
El capítulo se abre con Nārada preguntando a Brahmā qué sucedió después de que Viṣṇu se retirara y qué emprendió entonces Brahmā. Brahmā responde describiendo su acto deliberado de alabar a la Devī, identificada con atributos teológicos encadenados: vidyā–avidyātmikā, śuddhā, parabrahmasvarūpiṇī, jagaddhātrī, Durgā y Śambhupriyā. La stuti afirma la omnipresencia de la Diosa, su naturaleza autosustentada y su condición de Madre de la tríada divina (tridevajanani), presentándola también como el principio supremo de conciencia y bienaventuranza (citiḥ, paramānandā) y como paramātmasvarūpiṇī. En respuesta a esa alabanza, la Devī como Yogānidrā se manifiesta ante Brahmā como Caṇḍikā, descrita con precisión iconográfica: cuatro brazos, montura de león, gesto de otorgar dones, ornamentos resplandecientes, rostro semejante a la luna y tres ojos. Brahmā ofrece nuevas salutaciones, vinculándola explícitamente con los procesos cósmicos—pravṛtti y nivṛtti, sarga y sthiti—y situándola como el poder perdurable que encanta y gobierna el universo móvil e inmóvil. Los versos restantes (no incluidos) presumiblemente continúan el diálogo con la respuesta de la Devī, la petición o encargo de Brahmā y sus implicaciones cosmológicas y rituales.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् तात महाप्राज्ञ वद नो वदतां वर । गते विष्णौ किमभवदकार्षीत्किं विधे भवान्
Dijo Nārada: «Oh Brahmā, padre venerable, oh sapientísimo—el mejor de los oradores—dinos: cuando Viṣṇu se hubo marchado, ¿qué sucedió entonces? Y después, ¿qué hiciste tú, oh Vidhātṛ, el Creador?»
Verse 2
ब्रह्मोवाच । विप्रनन्दनवर्य त्वं सावधानतया शृणु । विष्णौ गते भगवति यदकार्षमहं खलु
Brahmā dijo: «Oh el mejor de los hijos de los sabios, escucha con suma atención. Cuando el Bienaventurado Señor Viṣṇu se hubo marchado, te diré en verdad lo que hice.»
Verse 3
विद्याविद्यात्मिकां शुद्धां परब्रह्मस्वरूपिणीम् । स्तौमि देव जगद्धात्रीं दुर्गां शम्भुप्रियां सदा
Oh Diosa, siempre alabo a Durgā: la pura, esencia tanto del conocimiento como de la ignorancia; cuya naturaleza es el Parabrahman; sustentadora de los mundos; y eternamente amada por Śambhu (Śiva).
Verse 4
सर्वत्र व्यापिनीं नित्यां निरालंबां निराकुलाम् । त्रिदेवजननीं वंदे स्थूलस्थूलामरूपिणीम्
Me inclino ante la Diosa eterna que todo lo penetra—sin apoyo, siempre serena e imperturbable—Madre de los Tres Devas; y aunque esté presente aun en las formas más densas, en verdad es sin forma.
Verse 5
त्वं चितिः परमानंदा परमात्मस्वरूपिणी । प्रसन्ना भव देवेशि मत्कार्यं कुरु ते नमः
Tú eres la Conciencia pura misma, la Bienaventuranza suprema, encarnada como la naturaleza del Ser Supremo. Oh Diosa, soberana de los dioses, sé propicia: cumple mi propósito. Salutaciones a ti.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । एवं संस्तूयमाना सा योगनिद्रा मया मुने । आविर्बभूव प्रत्यक्षं देवर्षे चंडिका मम
Dijo Brahmā: «Así alabada por mí, oh sabio, aquella Somnolencia yóguica—mi propia Caṇḍikā—se manifestó de modo directo y visible ante el vidente divino».
Verse 7
स्निग्धांजनद्युतिश्चारुरूपा दिव्यचतुर्भुजा । सिंहस्था वरहस्ता च मुक्तामणिकचोत्कटा
Resplandecía con el brillo lustroso del colirio, de forma exquisitamente bella, divina y de cuatro brazos. Sentada sobre un león, con una mano otorgaba dones, y lucía espléndida, adornada con perlas y gemas.
Verse 8
शरदिंद्वानना शुभ्रचन्द्रभाला त्रिलोचना । सर्वावयवरम्या च कमलांघ्रिनखद्युतिः
Su rostro era como la luna de otoño; su frente brillaba como un creciente inmaculado. Era tricéfala de ojos—de tres ojos—, encantadora en cada miembro, y el fulgor de las uñas de sus pies de loto resplandecía con viveza.
