Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

तारकपीडितदेवशरणागतिḥ — The Devas Seek Refuge from Tāraka

स्थानं गत्वाथ दैत्यस्य तमहं तारकं ततः । निवारयिष्ये कुहठात्स्वस्थानं गच्छतामराः

sthānaṃ gatvātha daityasya tamahaṃ tārakaṃ tataḥ | nivārayiṣye kuhaṭhātsvasthānaṃ gacchatāmarāḥ

Habiendo ido al lugar de ese demonio, entonces refrenaré a ese Tāraka de su perversa obstinación. Oh dioses, volved cada uno a vuestra propia morada.

स्थानम्place
स्थानम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyā (क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Sequencer)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अनन्तरार्थक
दैत्यस्यof the demon
दैत्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तारकम्Tāraka
तारकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेष्य (appositive to तम्)
ततःthereafter/then
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/Then-thereafter)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), तदनन्तर/तस्मात्
निवारयिष्येI will restrain/stop
निवारयिष्ये:
Kriyā (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Rootनि-√वृ (धातु) [णिच्]
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
कुहठात्out of foolishness
कुहठात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootकुहठ (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative) एकवचन-रूपेण अव्ययवत्; हेत्वर्थक (from/through folly)
स्व-स्थानम्to your own place
स्व-स्थानम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (one's own place)
गच्छतgo
गच्छत:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
अमराःO immortals (gods)
अमराः:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा (Vocative/Nominative), बहुवचन; सम्बोधनार्थे

Pārvatī (addressing the Devas)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati
T
Tāraka
D
Devas (Amarāḥ)

FAQs

The verse highlights divine guardianship of dharma: the Goddess takes responsibility to restrain adharma (symbolized by Tāraka’s stubborn evil), teaching that grace actively removes obstacles when devotees and devas align with righteous order.

Though the verse speaks through Pārvatī, it reflects Saguna Shiva-tattva in action—Shiva’s śakti operates in the world to subdue demonic tendencies; devotees worship the Liṅga with the understanding that Pati (Shiva) and Śakti together protect and restore dharma.

A practical takeaway is to seek protection and inner restraint through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and prayer to Śiva–Pārvatī, cultivating self-control (nigraha) over one’s own ‘stubbornness’ and harmful impulses.