
El Adhyaya 16 se abre con Brahmā narrando una crisis: los devas (nirjaras) son duramente oprimidos por el asura Tāraka, envalentonado por un don. Buscan refugio en Prajāpati/Lokeśa y le ofrecen una alabanza sincera (amarānuti). Brahmā la recibe complacido y les invita a exponer su propósito. Los devas, inclinados y afligidos, declaran que Tāraka los ha expulsado por la fuerza de sus puestos y los hostiga sin tregua día y noche; aun cuando huyen, lo encuentran en todas partes. El sufrimiento es presentado como sistémico: grandes deidades y dikpālas, como Agni, Yama, Varuṇa, Nirṛti, Vāyu y otros guardianes de las direcciones, han caído bajo el dominio de Tāraka. La estructura retórica es una petición formal—stuti → reconocimiento divino → exposición del agravio → enumeración de cargos cósmicos—mostrando la ruptura del loka-dharma y del orden administrativo del mundo. Así, el capítulo prepara la necesidad teológica de una resolución centrada en Śiva (y, en el marco del Pārvatīkhaṇḍa, la indispensabilidad de Śakti y del nacimiento destinado) ante la tiranía asúrica protegida por un don.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे सुप्रणम्य प्रजेश्वरम् । तुष्टुवुः परया भक्त्या तारकेण प्रपीडिताः
Brahmā dijo: Entonces todos los dioses inmortales, duramente oprimidos por Tāraka, se postraron con profunda reverencia ante el Señor de las criaturas y lo alabaron con devoción suprema.
Verse 2
अहं श्रुत्वामरनुतिं यथार्थां हृदयंगमा । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रत्यवोचं दिवौकसः
Al oír la alabanza de los dioses—verdadera en su sentido y conmovedora para el corazón—me volví aún más benévolo y luego respondí a los moradores del cielo.
Verse 3
स्वागतं स्वाधिकारा वै निर्विघ्नाः संति वस्तुतः । किमर्थमागता यूयमत्र सर्वे वदंतु मे
¡Sed bienvenidos! En verdad sois dignos y tenéis el debido derecho; de hecho, estáis libres de obstáculos. ¿Con qué propósito habéis venido todos aquí? Decídmelo.
Verse 4
इति श्रुत्वा वचो मे ते नत्वा सर्वे दिवौकसः । मामूचुर्नतका दीनास्तारकेण प्रपीडिताः
Al oír mis palabras, todos los dioses se inclinaron; y, humillados y afligidos—oprimidos por Tāraka—me hablaron con las manos juntas en súplica.
Verse 5
देवा ऊचुः । लोकेश तारको दैत्यो वरेण तव दर्पित । निरस्यास्मान्हठात्स्थानान्यग्रहीन्नो बलात्स्वयम्
Los dioses dijeron: «Oh Señor de los mundos, el demonio Tāraka—envalentonado por el don que Tú le concediste—nos expulsó con violencia de nuestras moradas legítimas y, por pura fuerza, se apoderó él mismo de nuestros puestos».
Verse 6
भवतः किमु न ज्ञातं दुःखं यन्नः उपस्थितम् । तद्दुःखं नाशय क्षिप्रं वयं ते शरणं गताः
¿Acaso te es desconocida la pena que ha caído sobre nosotros? Destruye pronto ese sufrimiento. Hemos venido a Ti como nuestro refugio.
Verse 7
अहर्निशं बाधतेस्मान्यत्र तत्रास्थितान्स वै । पलायमानाः पश्यामो यत्र तत्रापि तारकम्
Día y noche, estemos donde estemos, allí mismo nos hostiga. Aunque huyamos, seguimos viendo a Tāraka: también aparece allí, en todas partes.
Verse 8
तारकान्नश्च यद्दुःखं संभूतं सकलेश्वर । तेन सर्वे वयं तात पीडिता विकला अति
Oh Sakaleśvara (Señor de todo), el sufrimiento que nos ha surgido a causa de Tāraka: por ese dolor, oh amado, todos nosotros hemos sido gravemente afligidos y quedamos por completo desvalidos.
Verse 9
अग्निर्यमोथ वरुणो निरृतिर्वायुरेव च । अन्ये दिक्पतयश्चापि सर्वे यद्वशगामिनः
Agni, Yama, Varuṇa, Nirṛti y Vāyu —y también los demás guardianes de las direcciones— todos se mueven bajo su dominio, gobernados por su voluntad.
