Adhyaya 9
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 952 Verses

तारकवाक्य-शक्रविष्णुवीरभद्रयुद्धवर्णनम् — Account of Tāraka’s declarations and the battle involving Śakra (Indra), Viṣṇu, and Vīrabhadra

El Adhyāya 9 sitúa la crisis de los Devas bajo el asura Tāraka dentro del marco estricto de un don (boon) que gobierna el destino. Brahmā se dirige a Guha (hijo de Pārvatī y de Śiva) y afirma que la confrontación entre Viṣṇu y Tāraka es inútil, pues por la gracia concedida por el propio Brahmā, Tāraka no puede ser muerto por Viṣṇu. Por ello Brahmā reconoce a Guha como el único capaz de darle muerte, urge una preparación inmediata y declara que la manifestación misma de Guha surge de Śaṅkara con el propósito de destruir a Tāraka. A la vez, Brahmā redefine la condición de Guha: no es un niño ni solo un joven, sino un Señor soberano en su función, encargado de proteger a los Devas afligidos. El capítulo subraya la humillación y derrota de Śakra (Indra) y de los lokapālas, así como el desconcierto de Viṣṇu, todo atribuido al poder nacido de la austeridad (tapas) de Tāraka. Con la presencia de Guha, los Devas reanudan la batalla, y el mandato de Brahmā fija el fin ético y político: matar al “pāpa-puruṣa” Tāraka y devolver la dicha a los tres mundos (trailokya). El colofón nombra el capítulo y lo ubica en el Kumārakhaṇḍa de la Rudrasaṃhitā.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । देवदेव गुह स्वामिञ्शांकरे पार्वतीसुत । न शोभते रणो विष्णु तारकासुरयोर्वृथा

Dijo Brahmā: «Oh Guha, Dios de los dioses—oh Señor, nacido de Śaṅkara e hijo de Pārvatī—esta batalla entre Viṣṇu y Tārakāsura no es digna; es vana.»

Verse 2

विष्णुना न हि वध्योऽसौ तारको बलवानति । मया दत्तवरस्तस्मात्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Ese poderoso Tāraka no puede ser muerto por Viṣṇu, pues es de fuerza extraordinaria. Como yo le concedí un don, declaro—de verdad, de verdad—que así es.

Verse 3

नान्यो हंतास्य पापस्य त्वां विना पार्वतीसुत । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे महाप्रभो

Oh hijo de Pārvatī, fuera de ti no hay nadie que pueda destruir este pecado. Por ello, oh gran Señor, debes cumplir mi mandato.

Verse 4

सन्नद्धो भव दैत्यस्य वधायाशु परंतप । तद्वधार्थं समुत्पन्नः शंकरात्त्वं शिवासुत

Oh abrasador de enemigos, ármate sin demora para dar muerte a ese demonio. Para destruirlo precisamente has manifestado tu advenimiento—nacido de Śaṅkara, oh hijo de Śiva.

Verse 5

रक्ष रक्ष महावीर त्रिदशान्व्यथितान्रणे । न बालस्त्वं युवा नैव किं तु सर्वेश्वरः प्रभुः

«Protege, protege, oh gran héroe—protege a los devas afligidos en la batalla. No eres un simple niño ni sólo un joven; antes bien, eres el Señor, el soberano supremo de todo.»

Verse 6

शक्रं पश्य तथा विष्णुं व्याकुलं च सुरान् गणान् । एवं जहि महादैत्यं त्रैलोक्यं सुखिनं कुरु

«Mira a Śakra (Indra), y también a Viṣṇu, y a las huestes de devas turbadas. Por ello, mata a este gran demonio de ese modo y haz dichosos a los tres mundos.»

Verse 7

अनेन विजितश्चेन्द्रो लोकपालैः पुरा सह । विष्णुश्चापि महावीरो तर्जितस्तपसो बलात्

Por el poder de esta misma austeridad (tapas), antaño Indra fue sometido junto con los guardianes de los mundos; e incluso el gran héroe Viṣṇu quedó sobrecogido y contenido por la fuerza de ese tapas.

