Adhyaya 3
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 340 Verses

देवस्तुतिः (Deva-stuti) — “Hymn of the Devas / Divine Praise”

El Adhyāya 3 se presenta como un diálogo entre Nārada y Brahmā. Nārada pide que se continúe el relato tras el auspicioso relato previo de Menā y los arreglos matrimoniales, preguntando cómo nació Pārvatī (Jagadambikā) y cómo, después de un severo tapas, obtuvo a Śiva (Hara) como esposo. Brahmā responde subrayando la eficacia salvadora de escuchar la fama auspiciosa de Śaṃkara: purifica incluso pecados gravísimos como el brahmahatyā y concede el cumplimiento de los deseos, de modo que el capítulo es a la vez narración e instrucción ritual y ética. Luego la escena pasa al ámbito doméstico tras el matrimonio: Girirāja/Himācala regresa a su hogar y surge una gran celebración en los tres mundos; Himācala honra a los dvijas y a los parientes, quienes otorgan bendiciones y vuelven a sus moradas. Así se establece la casa himaláyica como lugar dhármico y propicio para la futura manifestación de Pārvatī y para la deva-stuti que enmarca su advenimiento y destino.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाधीमन्वद मे वदतां वर । ततः परं किमभवच्चरितं विष्णुसद्गुरो

Nārada dijo: «Oh Vidhe (Brahmā), sabio y de gran inteligencia, el mejor de los oradores, dime: después de eso, ¿qué más aconteció en este relato sagrado, bajo la verdadera guía de Viṣṇu, el santo maestro?»

Verse 2

अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता मेना पूर्वगतिः शुभा । विवाहश्च श्रुतस्सम्यक्परमं चरितं वद

Este relato maravilloso ha sido narrado, y se ha comprendido la antigua y auspiciosa senda de vida de Menā. También he oído debidamente acerca del matrimonio; ahora, cuéntame por completo la suprema historia sagrada.

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे दितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवस्तुतिर्नाम तृतीयोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Segundo Libro—la Rudra-saṃhitā—dentro de la tercera sección, el Pārvatī-khaṇḍa, concluye el tercer capítulo titulado “Devastuti” (el himno de alabanza de los dioses).

Verse 4

तपस्सुदुस्सहं कृत्वा कथं प्राप पतिं हरम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराच्छांकरं यशः

Habiendo emprendido austeridades tan insoportables, ¿cómo alcanzó a Hara (Śiva) como esposo? Dímelo todo con detalle, y también la gloria śaiva (yaśas) vinculada a Śaṅkara.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । मुने त्वं शृणु सुप्रीत्या शांकरं सुयशः शुभम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा शुद्ध्येत्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Brahmā dijo: Oh sabio, escucha con gozosa devoción esta gloria auspiciosa y santa de Śaṅkara. Al oírla, incluso quien ha matado a un brāhmaṇa queda purificado y alcanza todos los fines deseados.

Verse 6

यदा मेनाविवाहन्तु कृत्वागच्छद्गिरिर्गृहम् । तदा समुत्सवो जातस्त्रिषु लोकेषु नारद

Oh Nārada, cuando Girirāja (Himālaya), tras solemnizar el matrimonio de Menā, regresó a su morada, entonces surgió un gran júbilo festivo en los tres mundos.

Verse 7

हिमाचलोऽपि सुप्रीतश्चकार परमोत्सवम् । भूसुरान्बंधुवर्गांश्च परानानर्च सद्धिया

Himācala también, colmado de gozo, dispuso una festividad supremamente espléndida; y con mente pura y discerniente honró debidamente a los brāhmaṇas, a sus parientes y a otros huéspedes distinguidos.

Verse 8

सर्वे द्विजाश्च सन्तुष्टा दत्त्वाशीर्वचनं वरम् । ययुस्तस्मै स्वस्वधाम बंधुवर्गास्तथापरे

Todos los “dos veces nacidos” (brāhmaṇas) quedaron complacidos. Tras otorgarle una excelente bendición, partieron—cada cual a su propia morada; y los demás grupos de parientes también regresaron a sus respectivos hogares.

Verse 9

हिमाचलोऽपि सुप्रीतो मेनया सुखदे गृहे । रेमेऽन्यत्र च सुस्थाने नन्दनादिवनेष्वपि

Himācala también, plenamente complacido, vivió gozoso con Menā en su morada que otorga dicha. Y en otros momentos, en lugares propicios—como el bosque celestial de Nandana y otros vergeles divinos—disfrutó una vida serena y satisfecha.

