Adhyaya 53
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5337 Verses

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva (Hospitality to Śiva and the Devas)

El Adhyāya 53 presenta una escena de transición: los devas y los sabios reunidos (encabezados por Viṣṇu y otros) concluyen sus ritos obligatorios y se encaminan hacia la montaña. El señor de la montaña (Himālaya/Girirāja) se purifica con el baño ritual (snāna), adora a su deidad elegida, convoca a sus paisanos y parientes, y con júbilo va al asentamiento para recibir a la comitiva divina. Tras honrar a Śambhu/Maheśāna, ruega a Śiva que permanezca algunos días en su casa junto con los dioses. Exalta el poder transformador del darśana de Śiva y declara bienaventurado al anfitrión por la llegada de Śiva con los devas. Los devas y los ṛṣis responden aprobando, ensalzando el mérito y la fama del rey de la montaña, afirmando que en los tres mundos nadie iguala su virtud, pues Maheśāna—Parabrahman y refugio de los buenos—ha llegado a su puerta por compasión hacia los devotos. También alaban la morada deleitosa, los múltiples honores ofrecidos y los alimentos extraordinarios, dando a entender que donde está Devī Śivāmbikā no hay escasez y toda ofrenda se vuelve abundante y completa. Así, el capítulo enmarca la hospitalidad como bhakti ritualizada, elevando el hogar a espacio sagrado por la presencia de Śiva–Śakti.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयश्च तपोधनाः । कृत्वावश्यककर्माणि यात्रां सन्तेनिरे गिरेः

Dijo Brahmā: Entonces Viṣṇu y los demás dioses, junto con los sabios ricos en austeridad, tras cumplir sus deberes necesarios, emprendieron el viaje hacia la montaña.

Verse 2

ततो गिरिवरः स्नात्वा स्वेष्टं सम्पूज्य यत्नतः । पौरबन्धून्समाहूय जनवासं ययौ मुदा

Luego el excelso señor de la montaña se bañó y, con esmero, rindió culto a su deidad elegida. Convocando a sus parientes y a los habitantes de la ciudad, avanzó gozoso hacia el lugar de morada (el asentamiento).

Verse 3

तत्र प्रभुम्प्रपूज्याथ चक्रे सम्प्रार्थनां मुदा । कियद्दिनानि सन्तिष्ठ मद्गेहे सकलैस्सह

Allí, tras adorar debidamente al Señor, con alegría hizo una humilde súplica: «Quedaos algunos días en mi casa, junto con todos (vuestros compañeros)».

Verse 4

विलोकनेन ते शम्भो कृतार्थोहं न संशयः । धन्यश्च यस्य मद्गेहे आयातोऽसि सुरैस्सह

Oh Śambhu, con sólo contemplarte he alcanzado la plenitud; de ello no hay duda. Dichoso, en verdad, aquel a cuya casa has venido, junto con los dioses.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा बहु शैलेशः करौ बद्ध्वा प्रणम्य च । प्रभुन्निमन्त्रयामास सह विष्णुसुरादिभिः

Dijo Brahmā: Habiendo hablado así, el gran Señor de las montañas, juntando las manos con reverencia y postrándose, invitó al Señor Supremo, junto con Viṣṇu y los dioses y otros seres.

Verse 6

अथ ते मनसा गत्वा शिव संयुतमादरात् । प्रत्यूचुर्मुनयो देवा हृष्टा विष्णुसुरादिभिः

Entonces, acercándose con la mente y entrando con reverencia en la presencia de Śiva, unido a la Divinidad, los sabios y los dioses, junto con Viṣṇu y los demás celestiales, respondieron gozosos.

Verse 7

देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं गिरिशार्दूल तव कीर्तिर्महीयसी । त्वत्समो न त्रिलोकेषु कोपि पुण्यतमो जनः

Dijeron los Devas: «Bendito eres tú, oh Śiva, tigre entre los señores de las montañas. Grande en verdad es tu fama. En los tres mundos no hay nadie igual a ti: no existe ser más supremamente meritorio que tú»។

Verse 8

यस्य द्वारि महेशानः परब्रह्म सतां गतिः । समागतस्सदासैश्च कृपया भक्तवत्सलः

A cuya misma puerta ha llegado Maheśāna—Śiva en persona, el Brahman Supremo y refugio último de los justos—acompañado de sus asistentes; por compasión, allí permanece, siempre afectuoso con sus devotos.