Verse 8

त्रैलोक्यं निर्जितं सर्वमसुरेण दुरात्मना । इदानीं तव सान्निध्यात्पुनर्युद्धं कृतं च तैः

«Los tres mundos enteros han sido conquistados por ese asura de alma perversa. Pero ahora, por el poder de tu sola presencia, ellos han vuelto a alzarse y han reanudado la batalla».

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे तारकवाक्यशक्रविष्णुवी रभद्रयुद्धवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः

Así termina el noveno capítulo, titulado "El relato de las palabras de Tāraka, los roles de Śakra y Viṣṇu, y la descripción de la batalla con Vīrabhadra", en la cuarta sección, el Kumāra-khaṇḍa, de la segunda división (Rudra-saṃhitā) del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा मम वचः कुमारः शंकरात्मजः । विजहास प्रसन्नात्मा तथास्त्विति वचोऽब्रवीत्

Brahmā dijo: Habiendo escuchado mis palabras, Kumāra —el hijo de Śaṅkara— rió suavemente, con el corazón sereno, y respondió: "Que así sea".

Verse 11

विनिश्चित्यासुरवधं शांकरिस्स महा प्रभुः । विमानादवतीर्याथ पदातिरभवत्तदा

Habiendo resuelto firmemente la destrucción del demonio, ese gran señor —el comandante de Śaṅkara— descendió del carro celestial; y en ese momento procedió a pie.

Verse 12

पद्भ्यां तदासौ परिधावमानो रेजेऽतिवीरः शिवजः कुमारः । करे समादाय महाप्रभां तां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तिदीप्ताम्

Entonces aquel valiente Kumāra, el hijo de Śiva, corrió velozmente a pie y brilló con esplendor, sosteniendo en su mano esa poderosa y radiante lanza, que ardía como un gran meteoro, brillante con resplandor.

Verse 13

दृष्ट्वा तमायातमतिप्रचंडमव्याकुलं षण्मुखमप्रमेयम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमान्स कुमार एष द्विषतां प्रहंता

Al ver avanzar a Kumāra, el de seis rostros, inconmensurable, feroz y sin turbación, el daitya dijo a los más excelsos de los dioses: «Este Kumāra es el destructor de los enemigos».

Verse 14

अनेन साकं ह्यहमेकवीरो योत्स्ये च सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि सलोकपालान्हरिनायकांश्च

Junto con él, yo—solo, como único campeón—lucharé contra todos esos héroes. También abatiré a todos los gaṇas, e incluso a los guardianes de los mundos, junto con los jefes de las huestes de Hari.

Verse 15

इत्येवमुक्त्वा स तदा महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धुम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको देववरान्बभाषे

Dicho esto, el poderosísimo Tāraka, fijando su mira en Kumāra (Skanda), avanzó para combatir. Empuñó una lanza śakti, supremamente maravillosa, y luego se dirigió a los más excelsos de los dioses.

Verse 16

तत्र विष्णुश्छली दोषी ह्यविवेकी विशे षतः । बलिर्येन पुरा बद्धश्छलमाश्रित्य पापतः

En este asunto, Viṣṇu es en verdad el engañoso—culpable y, en especial, falto de discernimiento—pues fue recurriendo a un ardid, y por ello pecaminosamente, como antaño ató al rey Bali.

Verse 17

पुरैताभ्यां कृतं कर्म विरुद्धं वेदमार्गतः । तच्छृणुध्वं मया प्रोक्तं वर्णयामि विशेषतः

Antaño, la acción realizada por aquellos dos fue contraria al sendero de los Vedas. Escuchad lo que declaro: ahora os lo describiré con detalle particular.

Verse 19

तेनैव यत्नतः पूर्वमसुरौ मधुकैटभौ । शिरौहीनौ कृतौ धौर्त्याद्वेदमार्गो विवर्जितः

Por aquel mismo, antaño—con esmerado empeño—los dos asuras Madhu y Kaiṭabha fueron dejados sin cabeza. Mas, por una falta engañosa, el sendero védico fue abandonado y transgredido.