Verse 10

तस्मिन्नवसरे देवा मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुनयश्च महात्मानः प्रजग्मुर्भूधरान्तिके

Oh sabio, en ese mismo momento todos los dioses—encabezados por Viṣṇu—junto con los videntes de gran alma, partieron y llegaron a las cercanías de la montaña.

Verse 11

दृष्ट्वा तानागतान्देवान्प्रणनाम मुदा गिरिः । संमानं कृतवान्भक्त्या प्रशंसन्स्व विधिं महान्

Al ver llegar a aquellos Devas, el gran Señor de la Montaña (Himālaya) se postró con júbilo. Con devoción les rindió los honores debidos, ensalzando la grandeza de su propio dharma: la hospitalidad y el servicio reverente.

Verse 12

साञ्जलिर्नतशीर्षो हि स तुष्टाव सुभक्तितः । रोमोद्गमो महानासीद्गिरेः प्रेमाश्रवोऽपतन्

Con las palmas juntas y la cabeza inclinada, lo alabó (a Śiva) con devoción pura. Entonces la Montaña (Himālaya) fue sobrecogida por un gran estremecimiento de éxtasis, y lágrimas nacidas del amor corrieron sin cesar.

Verse 13

ततः प्रणम्य सुप्रीतो हिमशैलः प्रसन्नधीः । उवाच प्रणतो भूत्वा मुने विष्ण्वादिकान्सुरान्

Entonces el Señor del Himalaya, Himśaila, con el corazón complacido y la mente serena, se inclinó en reverencia. Tras postrarse, oh sabio, habló a los dioses encabezados por Viṣṇu.

Verse 14

हिमाचल उवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं सुमहत्तपः । अद्य मे सफलं ज्ञानमद्य मे सफलाः क्रियाः

Dijo Himācala: «Hoy mi nacimiento se ha vuelto fructífero; fructífera también es mi gran austeridad. Hoy mi conocimiento ha dado fruto, y hoy todas mis acciones sagradas han alcanzado el éxito».

Verse 15

धन्योऽहमद्य संजातो धन्या मे सकला क्षितिः । धन्यं कुलं तथा दारास्सर्वं धन्यं न संशयः

«Dichoso soy yo: hoy he llegado de veras a la plenitud. Dichosa es toda esta tierra mía. Dichoso es mi linaje, y dichosas también mis esposas; en verdad, todo es dichoso, sin duda alguna».

Verse 16

यतः समागता यूयं मिलित्वा सर्व एकदा । मां निदेशयत प्रीत्योचितं मत्त्वा स्वसेवकम्

Puesto que todos vosotros os habéis reunido aquí a la vez, instruidme, por favor—tenedme por vuestro propio servidor—acerca de lo que conviene hacer, con afecto y devoción.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महीध्रस्य वचनं ते सुरास्तदा । ऊचुर्हर्यादयः प्रीताः सिद्धिं मत्वा स्वकार्यतः

Brahmā dijo: Al oír así las palabras de la Montaña (Himālaya), los dioses en aquel momento—Viṣṇu y los demás—hablaron con júbilo, considerando que su propio propósito había sido cumplido con éxito.

Verse 18

देवा ऊचुः । हिमाचल महाप्राज्ञ शृण्व स्मद्वचनं हितम् । यदर्थमागतास्सर्वे तद्ब्रूमः प्रीतितो वयम्

Los Devas dijeron: «Oh Himācala, sapientísimo, escucha nuestras palabras benéficas. El motivo por el que todos hemos venido, te lo diremos con gusto y con buena voluntad»។

Verse 19

या पुरा जगदम्बोमा दक्षकन्याऽभवद्गिरे । रुद्रपत्नी हि सा भूत्वा चिक्रीडे सुचिरं भुवि

Ella, la primordial Jagadambā—Umā—oh Montaña, antaño nació como hija de Dakṣa. Al convertirse en consorte de Rudra, moró y se recreó en la tierra durante larguísimo tiempo.

Verse 20

पितृतोऽनादरं प्राप्य संस्मृत्य स्वपणं सती । जगाम स्वपदं त्यक्त्वा तच्छरीरं तदाम्बिका

Al recibir desdén de su padre, Satī—recordando su propio voto y su innata determinación divina—abandonó aquel cuerpo y partió a su estado supremo; así Ambikā lo dejó atrás.

