Adhyaya 1
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 132 Verses

हिमाचलविवाहवर्णनम् — Description of Himācala’s (context for) Marriage / The Himālaya-Marriage Narrative (Chapter Opening)

El capítulo se abre cuando Nārada pregunta a Brahmā por el modo y la razón por los cuales Satī—tras abandonar su cuerpo en el sacrificio (yajña) de su padre Dakṣa—vuelve a manifestarse como Girisutā (hija de la montaña) y Jagadambikā (Madre del mundo). Brahmā enmarca la respuesta como un relato purificador de la sagrada historia de Śiva. La narración sitúa luego a Satī con Hara en Himācala, en un juego divino, e introduce a Menā, amada de Himācala, quien reconoce la maternidad destinada de la Diosa. Después de la ofensa y el abandono en el yajña de Dakṣa, Menā aparece como devota que propicia a la Diosa en Śivaloka. Satī, resolviendo interiormente nacer como hija de Menā, deja el cuerpo pero conserva el saṅkalpa (propósito) de re-manifestarse. A su debido tiempo, alabada por los dioses, Satī nace como hija de Menā, sentando la base para la futura tapas de Pārvatī y su reencuentro con Śiva como esposo.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे हिमाचलविवाहवर्णनं नाम प्रथमोध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudrasaṃhitā—comienza aquí el Primer Capítulo de la tercera división, el Pārvatī-khaṇḍa, titulado: «Descripción del matrimonio de Himācala».

Verse 2

कथं कृत्वा तपोऽत्युग्रम्पतिमाप शिवं च सा । एतन्मे पृच्छते सम्यक्कथय त्वं विशेषतः

«¿Qué clase de tapas, sumamente austera, realizó ella para alcanzar a Śiva como esposo? Te lo pregunto con precisión: cuéntame el asunto por completo, con todo detalle».

Verse 3

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं मुनिशार्दूल शिवाचरितमुत्तमम् । पावनं परमं दिव्यं सर्वपापहरं शुभम्

Brahmā dijo: «Oh tigre entre los sabios, escucha la suprema narración sagrada de Śiva: purificadora en extremo, la más alta y divina, auspiciosa, y destructora de todos los pecados».

Verse 4

यदा दाक्षायणी देवी हरेण सहिता मुदा । हिमाचले सुचिक्रीडे लीलया परमेश्वरी

Cuando la Diosa Dākṣāyaṇī, la Señora Suprema, unida con gozo a Hara (Śiva), se recreaba en Himācala (el Himālaya), jugaba en una līlā divina, pura y auspiciosa.

Verse 5

मत्सुतेयमिति ज्ञात्वा सिषेवे मातृवर्चसा । हिमाचलप्रिया मेना सर्वर्द्धिभिरनिर्भरा

Al reconocer: «Ella es mi propia hija», Menā—la amada reina de Himācala—la sirvió y la crió con la radiante autoridad de una madre, permaneciendo plenamente satisfecha y sostenida por toda clase de prosperidad.

Verse 6

यदा दाक्षायणी रुष्टा नादृता स्वतनुं जहौ । पित्रा दक्षेण तद्यज्ञे संगता परमेश्वरी

Cuando Dakṣāyaṇī (Satī), airada por no recibir el honor debido, abandonó su propio cuerpo, fue en aquel sacrificio donde su padre Dakṣa había reunido los ritos; allí estaba presente la Diosa Suprema, la Consorte divina de Śiva.

Verse 7

तदैव मेनका तां सा हिमाचलप्रिया मुने । शिवलोकस्थितां देवीमारिराधयिषुस्तदा

Oh sabio, en ese mismo momento Menakā—amada de Himācala—comenzó a adorar con devoción a aquella Diosa que mora en el mundo de Śiva, buscando Su gracia.

Verse 8

तस्यामहं सुता स्यामित्यवधार्य सती हृदा । त्यक्तदेहा मनो दध्रे भवितुं हिमवत्सुता

Satī, habiendo abandonado su antiguo cuerpo, fijó en su corazón la resolución: «Seré su hija», y dispuso su mente para nacer como hija de Himavān, a fin de que la unión divina con Śiva se cumpliera de nuevo con pureza y conforme al Dharma.

Verse 9

समयं प्राप्य सा देवी सर्वदेवस्तुता पुनः । सती त्यक्ततनुः प्रीत्या मेनकातनयाभवत्

Cuando llegó el tiempo destinado, aquella Diosa—alabada de nuevo por todos los dioses—Satī, tras dejar su antiguo cuerpo, nació gozosa como hija de Menā.