Verse 20

मोहिनीरूपतोऽनेन पंक्तिभेदः कृतो हि वै । देवासुरसुधापाने वेदमार्गो विगर्हितः

Asumiendo la forma de Mohinī, él en verdad provocó la separación de las filas (dividiendo a los bandos); y en la bebida del néctar por dioses y asuras, el camino védico de la rectitud fue censurado y dejado de lado.

Verse 21

रामो भूत्वा हता नारी वाली विध्वंसितो हि सः । पुनर्वैश्रवणो विप्रौ हतो नीतिर्हता श्रुतेः

Haciéndose Rāma, una mujer fue muerta, y Vālī fue en verdad arruinado. Y de nuevo, como Vaiśravaṇa (Kubera), oh brāhmaṇas, el orden de la recta conducta fue abatido, y la autoridad de la sagrada śruti quedó, por así decir, herida.

Verse 22

पापं विना स्वकीया स्त्री त्यक्ता पापरतेन यत् । तत्रापि श्रुतिमार्गश्च ध्वंसितस्स्वार्थहेतवे

Cuando un hombre entregado al pecado abandona a su propia esposa, aunque ella no tenga culpa, entonces—movido por el interés egoísta—también destruye el mismo camino védico de la recta conducta.

Verse 23

स्वजनन्याश्शिरश्छिन्नमवतारे रसाख्यके । गुरुपुत्रापमानश्च कृतोऽनेन दुरात्मना

En la encarnación conocida como Rasa, este ser de alma malvada decapitó a su propia madre; y también cometió la deshonra contra el hijo del Gurú.

Verse 24

कृष्णो भूत्वान्यनार्यश्च दूषिताः कुलधर्मतः । श्रुतिमार्गं परित्यज्य स्वविवाहाः कृतास्तथा

Habiéndose convertido en 'Kṛṣṇa' y actuando de maneras impropias de los nobles, se mancharon con respecto a los deberes de su linaje. Abandonando el camino védico de la śruti, también contrajeron matrimonios por su propia elección.

Verse 25

पुनश्च वेदमार्गो हि निंदितो नवमे भवे । स्थापितं नास्तिकमतं वेदमार्गविरोधकृत्

Nuevamente, en la novena encarnación, el camino védico fue ciertamente censurado, y se estableció una doctrina no teísta, una que actuaba en oposición al camino de los Vedas.

Verse 26

एवं येन कृतं पापं वेदमार्गं विसृज्य वै । स कथं विजयेद्युद्धे भवेद्धर्मवतांवरः

Así, aquel que ha cometido pecado al abandonar el camino védico, ¿cómo podría ser victorioso en la batalla o convertirse en el principal entre los justos?

Verse 27

भ्राता ज्येष्ठश्च यस्तस्य शक्रः पापी महान्मतः । तेन पापान्यनेकानि कृतानि निजहेतुतः

Su hermano mayor, Śakra (Indra), es considerado sumamente pecaminoso; pues, impulsado por su propio interés, cometió muchas malas acciones.

Verse 28

निकृत्तो हि दितेर्गर्भस्स्वार्थ हेतोर्विशेषतः । धर्षिता गौतमस्त्री वै हतो वृत्रश्च विप्रजः

En verdad, el embrión de Diti fue cortado, hecho especialmente para el propio beneficio. La esposa de Gautama fue violada, y Vṛtra también, nacido de un brāhmaṇa, fue asesinado.

Verse 29

विश्वरूपद्विजातेर्वै भागिनेयस्य यद्गुरोः । निकृत्तानि च शीर्षाणि तदध्वाध्वंसितश्श्रुतेः

En verdad, las cabezas cortadas pertenecían al preceptor de Viśvarūpa, el nacido dos veces, quien también era el hijo del tío materno. Así se escucha el relato, preservado en la tradición sagrada, de cómo su curso fue llevado a la ruina.

Verse 30

कृत्वा बहूनि पापानि हरिश्शक्रः पुनःपुनः । तेजोभिर्विहतावेव नष्टवीर्यौ विशेषतः

Habiendo cometido repetidamente muchos actos pecaminosos, Hari y Śakra fueron abatidos por la abrumadora radiación divina; en particular, quedaron despojados de su fuerza y destreza.