Verse 21

सा कथा विदिता लोके तवापि हिमभूधर । एवं सति महालाभो भवेद्देवगणस्य हि

“Ese relato es conocido en el mundo—también por ti, oh Himabhūdhara (Himalaya). Siendo así, traerá en verdad una gran ganancia a las huestes de los dioses.”

Verse 22

सर्वस्य भवतश्चापि स्युस्सर्वे ते वशास्सुराः

Pues para ti—que eres el Señor de todo—todos esos dioses permanecerán bajo tu dominio.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां हर्यादीनां गिरीश्वरः । तथास्त्विति प्रसन्नात्मा प्रोवाच न च सादरम्

Dijo Brahmā: Al oír aquellas palabras de Hari (Viṣṇu) y de los demás, Girīśvara (Śiva), con el corazón complacido, respondió: “Así sea”, aunque sin mostrar especial ceremonia.

Verse 24

अथ ते च समादिश्य तद्विधिम्परमादरात् । स्वयं जग्मुश्च शरणमुमायाश्शंकर स्त्रियः

Entonces, tras instruirlas con sumo esmero en el rito correcto, las esposas de Śaṅkara fueron por sí mismas a buscar refugio a los pies de Umā.

Verse 25

सुस्थले मनसा स्थित्वा सस्मरुर्जगदम्बिकाम् । प्रणम्य बहुशस्तत्र तुष्टुवुः श्रद्धया सुराः

Asentando la mente en aquel lugar auspicioso, los dioses recordaron a Jagadambikā, la Madre del universo. Allí, postrándose una y otra vez, la alabaron con fe firme y devoción.

Verse 26

देवा ऊचुः । देव्युमे जगतामम्ब शिवलोकनिवासिनी । सदाशिवप्रिये दुर्गे त्वां नमामो महेश्वरि

Dijeron los Devas: «Oh Diosa Umā, Madre de los mundos, moradora del reino de Śiva; oh Durgā, amada de Sadāśiva; oh Maheśvarī, nos postramos ante ti».

Verse 27

श्रीशक्तिं पावनां शान्तां पुष्टिम्परमपावनीम् । वयन्नामामहे भक्त्या महदव्यक्तरूपिणीम्

Con devoción nos inclinamos ante Śrī-Śakti: el Poder purificador y sereno, que otorga sustento y prosperidad, la Purificadora suprema; la que mora en forma de Mahat, el Gran Principio, y de Avyakta, lo Inmanifestado.

Verse 28

शिवां शिवकरां शुद्धां स्थूलां सूक्ष्मां परायणाम् । अन्तर्विद्यासुविद्याभ्यां सुप्रीतां त्वां नमामहे

Nos postramos ante Ti, oh Śivā—dadora de la auspiciosidad de Śiva, perfectamente pura; Tú que eres a la vez lo burdo y lo sutil, el refugio supremo. Deleitándote en el conocimiento interior y en la verdadera sabiduría liberadora, te ofrecemos nuestras reverentes salutaciones.

Verse 29

त्वं श्रद्धा त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वमेव सर्वगोचरा । त्वन्दीधितिस्सूर्य्यगता स्वप्रपञ्चप्रकाशिनी

Tú eres la fe (śraddhā); tú eres la firmeza (dhṛti); tú eres la auspiciosa prosperidad (śrī). En verdad, sólo Tú eres accesible a todos. Tú eres el resplandor del sol, la luz que ilumina tu propio universo manifestado.

Verse 30

या च ब्रह्माण्डसंस्थाने जगज्जीवेषु या जगत् । आप्याययति ब्रह्मादितृणान्तं तां नमामहे

Nos postramos ante Ella, que mora en el orden mismo del Brahmāṇḍa, el huevo cósmico; que está presente en todos los seres vivientes y en el mundo; y que nutre y sostiene todo—desde Brahmā hasta una brizna de hierba.

Verse 31

त्वं वार्ता सर्वजगतां त्वं त्रयी धर्मरूपिणी

Tú eres la wārtā, el orden sustentador y la palabra guía de todos los mundos; tú eres la Trayi, la triple Veda misma, encarnada como Dharma.

Verse 32

निद्रा त्वं सर्वभूतेषु क्षुधा तृप्तिस्त्वमेव हि । तृष्णा कान्तिश्छविस्तुष्टिस्सर्वानन्दकरी सदा

Tú eres el sueño en todos los seres; sólo Tú eres el hambre y también la saciedad. Tú eres la sed, el resplandor, el lustre y el contento: por siempre, la que otorga dicha a todos.