Verse 9

जनावासोतिरम्यश्च सम्मानो विविधः कृतः । भोजनानि त्वपूर्वाणि न वर्ण्यानि गिरीश्वर

El alojamiento dispuesto para la gente era sumamente deleitoso, y se ofrecieron honores de muchas clases. Y los manjares—raros e inéditos—oh Señor de la Montaña, no pueden describirse como es debido.

Verse 10

चित्रन्न खलु तत्रास्ति यत्र देवी शिवाम्बिका । परिपूर्णमशेषञ्च यवं धन्या यदागताः

Ciertamente, dondequiera que esté presente la Diosa Śivāmbikā, allí hay alimento maravilloso y abundancia. Todo queda pleno, sin carencia alguna; y quienes llegan a ese lugar son verdaderamente benditos.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्थम्परस्परन्तत्र प्रशंसाभवदुत्तमा । उत्सवो विविधो जातो वेदसाधुजयध्वनिः

Brahmā dijo: «Así, allí surgió entre ellos una alabanza mutua y excelente. Comenzaron diversas festividades, resonando con las aclamaciones victoriosas de los Vedas y de los justos».

Verse 12

अभून्मङ्गलगानञ्च ननर्ताप्सरसांगणः । नुतिञ्चक्रुर्मागधाद्या द्रव्यदानमभूद्बहु

Se entonaron cantos auspiciosos y las huestes de las Apsarās danzaron. Los Māgadhas y otros bardos recitaron himnos de alabanza, y se otorgaron abundantes dones de riqueza.

Verse 13

तत आमन्त्रय देवेशं स्वगेहमगमद्गिरिः । भोजनोत्सवमारेभे नानाविधिविधानतः

Entonces Giri (el Himālaya), tras despedirse con reverencia del Señor de los Devas (Śiva), regresó a su morada. Y dio comienzo a un banquete festivo, dispuesto conforme a muchos ritos y procedimientos apropiados.

Verse 14

भोजनार्थं प्रभुम्प्रीत्यानयामास यथोचितम् । परिवारसमेतं च सकुतूहलमीश्वरम्

Para servir el alimento, ella condujo al Señor con alegría y del modo debido: trajo al Supremo Īśvara, complacido y lleno de curiosidad, junto con su séquito.

Verse 15

प्रक्षाल्य चरणौ शम्भोर्विष्णोर्मम वरादरात् । सर्वेषाममराणाञ्च मुनीनाञ्च यथार्थतः

«Por mi excelente don, en verdad lavé los pies de Śambhu (Śiva) y de Viṣṇu; y asimismo lavé los pies de todos los devas y de los sabios, conforme a la verdad y al debido orden.»

Verse 16

परेषाञ्च गतानाञ्च गिरीशो मण्डपान्तरे । आसयामास सुप्रीत्या तांस्तान्बन्धुभिरन्वितः

Cuando los demás invitados se hubieron marchado, el Señor Girīśa (Śiva), dentro del pabellón, con gozosa complacencia hizo sentar a los que quedaban—junto con sus parientes—colmado de afecto.

Verse 17

सुरसैर्विविधान्नैश्च तर्पयामास तान्गिरिः । बुभुजुर्निखिलास्ते वै शम्भुना विष्णुना मया

Entonces la Montaña (Himālaya) los colmó con seres celestiales y con muchas clases de manjares. En verdad, todos participaron de aquel banquete—junto con Śambhu (Śiva), con Viṣṇu y conmigo (el narrador).