Verse 31

तयोर्बलेन नो यूयं संग्रामे जयमाप्स्यथ । किमर्थं मूढतां प्राप्य प्राणांस्त्यक्तुमिहागताः

Por la fuerza de esos dos, no alcanzaréis la victoria en la batalla. ¿Por qué, habiendo caído en el engaño, habéis venido aquí con la intención de desperdiciar vuestras vidas?

Verse 32

जानन्तौ धर्ममेतौ न स्वार्थलंपटमानसौ । धर्मं विनाऽमराः कृत्यं निष्फलं सकलं भवेत्

Conociendo bien el dharma, estos dos no se dejaron llevar por mentes codiciosas de beneficio personal. Pues, oh inmortales, sin el dharma toda empresa, sea cual sea, resulta totalmente infructuosa.

Verse 33

महाधृष्टाविमौ मेद्य कृतवंतौ पुरश्शिशुम् । अहं बालं वधिष्यामि तयोस्सोऽपि भविष्यति

«Estos dos son sumamente insolentes; han profanado al niño aquí delante. Mataré al muchacho, y para esos dos, el mismo destino también se cumplirá».

Verse 34

किं बाल इतो यायाद्दूरं प्राणपरीप्सया । इत्युक्तोद्दिश्य च हरी वीरभद्रमुवाच सः

«¿Por qué, niño, te alejarías de aquí buscando preservar tu vida?» Habiendo hablado así, Hari se dirigió entonces a Vīrabhadra.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा तु विधूय पुण्यं निजं स तन्निंदनकर्मणा वै । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धवतां वरिष्ठः

Brahmā dijo: Habiendo hablado así, Tāraka —el principal entre los guerreros— a través de ese acto de blasfemia se despojó de su propio mérito acumulado; y luego empuñó una lanza supremamente maravillosa para la batalla.

Verse 37

तं बालान्तिकमायातं तारकासुरमोजसा । आजघान च वज्रेण शक्रो गुहपुरस्सरः

Entonces Śakra (Indra), avanzando frente a Guha (Kumāra), golpeó con su rayo a aquel Tārakāsura que, henchido de poder, se había acercado al niño.

Verse 38

तेन वज्रप्रहारेण तारको जर्जरीकृतः । भूमौ पपात सहसा निंदाहतबलः क्षणम्

Herido por aquel golpe semejante al rayo, Tāraka quedó hecho añicos y quebrantado. En un instante, su fuerza, abatida por el peso de la censura y la deshonra, cayó de pronto a tierra.

Verse 39

पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्रुषा । पुरंदरं गजस्थं हि पातयामास भूतले

Aunque había caído, se incorporó de nuevo con fuerza y, airado, lo hirió con una lanza; en verdad, hizo caer a Purandara (Indra), sentado sobre su elefante, a la tierra.

Verse 40

हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे । सेनायां निर्जराणां हि तद्दृष्ट्वा क्लेश आविशत्

Cuando Purandara (Indra) cayó, se alzó un gran clamor de lamentación. Al verlo, la angustia y el desconsuelo penetraron en el ejército de los dioses inmortales.

Verse 41

तारकेणाऽपि तत्रैव यत्कृतं कर्म दुःखदम् । स्वनाशकारणं धर्मविरुदं तन्निबोध मे

Entiende por mí que el acto que Tāraka cometió allí mismo—doloroso, contrario al dharma y causa de su propia ruina—fue en verdad así.

Verse 42

पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य वै । पुनरुद्वज्रघातेन शक्रमाताडयद्भृशम्

Pisoteando al caído, arrebató de su mano el vajra; luego, con ese mismo rayo, golpeó de nuevo a Śakra (Indra) con violencia extrema.

Verse 43

एवं तिरस्कृतं दृष्ट्वा शक्रविष्णुप्रतापवान् । चक्रमुद्यस्य भगवांस्तारकं स जघान ह

Al verlo así ultrajado, el Señor Bienaventurado—poderoso con el esplendor de Indra y de Viṣṇu—alzó su disco y abatió a Tāraka.