Verse 33

त्वं लक्ष्मीः पुण्यकर्तॄणां त्वं ज्येष्ठा पापिनां सदा । त्वं शान्तिः सर्वजगतां त्वं धात्री प्राणपोषिणी

Tú eres Lakṣmī, la fortuna auspiciosa de quienes obran mérito; y eres siempre Jyeṣṭhā, la porción infausta que acompaña a los pecadores. Tú eres la paz de todos los mundos; Tú eres Dhātrī, la Madre sustentadora, nutridora del prāṇa, el aliento vital, en todos los seres.

Verse 34

त्वन्तस्वरूपा भूतानां पञ्चानामपि सारकृत् । त्वं हि नीतिभृतां नीतिर्व्यवसायस्वरूपिणी

Oh Diosa, tú eres la esencia inmanente de los cinco grandes elementos y haces brotar su quintaesencia. En verdad, entre quienes sostienen la recta conducta, tú eres el principio que guía, y eres la forma misma del empeño resuelto.

Verse 35

गीतिस्त्वं सामवेदस्य ग्रन्थिस्त्वं यजुषां हुतिः । ऋग्वेदस्य तथा मात्राथर्वणस्य परा गतिः

Tú eres el canto sagrado del Sāma Veda; tú eres la compilación ordenada del Yajur Veda y sus oblaciones (huti). Tú eres la medida—metro y esencia—del Ṛg Veda; y para el Atharva Veda eres la meta suprema: el refugio más alto y la consumación final.

Verse 36

समस्तगीर्वाणगणस्य शक्तिस्तमोमयी धातृगुणैकदृश्या । रजः प्रपंचात्तु भवैकरूपा या न श्रुता भव्यकरी स्तुतेह

Tú eres la potencia de todas las huestes de los dioses; eres de naturaleza tamásica, percibida como la única cualidad sustentadora. Y desde la vasta manifestación del rajas apareces como la única forma amada de Bhava (Śiva). Este himno tuyo, auspicioso y dador de bienestar—raramente escuchado—ha sido pronunciado aquí.

Verse 37

संसारसागरकरालभवाङ्गदुःखनिस्तारकारितरणिश्च निवीतहीना । अष्टाङ्गयोगपरिपालनकेलिदक्षां विन्ध्यागवासनिरतां प्रणमाम तां वै

En verdad nos postramos ante esa Diosa—Pārvatī—el sol salvador que hace cruzar a los seres el terrible océano del saṃsāra y la angustia ligada a la vida encarnada; la que no lleva el cordón sagrado; la supremamente diestra en el juego de mantener la disciplina del aṣṭāṅga‑yoga; y la que mora, entregada, en el monte Vindhya.

Verse 38

नासाक्षि वक्त्रभुजवक्षसि मानसे च धृत्या सुखानि वितनोषि सदैव जन्तोः । निद्रेति याति सुभगा जगती भवा नः सा नः प्रसीदंतु भवस्थितिपालनाय

Oh Diosa auspiciosa, tú siempre derramas consuelos sobre los seres: por la nariz, los ojos, el rostro, los brazos, el pecho y la mente, y por la firmeza de la constancia. Por ti el mundo afortunado entra en el sueño. Que ese poder del Sueño, tu propia manifestación, nos sea propicio para la protección y el sostenimiento de la existencia mundana.

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानीं जगदम्बामुमां सतीम् । सुप्रेयमनसः सर्वे तस्थुस्ते दर्शनेप्सवः

Brahmā dijo: Habiendo así alabado a Maheśānī—Umā, la verdadera y auspiciosa Madre del universo—todos ellos, con la mente colmada de honda dicha, permanecieron allí de pie, anhelando su divino darśana.

Verse 70

गायत्री त्वं वेदमाता त्वं सावित्री सरस्वती

Tú eres Gāyatrī; tú eres la Madre de los Vedas. Tú eres Sāvitrī; tú eres Sarasvatī: el poder mismo de la palabra sagrada y del conocimiento.

Frequently Asked Questions

It sets up the sequence leading to Pārvatī’s manifestation and her attainment of Śiva through tapas, beginning with the post-marriage festivities in Himācala’s household and the narrative request to explain the ensuing divine events.

It encodes śravaṇa as a soteriological technology: hearing Śiva’s sacred history is presented as intrinsically purifying and merit-bestowing, functioning like a ritual act that transforms the listener’s karmic condition.

She is identified as Pārvatī and as Jagadambikā, indicating both a localized personal form (daughter in the Himalayan lineage) and a universal cosmic identity (Mother of the worlds).