Verse 9
समक्षं तामुमां वीक्ष्य मुने शक्तिं शिवस्य हि । भक्त्या विनततुंगांशः प्रास्तवं सुप्रणम्य वै
Oh sabio, al ver a Umā ante sí—ella, que es en verdad la divina Śakti de Śiva—se inclinó con devoción, doblando sus nobles miembros; y tras una profunda postración, comenzó a entonar su himno de alabanza.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । नमो नमस्ते जगतःप्रवृत्तिनिवृतिरूपे स्थितिसर्गरूपे । चराचराणां भवती सुशक्तिस्सनातनी सर्वविमोहनीति
Brahmā dijo: Salutación, salutación a Ti—que eres la forma de la actividad exterior del mundo y de su retiro interior, la forma de la conservación y de la creación. Para todos los seres móviles e inmóviles, Tú eres la Śakti suprema, eterna, la que extiende sobre todo el velo del engaño.
Verse 11
इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीखण्डे दुर्गास्तुतिब्रह्मवरप्राप्तिवर्णनो नामेकादशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Purāṇa, en el Segundo Libro, en la Rudra Saṃhitā, dentro del Satī-khaṇḍa, concluye el Capítulo Undécimo, titulado: «Descripción del himno a Durgā y de la obtención del don de Brahmā».
Verse 12
या योगिनां वै महिता मनोज्ञा सा त्वं न ते परमाणुसारे । यमादिपूते हृदि योगिनां या या योगिनां ध्यानपथे प्रतीता
Tú eres esa Realidad deleitosa y excelsa, alabada por los yoguis. No se Te alcanza por el mero seguir huellas sutiles como átomos. Tú eres Aquella que se realiza en el corazón de los yoguis, purificado por yama y las demás disciplinas; Tú, conocida en el sendero de su meditación.
Verse 13
प्रकाशशुद्ध्यादियुता विरागा सा त्वं हि विद्या विविधावलंबा । कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपं त्वं बिभ्रती कालमयी जगंति
Tú eres ese Conocimiento (Vidyā), dotado de claridad luminosa y pureza, establecido en el desapego, sostén de los seres de múltiples maneras. Tú mantienes los mundos como el Tiempo mismo, llevando en ti lo inmutable (kūṭastha), lo no manifestado (avyakta) y al Uno de formas infinitas.
Verse 14
विकारबीजं प्रकरोपि नित्यं गुणान्विता सर्वजनेषु नूनम् । त्वं वै गुणानां च शिवे त्रयाणां निदानभूता च ततः परासि
Oh Śivā (Devī), tú eres en verdad la semilla primordial de la transformación, siempre presente, que penetra a todos los seres como los guṇa. Ciertamente, tú eres la causa originaria de los tres guṇa; y por ello también estás más allá de ellos—trascendente.
Verse 15
सत्वं रजस्तामस इत्यमीषां विकारहीना समु वस्तितीर्या । सा त्वं गुणानां जगदेकहेतुं ब्रह्मांतरारंभसि चात्सि पासि
Sattva, rajas y tamas—aunque se los nombre como los tres guṇa—en verdad no implican cambio alguno en Ti, oh Devī, que estás más allá de ellos. Por medio de esos guṇa, Tú eres la única causa del universo; y en cada ciclo de Brahmā inicias la creación, la sostienes y también la conduces a la disolución.
Verse 16
अशेषजगतां बीजे ज्ञेयज्ञानस्वरूपिणि । जगद्धिताय सततं शिवपत्नि नमोस्तु ते
Oh consorte de Śiva—semilla y causa de todos los mundos, cuya esencia es a la vez lo cognoscible y la conciencia que conoce; siempre dedicada al bien del universo, a Ti sean mis salutaciones.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः सा मे काली लोक विभाविनी । प्रीत्या मां जगतामूचे स्रष्टारं जनशब्दवत्
Dijo Brahmā: Al oír así mis palabras, aquella Kāḷī—que manifiesta e ilumina los mundos—me habló con afecto, a mí, creador de los seres, con una voz como la del pueblo, es decir, clara y directa.