Verse 10
सर्वे मनुष्यधर्माणस्सर्वेः परिकरैर्युताः । सेवंते तं महादैत्यं न स्वतंत्राः कदाचन
Todos los que están atados a las normas del obrar humano mundano—junto con todos sus séquitos—sirven a ese gran demonio, y jamás son independientes en ningún momento.
Verse 11
एवं तेनार्दिता देवा वशगास्तस्य सर्वदा । तदिच्छाकार्य्यनिरतास्सर्वे तस्यानुजीविनः
Así, oprimidos por él, los dioses quedaron siempre bajo su dominio. Todos, dedicados únicamente a cumplir su voluntad, vivían dependiendo de él.
Verse 12
यावत्यो वनितास्सर्वा ये चाप्यप्सरसां गणाः । सर्वांस्तानग्रहीद्दैत्यस्तारकोऽसौ महाबली
Todas las mujeres que allí había, e incluso las huestes de las Apsaras—cada una de ellas—fueron apresadas por aquel poderoso Daitya, Tāraka.
Verse 13
न यज्ञास्संप्रवर्तते न तपस्यंति तापसाः । दानधर्मादिकं किंचिन्न लोकेषु प्रवर्त्तते
Los ritos del yajña ya no se realizan debidamente; los ascetas no practican austeridades. Ni la caridad, ni la conducta justa, ni otros deberes sagrados prosperan en los mundos.
Verse 14
तस्य सेनापतिः क्रौंचो महापाप्यस्ति दानवः । स पातालतलं गत्वा बाधते त्वनिशं प्रजाः
Su comandante es Krauñca, un Dānava de gravísimo pecado. Descendiendo a Pātāla, hostiga sin cesar a las gentes.
Verse 15
तेन नस्तारकेणेदं सकलं भुवनत्रयम् । हृतं हठाज्जगद्धातः पापेनाकरुणात्मना
¡Oh Creador de los mundos! Ese pecador Tāraka—de corazón duro y sin compasión—nos ha arrebatado por la fuerza este entero triple universo.
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्ड देवसांत्वनवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo decimosexto, llamado «Descripción del consuelo a los Devas», en el Pārvatī-khaṇḍa (tercera sección) de la Rudra Saṃhitā, dentro del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 17
त्वं नो गतिश्च शास्ता च धाता त्राता त्वमेव हि । वयं सर्वे तारकाख्यवह्नौ दग्धास्सुविह्वलाः
Tú solo eres nuestro refugio y nuestro guía; Tú eres el soberano, el sustentador y el protector. Todos nosotros hemos sido abrasados por el fuego llamado Tāraka, y estamos totalmente turbados y afligidos.
Verse 18
तेन क्रूरा उपाय नः सर्वे हतबलाः कृताः । विकारे सांनिपाते वा वीर्यवंत्यौषधानि च
Por aquellos medios crueles, todos nosotros quedamos sin fuerza. Aun las hierbas medicinales de gran potencia—ya para dolencias comunes o para aflicciones complejas y combinadas—perdieron su eficacia.
Verse 19
यत्रास्माकं जयाशा हि हरिचक्रे सुदर्शने । उत्कुंठितमभूत्तस्य कंठे पुष्पमिवार्पितम्
Cuando nuestra esperanza de victoria se apoyó en el disco Sudarśana de Hari, éste se agitó—como una flor puesta sobre la garganta—incapaz de permanecer firme.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा निर्जराणामहं मुने । प्रत्यवोचं सुरान्सर्वांस्तत्कालसदृशं वचः
Brahmā dijo: Oh sabio, al oír estas palabras de los dioses inmortales, respondí de inmediato a todos los devas con una réplica adecuada a aquel mismo instante.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । ममैव वचसा दैत्यस्तारकाख्यस्समेधितः । न मत्तस्तस्य हननं युज्यते हि दिवौकसः
Brahmā dijo: «En verdad, por mi propia palabra el daitya llamado Tāraka ha sido fortalecido y ha crecido en poder. Por ello, oh moradores del cielo, no es apropiado que su muerte proceda de mí.»
Verse 22
ततो नैव वधो योग्यो यतो वृद्धिमुपागतः । विष वृक्षोऽपि संवर्ध्य स्वयं छेत्तुमसांप्रतम्
Por ello, ahora no es apropiado matarlo, pues ya ha crecido en fuerza; incluso un árbol venenoso, si se le deja prosperar, no puede ser talado fácilmente a voluntad.