Verse 44

चक्रप्रहाराभितो निपपात क्षितौ हि सः । पुनरुत्थाय दैत्येन्द्रशक्त्या विष्णुं जघान तम्

Acribillado por los golpes del disco por todos lados, cayó en verdad sobre la tierra. Al levantarse de nuevo, el señor de los Daityas hirió a aquel Viṣṇu con su lanza-arma, la śakti.

Verse 45

तेन शक्तिप्रहारेण पतितो भुवि चाच्युतः । करो महानासीच्चुक्रुशुश्चाऽतिनिर्जराः

Herido por aquel golpe de la śakti, Acyuta (Viṣṇu) cayó a tierra. Se alzó un gran clamor, y los excelsos inmortales gritaron angustiados.

Verse 46

निमेषेण पुनर्विष्णुर्यावदुत्तिष्ठते स्वयम् । तावत्स वीरभद्रो हि तत्क्षणादागतोऽसुरम्

Antes de que pasara siquiera un parpadeo y de que Viṣṇu pudiera incorporarse por sí mismo, Vīrabhadra llegó en ese mismo instante y se abalanzó sobre el asura.

Verse 47

त्रिशूलं च समुद्यम्य वीरभद्रः प्रतापवान् । तारकं दितिजाधीशं जघान प्रसभं बली

Entonces el poderoso y resplandeciente Vīrabhadra, alzando el tridente, abatió a Tāraka—señor de los Dānavas—con un golpe impetuoso, de fuerza irresistible.

Verse 48

तत्त्रिशूलप्रहारेण स पपात क्षितौ तदा । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः

Herido por aquel golpe del tridente, cayó entonces a la tierra. Mas, aun caído, Tāraka—de gran fulgor y poder ardiente—se alzó de nuevo.

Verse 49

कृत्वा क्रोधं महावीरस्सकलासुरनायकः । जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि

Entonces, encendido en ira, aquel héroe poderoso—caudillo de todos los asuras—hirió a Vīrabhadra en el pecho con su poder supremo.

Verse 50

वीरभद्रोऽपि पतितो भूतले मूर्छितः क्षणम् । तच्छक्त्या परया क्रोधान्निहतो वक्षसि धुवम्

Vīrabhadra también cayó al suelo y por un instante quedó desvanecido. Herido en el pecho por aquel poder supremo, fue sin duda abatido en la ira.

Verse 51

सगणश्चैव देवास्ते गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च मुहुर्मुहुः

Entonces aquellos devas, con sus huestes asistentes, junto con los gandharvas, nāgas y rākṣasas, una y otra vez clamaron en gran lamento: «¡hā hā!», sobrecogidos por lo que acontecía.

Verse 52

निमेषमात्रात्सहसा महौजास्स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया विरेजे

En un solo parpadeo, el poderoso y radiante Vīrabhadra—verdugo de los adversarios—se incorporó de pronto; y, al alzar su tridente, fulgurante como relámpago y ardiendo, resplandeció con un brillo avasallador.

Verse 53

स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूर्येन्दुबिम्बाग्निसमानमंडलम् । महाप्रभं वीरभयावहं परं कालाख्यमत्यंतकरं महोज्ज्वलम्

Con su propio resplandor iluminaba toda la extensión de las direcciones; su orbe era como el sol, la luna y el fuego. De gran fulgor, trascendente, infundía temor aun en los valientes; se le llamaba Kāla (Tiempo/Muerte), absolutamente destructor e intensamente brillante.

Verse 54

यावत्त्रिशूलेन तदा हंतुकामो महाबलः । वीरभद्रोऽसुरं यावत्कुमारेण निवारितः

Cuando el poderoso Vīrabhadra, deseoso de matar al asura con su tridente, estaba a punto de asestar el golpe, Kumāra intervino y lo contuvo.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s formal commissioning of Guha/Skanda to slay Tārakāsura, explaining that Viṣṇu cannot kill him because Tāraka is protected by Brahmā’s boon.

It models Purāṇic causality where tapas-generated boons create binding constraints; cosmic resolution must occur through the precise agent permitted by the boon, highlighting ṛta/dharma over brute force.

Guha is presented as Śiva’s purpose-born agent for Tāraka’s destruction, simultaneously a protector of the Devas and a functional sovereign (sarveśvara-prabhu) rather than merely a youthful deity.