya, Maheśa se deleitaba cada día con la hija de Dakṣa, Satī. Y mientras allí se recreaba—según el cómputo de los que gozan de las porciones del sacrificio (los dioses)—oh el mejor de los sabios, transcurrieron dos decenas de años y cinco más.
The narrative shift to events after Śiva and Satī’s marriage: Śiva returns to his abode with his gaṇas, and attendants such as Virūpākṣa and Nandī are addressed/organized in relation to Dākṣāyaṇī (Satī).
The chapter explicitly frames the vivāha narrative as sarva-moha-apahāraka—hearing it is portrayed as knowledge-bearing (paramajñāna-saṃpanna) and auspicious (maṅgalālaya), functioning as a doctrinal tool for purification and insight.
Śiva is highlighted as karuṇāsāgara (ocean of compassion) and as one who aligns divine governance with laukika rīti (worldly etiquette), indicating compassionate authority expressed through accessible social norms.