Verse 23
युष्माकं चाखिलं कार्यं कर्तुं योग्यो हि शंकरः । किन्तु स्वयं न शक्तो हि प्रतिकर्तुं प्रचो दितः
Śaṅkara, en verdad, es capaz de cumplir todas vuestras tareas; pero, aun cuando se le insta, Él no actúa por sí mismo para tomar represalia.
Verse 24
तारकाख्यस्तु पापेन स्वयमेष्यति संक्षयम् । यथा यूयं संविदध्वमुपदेशकरस्त्वहम्
«Ese llamado Tāraka, por su propio pecado, llegará por sí mismo a la ruina. Por tanto, obrad como lo consideréis conveniente; yo estoy aquí como quien da consejo.»
Verse 25
न मया तारको वध्यो हरिणापि हरेण च । नान्येनापि सुरैर्वापि मद्वरात्सत्यमुच्यते
«Tāraka no puede ser muerto por mí, ni por Hari (Viṣṇu), ni por Hara (Śiva); ni siquiera por otros dioses. Por mi don, esto se proclama como verdad.»
Verse 26
शिववीर्य्यसमुत्पन्नो यदि स्यात्तनयस्सुराः । स एव तारकाख्यस्य हंता दैत्यस्य नापरः
Oh Devas, si nace un hijo de la potencia de Śiva, sólo él será el matador del demonio llamado Tāraka; nadie más puede hacerlo.
Verse 27
यमुपायमहं वच्मि तं कुरुध्वं सुरोत्तमाः । महादेवप्रसादेन सिद्धिमेष्यति स धुवम्
«Os diré el medio: llevadlo a cabo, oh los mejores de los dioses. Por la gracia de Mahādeva, ello conducirá sin duda al logro.»
Verse 28
सती दाक्षा यिणी पूर्वं त्यक्तदेहा तु याभवत् । सोत्पन्ना मेनकागर्भात्सा कथा विदिता हि वः
Esa Satī—hija de Dakṣa—que antaño abandonó su cuerpo, nació de nuevo del vientre de Menakā. Esta historia, en verdad, os es bien conocida.
Verse 29
तस्या अवश्यं गिरिशः करिष्यति कर ग्रहम् । तत्कुरुध्वमुपायं च तथापि त्रिदिवौकसः
Ciertamente Girīśa (Śiva), Señor de la montaña, tomará su mano en sagrado matrimonio. Por ello, oh moradores de los tres mundos, idead un medio apropiado para que así se cumpla.
Verse 30
तथा विदध्वं सुतरां तस्यां तु परियत्नतः । पार्वत्यां मेनकाजायां रेतः प्रतिनिपातने
Así pues, hacedlo de ese modo—con toda certeza y con esmero—para que la semilla divina sea depositada debidamente en Pārvatī, hija de Menakā.
Verse 31
तमूर्द्ध्वरेतसं शंभुं सैव प्रच्युतरेतसम् । कर्तुं समर्था नान्यास्ति तथा काप्यबला बलात्
Sólo ella (Pārvatī) es capaz de hacer que Śambhu—cuya energía vital se mantiene elevada en perfecta continencia—libere esa energía; ninguna otra mujer, por poderosa que sea, tiene tal fuerza.
Verse 32
सा सुता गिरिराजस्य सांप्रतं प्रौढयौवना । तपस्यते हिमगिरौ नित्यं संसेवते हरम्
Esa hija del Rey de las Montañas, ahora en la plenitud de la juventud, practica austeridades en el Himālaya y atiende sin cesar a Hara (el Señor Śiva) con devoción.
Verse 33
वाक्याद्धिमवतः कालीं स्वपितुर्हठतश्शिवा । सखीभ्यां सेवते सार्द्धं ध्यानस्थं परमेश्वरम्
Por mandato de Himavat, Śivā (Pārvatī) despertó con firmeza a Kālī, su madre. Luego, junto con sus dos compañeras, atendió al Señor Supremo, Parameśvara, absorto en meditación.
Verse 34
तामग्रतोऽर्च्चमानां वै त्रैलोक्ये वरवर्णिनीम् । ध्यानसक्तो महेशो हि मनसापि न हीयते
Aunque aquella Señora de fulgor exquisito—la más hermosa de los tres mundos—le rendía culto ante Él, Maheśa permanecía absorto en la meditación; ni siquiera en la mente se apartó de su contemplación interior.
Verse 35
भार्य्यां समीहेत यथा स कालीं चन्द्रशेखरः । तथा विधध्वं त्रिदशा न चिरादेव यत्नतः
Oh Devas, esforzaos con empeño para que Chandrasekhara (Śiva, el Señor de la luna en la frente) desee a Kālī como esposa; haced que así suceda, y pronto.