Verse 10

नाम्ना सा पार्वती देवी तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । नारदस्योपदेशाद्वै पतिम्प्राप शिवं पुनः

Conocida por el nombre de Pārvatī, la Diosa realizó austeridades (tapas) sumamente arduas; y en verdad, por la instrucción de Nārada, alcanzó de nuevo al Señor Śiva como su Esposo.

Verse 11

नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाप्राज्ञ वद मे वदतां वर । मेनकायास्समुत्पतिं विवाहं चरितं तथा

Dijo Nārada: “Oh Brahmā, oh Ordenador (Vidhē), sapientísimo—el mejor de los oradores—dime: el origen de Menakā, y también su matrimonio y el curso de su vida.”

Verse 12

धन्या हि मेनका देवी यस्यां जाता सुता सती । अतो मान्या च धन्या च सर्वेषां सा पतिव्रता

Dichosa en verdad es la diosa Menakā, en quien nació la hija Satī. Por ello es honrada y tenida por afortunada por todos, pues es una pativratā: esposa fiel y consagrada a su marido.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं नारद मुने पार्वतीमातुरुद्भवम् । विवाहं चरितं चैव पावनं भक्तिवर्द्धनम्

Dijo Brahmā: «Escucha, oh sabio Nārada, el sagrado relato del origen de la Madre Pārvatī; y también la historia de su matrimonio y de su vida: una narración purificadora que acrecienta la bhakti hacia el Señor Śiva.»

Verse 14

अस्त्युत्तरस्यां दिशि वै गिरीशो हिमवान्महान् । पर्वतो हि मुनिश्रेष्ठ महातेजास्समृद्धिभाक्

En verdad, hacia el norte existe el gran señor de las montañas: Himavān, el poderoso Himalaya. Oh el mejor de los sabios, ese monte está dotado de inmensa refulgencia espiritual y es sostén de prosperidad.

Verse 15

द्वैरूप्यं तस्य विख्यातं जंगमस्थिरभेदतः । वर्णयामि समासेन तस्य सूक्ष्मस्वरूपकम्

Aquel Señor Supremo es célebre por su doble manifestación, distinguida como lo móvil y lo inmóvil. Describiré brevemente su sutil naturaleza esencial.

Verse 16

पूर्वापरौ तोयनिधी सुविगाह्य स्थितो हि यः । नानारत्नाकरो रम्यो मानदण्ड इव क्षितेः

Aquel que, sumergiéndose en los océanos de oriente y occidente, permanece firme—hermoso y deleitoso, mina de múltiples joyas—como una vara de medir plantada sobre la tierra.

Verse 17

नानावृक्षसमाकीर्णो नानाशृंगसुचित्रितः । सिंहव्याघ्रादिपशुभिस्सेवितस्सुखिभिस्सदा

Estaba colmado de árboles de muchas clases y bellamente adornado con cumbres diversas; era frecuentado siempre por leones, tigres y otras bestias, que allí permanecían en paz y contento.

Verse 18

तुषारनिधिरत्युग्रो नानाश्चर्यविचित्रितः । देवर्षिसिद्धमुनिभिस्संश्रितः शिवसंप्रियः

Aquel poderoso y sobrecogedor tesoro de nieve, adornado con muchas maravillas, es frecuentado por sabios celestes, Siddhas y munis, y es sumamente querido por el Señor Śiva.

Verse 19

तपस्थानोऽतिपूतात्मा पावनश्च महात्मनाम् । तपस्सिद्धिप्रदोत्यंतं नानाधात्वाकरः शुभः

Aquel lugar sagrado de austeridad es supremamente puro en su esencia y purifica incluso a las grandes almas. Concede la consumación más alta del tapas, y es auspicioso—como una rica mina que produce muchos tipos de metales (logros espirituales).

Verse 20

स एव दिव्यरूपो हि रम्यः सर्वाङ्गसुन्दरः । विष्ण्वंशोऽविकृतः शैलराजराजस्सताम्प्रियः

Él, en verdad, poseía una forma divina: encantadora, con cada miembro hermoso. Nacido en el linaje de Viṣṇu e incontaminado por toda deformación, era soberano entre los reyes de las montañas y amado por los virtuosos.

Verse 21

कुलस्थित्यै च स गिरिर्धर्म्मवर्द्धनहेतवे । स्वविवाहं कर्त्तुमैच्छत्पितृदेवहितेच्छया

Y aquel rey de las montañas (Himālaya), deseando preservar la estabilidad de su linaje y acrecentar el dharma, quiso disponer el matrimonio (de su hija), movido por el bien de los Pitṛs y de los Devas.