Verse 18
देव्युवाच । ब्रह्मन्किमर्थं भवता स्तुताहमवधारय । उच्यतां यदि धृष्योसि तच्छीघ्रं पुरतो मम
La Diosa dijo: «Oh Brahmā, comprende bien esto: ¿por qué me has alabado? Si tienes osadía, dilo sin demora, aquí, ante mí».
Verse 19
प्रत्यक्षमपि जातायां सिद्धिः कार्यस्य निश्चिता । तस्मात्त्वं वांछितं ब्रूहि या करिष्यामि भाविता
Aun cuando ya se haya hecho manifiesto, el logro de la empresa es seguro. Por eso, dime lo que deseas; con intención firme, lo llevaré a cabo.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । शृणु देवि महेशानि कृपां कृत्वा ममोपरि । मनोरथस्थं सर्वज्ञे प्रवदामि त्वदाज्ञया
Dijo Brahmā: Oh Diosa, oh Maheśānī, ten compasión de mí y escucha. Oh Omnisciente, que moras en el anhelo de mi corazón, hablaré conforme a tu mandato.
Verse 21
यः पतिस्तव देवेशि ललाटान्मेऽभवत्पुरा । शिवो रुद्राख्यया योगी स वै कैलासमास्थितः
Oh Diosa, el Señor que desde antaño llegó a ser tu esposo—Śiva, el Yogui célebre con el nombre de Rudra, que surgió de mi frente—en verdad mora ahora en el monte Kailāsa.
Verse 22
तपश्चरति भूतेश एक एवाविकल्पकः । अपत्नीको निर्विकारो न द्वितीयां समीहते
Bhūteśa (el Señor Śiva) practica austeridades—solo, sin división interior ni alternativa. Sin consorte e inmutable, ni siquiera desea una segunda (compañía).
Verse 23
तं मोहय यथा चान्यां द्वितीयां सति वीक्षते । त्वदृते तस्य नो काचिद्भविष्यति मनोहरा
«Engáñalo de tal modo que Satī llegue a mirar a otra mujer como una segunda opción. Pero, aparte de ti, para él jamás habrá otra mujer encantadora.»
Verse 24
तस्मात्त्वमेव रूपेण भवस्व हरमोहिनी । सुता भूत्वा च दक्षस्य रुद्रपत्नी शिवे भव
Por ello, sólo tú debes asumir esa misma forma que hechiza a Hara (Śiva). Naciendo como hija de Dakṣa, oh Diosa auspiciosa, conviértete en la esposa de Rudra (Śiva).
Verse 25
यथा धृतशरीरा त्वं लक्ष्मीरूपेण केशवम् । आमोदयसि विश्वस्य हितायैतं तथा कुरु
Así como tú, al asumir un cuerpo en forma de Lakṣmī, alegras a Keśava (Viṣṇu) para el bienestar del universo—del mismo modo realiza este acto por el bien de los mundos.
Verse 26
कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वाऽनिंदद्वृषध्वजः । स कथं वनितां देवी स्वेच्छया संग्रहीष्यति
Al ver en mí apenas el más leve deseo de una amada, Vṛṣadhvaja (Śiva), el intachable, ni siquiera lo aprobó. Entonces, ¿cómo podría esa Diosa—o cualquier mujer del mundo—ser aceptada por él por su propia voluntad?
Verse 27
हरे गृहीतकांते तु कथं सृष्टिश्शुभावहा । आद्यंतमध्ये चैतस्य हेतौ तस्मिन्विरागिणि
Oh Hari, si tú has aceptado a tu amada (Lakṣmī), ¿cómo podrá proseguir la creación—tenida por auspiciosa—cuando su misma causa, Aquel que está al comienzo, al fin y en medio de todo, permanece como un renunciante desapegado (Śiva)?
Verse 28
इति चिंतापरो नाहं त्वदन्यं शरणं हितम् । कृच्छ्रवांस्तेन विश्वस्य हितायैतत्कुरुष्व मे
Así, absorto en la inquietud, no hallo refugio benéfico fuera de ti. Por ello, aunque sea difícil, por el bienestar del mundo entero, haz esto por mí.
Verse 29
न विष्णुस्तस्य मोहाय न लक्ष्मीर्न मनोभवः । न चाप्यहं जगन्मातर्नान्यस्त्वां कोपि वै विना
Ni Viṣṇu, ni Lakṣmī, ni Manobhava (Kāma) pueden arrojar ilusión sobre Él. Tampoco yo puedo. Oh Madre de los mundos: en verdad no hay nadie más, fuera de Ti, que pueda hacerlo.