Verse 36
स्थानं गत्वाथ दैत्यस्य तमहं तारकं ततः । निवारयिष्ये कुहठात्स्वस्थानं गच्छतामराः
Habiendo ido al lugar de ese demonio, entonces refrenaré a ese Tāraka de su perversa obstinación. Oh dioses, volved cada uno a vuestra propia morada.
Verse 37
इत्युक्त्वाहं सुरान्शीघ्रं तारकाख्यासुरस्य वै । उपसंगम्य सुप्रीत्या समाभाष्येदमब्रवम्
Dicho esto, me acerqué con presteza a los dioses y luego fui ante Tāraka, el asura llamado Tārakāsura. Con ánimo amistoso lo saludé cortésmente y pronuncié estas palabras.
Verse 38
ब्रह्मोवाच । तेजोसारमिदं स्वर्गं राज्यं त्वं परिपासि नः । यदर्थं सुतपस्तप्तं वाञ्छसि त्वं ततोऽधिकम्
Dijo Brahmā: «Este cielo es la esencia misma del esplendor, y tú resguardas nuestra soberanía. ¿Con qué propósito realizaste tan severa austeridad? ¿Anhelas algo aún mayor que esto?»
Verse 39
वरश्चाप्यवरो दत्तो न मया स्वर्गराज्यता । तस्मात्स्वर्गं परित्यज्य क्षितौ राज्यं समाचर
«Un don—y aun uno menor—te ha sido concedido por mí, pero no la soberanía del cielo. Por ello, abandona el cielo y gobierna debidamente tu reino en la tierra».
Verse 40
देवयोग्यानि तत्रैव कार्य्याणि निखिलान्यपि । भविष्यत्यरसुरश्रेष्ठ नात्र कार्य्या विचारणा
Todos los actos dignos de los devas deben realizarse allí mismo, en su totalidad. Sin duda acontecerá, oh el mejor entre los asuras; no hay necesidad de deliberar.
Verse 42
तारकोऽपि परित्यज्य स्वर्गं क्षितिमथाभ्यगात् । शोणिताख्य पुरे स्थित्वा सर्वराज्यं चकार सः
Incluso Tāraka, abandonando el cielo, descendió luego a la tierra. Establecido en la ciudad llamada Śoṇitā, instauró su dominio como soberano universal.
Verse 43
देवास्सर्वेऽपि तच्छुत्वा मद्वाक्यं सुप्रणम्य माम् । शक्रस्थानं ययुः प्रीत्या शक्रेण सुस माहिताः
Al oír mis palabras, todos los dioses se inclinaron ante mí con profunda reverencia. Luego, con alegría, fueron a la morada de Indra, permaneciendo serenos y atentos bajo su guía.
Verse 44
तत्र गत्वा मिलित्वा च विचार्य्य च परस्परम् । ते सर्वे मरुतः प्रीत्या मघवंतं वचोऽब्रुवन्
Habiendo ido allí, reuniéndose y deliberando entre sí, todos aquellos Maruts, complacidos de corazón, dirigieron sus palabras a Maghavant (Indra).
Verse 45
देवा ऊचुः । शम्भोर्य्यथा शिवायां वै रुचिजायेत कामतः । मघवंस्ते प्रकर्तव्यं ब्रह्मोक्तं सर्वमेव तत्
Los dioses dijeron: «Oh Maghavan (Indra), para que Śambhu (Śiva), por su propio deseo, despierte una amorosa inclinación hacia Śivā (Pārvatī), debes cumplir por completo todo cuanto Brahmā ha ordenado».
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्येवं सर्ववृत्तांतं विनिवेद्य सुरेश्वरम् । जग्मुस्ते सर्वतो देवाः स्वं स्वं स्थानं मुदान्विताः
Dijo Brahmā: «Así, tras informar por completo al Señor de los dioses, aquellos devas reunidos de todas las direcciones partieron gozosos, regresando cada cual a su propia morada».
The devas, oppressed and displaced by the boon-empowered asura Tāraka, approach the presiding authority (narrated by Brahmā) with praise and a formal plea for relief.
It signifies that the disruption is not local but cosmological: when dikpālas and regulatory deities fall under asuric control, loka-dharma and the ordered functioning of the universe are compromised.
The chapter highlights devotion (stuti), refuge (śaraṇāgati), and the necessity of a Śiva-centered remedy when ordinary divine governance is neutralized by boon-protection.