Verse 18

तदानीम्पुरनार्यश्च गालीदानम्व्यधुर्मुदा । मृदुवाण्या हसन्त्यश्च पश्यन्त्यो यत्नतश्च तान्

En ese mismo instante, las mujeres de la ciudad, regocijadas, comenzaron a lanzar burlas como si fueran dádivas—hablando con dulzura y riendo—mientras observaban con cuidado a aquellos hombres.

Verse 19

ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः

Después de comer y de realizar debidamente el ācamana conforme al rito, se despidieron con respeto de la Montaña (Himālaya). Oh Nārada, todos partieron entonces a sus moradas, gozosos y plenamente satisfechos.

Verse 20

इत्थन्तृतीये घस्रेऽपि मानितास्तेऽभवन्मुने । गिरीश्वरेण विधिवद्दानमानादरादिभिः

Así, oh sabio, incluso en el tercer día fueron debidamente honrados por Girīśvara (el Señor Śiva), conforme al rito: con dádivas, acogida respetuosa, reverente consideración y demás.

Verse 21

चतुर्थे दिवसे प्राप्ते चतुर्थीकर्म शुद्धितः । बभूव विधिवद्येन विना खण्डित एव सः

Cuando llegó el cuarto día, el rito del cuarto día (caturthī-karma) se cumplió debidamente con purificación; sin embargo, él permanecía quebrantado e incompleto, como si estuviera privado de la plenitud ordenada por el rito.

Verse 22

उत्सवो विविधश्चासीत्साधुवादजयध्वनिः । बहुदानं सुगानञ्च नर्त्तनम्विविधन्तथा

Hubo celebraciones festivas de muchas clases; resonaron los clamores de «¡Bien hecho!» y los sonidos de victoria. Hubo abundante donación de dádivas, dulce canto y, asimismo, diversas formas de danza.

Verse 23

पञ्चमे दिवसे प्राप्ते सर्वे देवा मुदान्विताः । विज्ञप्तिञ्चक्रिरे शैलं यात्रार्थमतिप्रेमतः

Cuando llegó el quinto día, todos los dioses—colmados de gozo—presentaron con gran amor su súplica a la Montaña (Himālaya), pidiendo permiso y disposiciones para el viaje.

Verse 24

तदाकर्ण्य गिरीशश्चोवाच देवान् कृताञ्जलिः । कियद्दिनानि तिष्ठन्तु कृपाङ्कुर्वन्तु मां सुराः

Al oír esto, el Señor Girīśa (Śiva), con las manos juntas, se dirigió a los dioses: «Que permanezcan aquí algunos días; oh devas, tened compasión de mí».

Verse 26

इत्थम्व्यतीयुर्दिवसा बहवो वसतां च तत् । सप्तर्षीन्प्रेषयामासुर्गिरीशान्ते ततस्सुराः

Así transcurrieron muchos días mientras permanecían allí. Luego los dioses enviaron a los Siete Ṛṣis a la presencia de Girīśa (el Señor Śiva).

Verse 27

ते तं सम्बोधयामासुर्मेनाञ्च समयोचितम् । शिवतत्त्वम्परम्प्रोचुः प्रशंसन्विधिवन्मुदा

Entonces se dirigieron a él y también a Menā, de modo acorde a la ocasión; y, con gozosa corrección ritual, alabaron a Śiva y expusieron el principio supremo de Śiva: el Śiva-tattva.

Verse 28

अङ्गीकृतं परेशेन तत्तद्बोधनतो मुने । यात्रार्थमगमच्छम्भुश्शैलेशं सामरादिकः

Oh sabio, el Señor Supremo aceptó aquella petición para instruir a los devotos en esos asuntos; y entonces Śambhu partió en peregrinación y se dirigió a Śaileśa, acompañado por los dioses y otros seres.

Verse 29

यात्राङ्कुर्वति देवेशे स्वशैलं सामरे शिवे । उच्चै रुरोद सा मेना तमुवाच कृपानिधिम्

Cuando el Señor de los dioses, Śiva, se disponía a partir hacia su propia montaña para la batalla, Menā lloró en voz alta y luego se dirigió a Él, tesoro mismo de compasión.