Verse 30
तस्मात्त्वं दक्षजा भूत्वा दिव्यरूपा महेश्वरी । तत्पत्नी भव मद्भक्त्या योगिनं मोहयेश्वरम्
Por ello, oh Gran Diosa Mahēśvarī, nace como hija de Dakṣa, asumiendo una forma divina. Por devoción a Mí, conviértete en su esposa y, oh Señora del Señor, encanta a ese yogui, Śiva, el Supremo Señor.
Verse 31
दक्षस्तपति देवेशि क्षीरोदोत्तरतीरगः । त्वामुद्दिश्य समाधाय मनस्त्वयि दृढव्रतः
Oh Diosa, Señora de los Devas, Dakṣa practica austeridades en la ribera septentrional del Océano de Leche. Con voto firme, recoge su mente en samādhi y medita únicamente en Ti.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सा चिंतामाप शिवा तदा । उवाच च स्वमनसि विस्मिता जगदम्बिका
Brahmā dijo: Al oír aquellas palabras, Śivā cayó entonces en honda reflexión. La Madre del universo—maravillada—habló en su propio corazón, para sí misma.
Verse 33
देव्युवाच । अहो सुमहदाश्चर्यं वेदवक्तापि विश्वकृत् । महाज्ञानपरो भूत्वा विधाता किं वदत्ययम्
La Diosa dijo: «¡Ah, qué maravilla tan grande! Aunque Brahmā es el proclamador de los Vedas y el hacedor del mundo, y mora en gran conocimiento, ¿qué es lo que está diciendo este Creador?»
Verse 34
विधेश्चेतसि संजातो महामोहोऽसुखावहः । यद्वरं निर्विकारं तं संमोहयितुमिच्छति
En la mente de Vidhe (Brahmā) surgió una gran ilusión, portadora de aflicción; y deseó confundir a Aquel Excelso, inmutable y libre de toda modificación.
Verse 35
हरमोहवरं मत्तस्समिच्छति विधिस्त्वयम् । को लाभोस्यात्र स विभुर्निर्मोहो निर्विकल्पकः
Dices que Vidhi (Brahmā) busca de mí el don de engañar a Hara. ¿Qué provecho habría en ello? Ese Señor omnipenetrante está libre de ilusión y más allá de toda alternativa conceptual.
Verse 36
परब्रह्माख्यो यश्शंभुर्निर्गुणो निर्विकारवान् । तस्याहं सर्वदा दासी तदाज्ञावशगा सदा
Śambhu, conocido como el Brahman Supremo, sin atributos y libre de todo cambio: yo soy por siempre su sierva, siempre sometida a su mandato.
Verse 37
स एव पूर्णरूपेण रुद्रनामाभवच्छिवः । भक्तोद्धारणहेतोर्हि स्वतंत्रः परमेश्वरः
Él mismo—Śiva—se manifestó en su forma plena y llegó a ser conocido con el nombre de Rudra. En verdad, el Señor Supremo, totalmente independiente, lo hizo para elevar y liberar a sus devotos.
Verse 38
हरेर्विधेश्च स स्वामी शिवान्न्यूनो न कर्हिचित् । योगादरो ह्यमायस्थो मायेशः परतः परः
Él es el Señor incluso de Hari (Viṣṇu) y del Ordenador (Brahmā), y jamás es en modo alguno inferior a Śiva. Devoto del Yoga, establecido más allá del engaño; Señor de Māyā, y el Supremo más allá de todo supremo.
Verse 39
मत्वा तमात्मजं ब्रह्मा सामान्यसुरसंनिभम् । इच्छत्ययं मोहयितुमतोऽज्ञानविमोहितः
Brahmā, tomándolo por su propio hijo y creyéndolo semejante a un deva común, cegado por la ignorancia, deseó confundirlo.
Verse 40
न दद्यां चेद्वरं वेदनीतिर्भ्रष्टा भवेदिति । किं कुर्यां येन न विभुः क्रुद्धस्स्यान्मे महेश्वरः
«Si no concedo el don, se quebrantaría el orden justo prescrito por los Vedas. ¿Qué he de hacer para que el Señor omnipotente, Mahādeva, no se irrite conmigo?»
Verse 41
ब्रह्मो वाच । विचार्य्येत्थं महेशं तं सस्मार मनसा शिवा । प्रापानुज्ञां शिवस्याथोवाच दुर्गा च मां तदा
Dijo Brahmā: Tras reflexionar así, Śivā (Satī) recordó en su interior a aquel Maheśa. Luego, habiendo obtenido el permiso de Śiva, Durgā me habló en ese momento.