Verse 22

तस्मिन्नवसरे देवाः स्वार्थमाचिन्त्य कृत्स्नशः । ऊचुः पितॄन्समागत्य दिव्यान्प्रीत्या मुनीश्वर

Oh, el mejor de los sabios: en aquel mismo instante los Devas, tras considerar por completo su propio propósito, se acercaron a los divinos Pitṛs y, con reverencia afectuosa, les dirigieron la palabra.

Verse 23

देवा ऊचुः । सर्वे शृणुत नो वाक्यं पितरः प्रीतमानसाः । कर्त्तव्यं तत्तथैवाशु देवकार्य्येप्सवो यदि

Los Devas dijeron: «Oh Padres (Pitṛs), escuchad todos nuestras palabras con el corazón complacido. Si de veras deseáis que se cumpla el propósito de los dioses, hacedlo tal como es—sin demora».

Verse 24

मेना नाम सुता या वो ज्येष्ठा मङ्गलरूपिणी । ताम्विवाह्य च सुप्रीत्या हिमाख्येन महीभृता

Vuestra hija mayor, llamada Menā, de forma auspiciosa, fue desposada amorosamente, con gran júbilo, por el rey de las montañas llamado Himavān.

Verse 25

एवं सर्वमहालाभः सर्वेषां च भविष्यति । युष्माकममराणां च दुःखहानिः पदे पदे

Así, una ganancia grande y auspiciosa llegará a todos; y para vosotros, dioses inmortales, la desaparición del dolor acontecerá a cada paso.

Verse 26

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यापरवचः पितरस्ते विमृश्य च । स्मृत्वा शापं सुतानां च प्रोचुरोमिति तद्वचः

Dijo Brahmā: Al oír aquellas palabras ulteriores, vuestros antepasados reflexionaron; y, recordando la maldición concerniente a sus hijos, respondieron pronunciando la palabra «Om».

Verse 27

ददुर्मेनां सुविधिना हिमागाय निजात्मजाम् । समुत्सवो महानासीत्तद्विवाहे सुमङ्गले

Entonces Menā, siguiendo los ritos debidos, entregó a su propia hija a Himālaya. Aquella boda auspiciosa se convirtió en una gran celebración.

Verse 28

हर्य्यादयाऽपि ते देवा मुनयश्चापरोखिलाः । आजग्मुस्तत्र संस्मृत्य वामदेवं भवं धिया

Entonces Hari y los demás dioses, junto con todos los diversos sabios, llegaron a aquel lugar, recordando en su mente concentrada a Bhava, el auspicioso Señor Vāmadeva.

Verse 29

उत्सवं कारयामासुर्दत्त्वा दानान्यनेकशः । सुप्रशस्य पितॄन्दिव्यान्प्रशशंसुर्हिमाचलम्

Celebraron un gran festival, otorgando abundantes dones y dádivas. Tras ensalzar debidamente a los divinos Pitṛs (deidades ancestrales), alabaron a Himācala (el Himalaya), señor sagrado de las montañas.

Verse 30

महामोदान्विता देवास्ते सर्वे समुनीश्वराः । संजग्मुः स्वस्वधामानि संस्मरन्तः शिवाशिवौ

Colmados de gran júbilo, todos aquellos dioses—junto con los señores de los sabios—partieron a sus moradas respectivas, recordando sin cesar a Śiva y a Śakti, su augusta Consorte divina.

Verse 31

कौतुकं बहु सम्प्राप्य सुविवाह्य प्रियां च ताम् । आजगाम स्वभवनं मुदमाप गिरीश्वरः

Habiendo alcanzado gran regocijo y festín auspicioso, y tras haber desposado debidamente a su amada hija, el Señor de las Montañas (Himālaya) volvió a su morada, colmado de alegría.

Verse 32

ब्रह्मोवाच मेनया हि हिमागस्य सुविवाहो मुनीश्वर । प्रोक्तो मे सुखदः प्रीत्या किम्भूयः श्रोतुमिच्छसि

Brahmā dijo: «Oh señor entre los sabios, ya he descrito con afecto el matrimonio auspicioso y gozoso de Menā con Himālaya. ¿Qué más deseas escuchar?»

Frequently Asked Questions

Satī’s relinquishing of her body at Dakṣa’s sacrificial rite (Dakṣa-yajña) and the subsequent explanation of how she becomes Girisutā—reborn as Himavat and Menā’s daughter.

The chapter frames rebirth as continuity of Śakti’s intention and divine function: the Goddess remains Jagadambikā while adopting a new familial and geographic matrix to re-establish Śiva–Śakti union and cosmic order.

Satī as Dākṣāyaṇī (Dakṣa’s daughter) transitions toward Girisutā/Menakātanayā (Menā’s daughter), while Śiva appears as Hara/Parameśvara; Menā is emphasized as the devotional maternal agent in the rebirth narrative.