Verse 30

मेनोवाच । कृपानिधे कृपाङ्कृत्वा शिवां सम्पालयिष्यसि । सहस्रदोषं पार्वत्या आशुतोषः क्षमिष्यसि

Dijo Menā: «Oh tesoro de compasión, muéstranos tu misericordia y protege a Śivā (Pārvatī). Oh Āśutoṣa, perdona incluso mil faltas de Pārvatī».

Verse 31

त्वत्पादाम्बुजभक्ता च मद्वत्सा जन्मजन्मनि । स्वप्ने ज्ञाने स्मृतिर्नास्ति महादेवं प्रभुम्बिना

Que mi amada hija permanezca, nacimiento tras nacimiento, como devota de tus pies de loto. Ya sea en sueño o en la conciencia despierta, que no haya recuerdo alguno aparte de Mahādeva, el Señor supremo.

Verse 32

त्वद्भक्तिश्रुतिमात्रेण हर्षाश्रुपुलकान्विता । त्वन्निन्दया भवेन्मौना मृत्युंजय मृता इव

Oh Mṛtyuñjaya, con sólo oír hablar de la devoción hacia Ti, me colmo de júbilo: se me llenan los ojos de lágrimas y se me eriza la piel. Pero cuando escucho que Te injurian, quedo en silencio, como si estuviera muerta.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनका तस्मै समर्प्य स्वसुतान्तदा । अत्युच्चै रोदनङ्कृत्वा मूर्च्छामाप तयोः पुरः

Brahmā dijo: Dicho esto, Menakā le confió entonces a su propia hija. Llorando en voz muy alta por su gran pena, cayó desvanecida ante ambos.

Verse 34

अथ मेनाम्बोधयित्वा तामामन्त्र्य गिरिस्तथा । चकार यात्रान्देवैश्च महोत्सवपुरस्सरम्

Entonces, tras despertar a Menā y despedirse de ella con respeto, el Rey de las Montañas (Himālaya) emprendió también el viaje junto con los devas, precedidos por una gran celebración festiva.

Verse 35

अथ ते निर्जरास्सर्वे प्रभुणा स्वगणैस्सह । यात्राम्प्रचक्रिरे तूष्णीं गिरिम्प्रति शिवं दधुः

Entonces todos aquellos seres inmortales (los devas), junto con su Señor y sus propios séquitos, emprendieron el viaje en silencio, fijando el corazón en Śiva y avanzando hacia la montaña.

Verse 36

हिमाचलपुरीबाह्योपवने हर्षितास्सुराः । सेश्वरास्सोत्सवास्तस्थुः पर्यैषन्त शिवागमम्

En la arboleda fuera de la ciudad de Himācala, los dioses, gozosos, junto con sus señores tutelares y con ánimo festivo, permanecieron de pie aguardando, anhelando la llegada del Señor Śiva.

Verse 37

इत्युक्ता शिवसद्यात्रा देवैस्सह मुनीश्वर । आकर्णय शिवयात्रां विरहोत्सवसंयुताम्

Oh el mejor de los sabios, así fue descrita la sagrada y auspiciosa peregrinación de Śiva, junto con los dioses. Ahora escucha el relato de la peregrinación de Śiva—unida a la celebración de la separación—por la cual la devoción madura en la añoranza del Señor.

Verse 53

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे शिवयात्रावर्णनं नाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo quincuagésimo tercero, llamado «La descripción de la peregrinación de Śiva», en la tercera sección —el Pārvatī-khaṇḍa— de la segunda división, la Rudra-saṃhitā, del venerable Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Frequently Asked Questions

The mountain-king (Girirāja/Himālaya) ritually prepares, welcomes Śiva together with Viṣṇu, the devas, and sages, and formally invites the Lord to stay in his house for several days.

Śiva is identified as parabrahman yet bhaktavatsala; his voluntary arrival at a devotee’s door sacralizes the household and makes hospitality itself a mode of worship and merit.

Śiva as Śambhu/Maheśāna (parabrahman, refuge of the virtuous) and Devī Śivāmbikā, whose presence is linked to completeness and abundance in offerings and provisions.