Verse 42
दुर्गोवाच । यदुक्तं भवता ब्रह्मन् समस्तं सत्यमेव तत् । मदृते मोहयित्रीह शंकरस्य न विद्यते
Dijo Durgā: «Oh brahmán, todo cuanto has dicho es enteramente verdadero. Fuera de mí, no existe aquí poder alguno de ilusión que pueda extraviar a Śaṅkara (Śiva)».
Verse 43
हरेऽगृहीतदारे तु सृष्टिनैषा सनातनी । भविष्यतीति तत्सत्यं भवता प्रतिपादितम्
«Oh Hari, mientras no hayas aceptado esposa, esta creación primordial no puede proseguir en su curso eterno. Por ello, es verdadero lo que has declarado: que ciertamente llegará a ser».
Verse 44
ममापि मोहने यन्नो विद्यतेस्य महाप्रभोः । त्वद्वाक्याद्विगुणो मेद्य प्रयत्नोऽभूत्स निर्भरः
Aun en mi propia confusión, no comprendía de verdad a ese gran Señor. Pero por tus palabras, mi esfuerzo sincero se ha duplicado, y me he aplicado con plena determinación.
Verse 45
अहं तथा यतिष्यामि यथा दारपरिग्रहम् । हरः करिष्यति विधे स्वयमेव विमोहितः
«Me esforzaré de tal modo que Hara (Śiva) acepte una esposa. Oh Vidhe (Brahmā), confundido por mi māyā, lo hará por su propia voluntad.»
Verse 46
सतीमूर्तिमहं धृत्वा तस्यैव वशवर्तिनी । भविष्यामि महाभागा लक्ष्मीर्विष्णोर्यथा प्रिया
Asumiendo la forma de Satī, me volveré enteramente devota y obediente sólo a Él, oh afortunado: amada por el Señor Śiva, así como Lakṣmī es amada por Viṣṇu.
Verse 47
यथा सोपि मयैवेय वशवर्ती सदा भवेत् । तथा यत्नं करिष्यामि तस्यैव कृपया विधे
«Para que él también permanezca siempre bajo mi influjo, me esforzaré de ese modo—por su propia gracia, oh Vidhe (Brahmā).»
Verse 48
उत्पन्ना दक्षजायायां सतीरूपेण शंकरम् । अहं सभाजयिष्यामि लीलया तं पितामह
Nacida de la esposa de Dakṣa en la forma de Satī, honraré a Śaṅkara (Śiva) como un divino līlā; y así te honraré también a ti, oh Abuelo (Brahmā).
Verse 49
यथान्यजंतुरवनौ वर्तते वनितावशे । मद्भक्त्या स हरो वामावशवर्ती भविष्यति
Así como una criatura común en la tierra vive bajo el influjo de una mujer, del mismo modo—por devoción (bhakti) hacia Mí—Hara (Śiva) llegará a quedar bajo Mi influencia.
Verse 50
ब्रह्मोवाच । मह्यमित्थं समाभाष्य शिवा सा जगदम्बिका । वीक्ष्यमाणा मया तात तत्रैवांतर्दधे ततः
Dijo Brahmā: «Habiéndome hablado así, aquella Śivā, Madre del universo, mientras yo la contemplaba, oh amado, se desvaneció allí mismo, en ese instante».
Verse 51
तस्यामंतर्हितायां तु सोहं लोकपितामहः । अगमं यत्र स्वसुतास्तेभ्यस्सर्वमवर्णयम्
Cuando ella (Satī) se hubo ocultado de la vista, yo—Brahmā, el abuelo de los mundos—fui adonde estaban mis propios hijos y les relaté todo cuanto había sucedido.
Brahmā narrates that after Viṣṇu’s departure he praised Devī (Yogānidrā/Durgā), whereupon she manifested visibly as Caṇḍikā before him.
It treats Devī as both the liberating principle (vidyā) and the veiling/operative power (avidyā), while also affirming her identity with the supreme absolute (parabrahman), integrating metaphysics with devotional address.
Devī is praised as Durgā, Umā, Śambhupriyā, and Yogānidrā, and appears as Caṇḍikā with four arms, lion-mount, boon-giving hand, three eyes, moonlike face, and radiant ornaments—signifiers of protective sovereignty and cosmic agency.