
Este adhyāya presenta la instrucción directa de Īśvara a Mahādevī, fundada en el afecto (sneha) y en la continuidad del sampradāya. Describe la disciplina diaria (āhnika) del renunciante: levantarse en brāhma-muhūrta, visualizar al guru entronizado en el loto del sahasrāra con resplandor puro, cristalino, y mudrās auspiciosas. El practicante realiza una adoración interior con ofrendas “traídas por el bhāva” (bhāvopanīta) y luego se postra con las manos juntas. Se declara la intención litúrgica central: todas las acciones, de la mañana a la tarde, deben ofrecerse como culto a Mahādeva. Con permiso del guru, el yogui refrena el prāṇa, se sienta sereno y domina mente y sentidos. Después se expone la cartografía sutil: contemplación del sistema de los ṣaṭcakra desde mūlādhāra hasta brahma-randhra, visto como supremamente luminoso. En ese marco se medita a Śiva como saccidānanda, nirguṇa y como Sadāśiva libre de aflicción, culminando en la vivencia de identidad “so’ham” y la fusión no dual. En conjunto, es un mapa práctico: guru-dhyāna → bhāva-pūjā → ofrenda de la acción → prāṇāyāma/indriya-jaya → contemplación de cakras → realización de Sadāśiva.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि संन्यासाह्निककर्म च । तव स्नेहान्महादेवि संप्रदायानुरोधतः
Dijo Īśvara: «De ahora en adelante, oh Mahādevī, explicaré los deberes y observancias diarias del saṃnyāsin (renunciante), por afecto hacia ti y conforme a la tradición establecida (sampradāya)».
Verse 2
ब्राह्मे मुहूर्त्त उत्थाय शिरसि श्वेतपंकजे । सहस्रारे समासीनं गुरुं संचितयेद्यतिः
Levantándose en el brāhma-muhūrta, el renunciante debe meditar en el Gurú, sentado en el loto de mil pétalos (sahasrāra) en la coronilla, resplandeciente como un loto blanco.
Verse 3
शुद्धस्फटिकसंकाशं द्विनेत्रं वरदाभये । दधानं शिवसद्भावमेवात्मनि मनोहरम्
Él resplandece como cristal puro, de dos ojos, portando los gestos de otorgar dones y de ausencia de temor; encantador a la vista, y en su propio Ser sostiene la esencia misma del auspicioso estado de Śiva.
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायां संन्यासाचारवर्णनंनाम चतुर्थोऽध्यायः
Así concluye el Capítulo Cuarto, titulado «Descripción de la disciplina de la Renunciación (Saṃnyāsa)», en el Libro Sexto del Śrī Śiva Mahāpurāṇa, la Kailāsa Saṃhitā.
Verse 5
प्रातःप्रभृति सायान्ते सायादिप्रातरं ततः । यत्करोमि महादेव तदस्तु तव पूजनम्
Desde la mañana hasta el atardecer, y del atardecer hasta la siguiente mañana—cuanto yo haga, oh Mahādeva, sea todo ello Tu adoración.
Verse 6
प्रतिविज्ञाप्य गुरवे लब्धानुज्ञस्ततो गुरोः । निरुद्धप्राण आसीनो विजितात्मा जितेन्द्रियः
Habiendo informado debidamente al Gurú y obtenido su permiso, se sentó en postura, con el aliento vital contenido: dueño de sí y vencedor de los sentidos.
Verse 7
मूलादिब्रह्मरंध्रांतं षट्चक्रं परिचिंतयेत् । विद्युत्कोटिसमप्रख्यं सर्वतेजोमयं परम्
Debe contemplarse el ṣaṭ-cakra, desde el Mūlādhāra hasta el Brahma-randhra (la abertura de la coronilla), como lo Supremo: enteramente hecho de fulgor, resplandeciente como crores de relámpagos.
Verse 8
तन्मध्ये चिंतयेन्मां च सच्चिदानन्दविग्रहम् । निर्गुणं परमं ब्रह्म सदाशिवमनामयम्
En ese interior, medítese en Mí, cuya forma es Ser-Conciencia-Dicha (sat-cit-ānanda); más allá de los guṇa, el Brahman supremo: Sadāśiva, el Señor impecable y libre de toda dolencia.
Verse 9
सोहमस्मीति मतिमान्म दैक्यमनुभूय च । बहिर्निर्गत्य च ततो दूरं गच्छेद्यथासुखम्
Habiendo realizado, por la sabia intuición «Soham: Yo soy Él (Śiva)», debe uno experimentar la unidad Conmigo; y luego, saliendo de allí, podrá ir lejos, moviéndose con sosiego y libertad.
Verse 10
वस्त्रेणाच्छाद्य मतिमाञ्छिरो नासिकया सह । विशोध्य देहं वि धिवत्तृणमाधाय भूतले
Cubriendo con un paño la cabeza y la nariz, el sabio debe purificar el cuerpo conforme al rito prescrito; y después extender hierba sagrada (kuśa) sobre el suelo.
Verse 11
गृहीतशिश्न उत्थाय ततो गच्छेज्जलाशयम् । उद्धृत्य वार्यथान्यायं शौचं कुर्यादतन्द्रितः
Habiéndose levantado sosteniendo su órgano, debe ir luego a un depósito de agua. Tomando el agua correctamente según el método prescrito, ha de realizar la purificación (śauca) sin negligencia.
Verse 12
हस्तौ पादौ च संशोध्य द्विराचम्योमिति स्मरन् । उत्तराभिमुखो मौनी दन्तधावनमाचरेत्
Tras limpiar manos y pies, debe hacer ācamana dos veces recordando la sílaba Oṃ; luego, mirando al norte y guardando silencio (maunī), ha de proceder a limpiar los dientes.
Verse 13
तृणपर्णैः सदा कुर्यादमामेकादशी विना । अपां द्वादशगण्डूषैर्मुखं संशोधयेत्ततः
Debe realizar siempre la limpieza con briznas de hierba y hojas, excepto en el día de amāvāsyā (luna nueva) y en Ekādaśī. Después, ha de purificar la boca con doce enjuagues de agua.
Verse 14
द्विराचम्य मृदा तोयैः कटिशौचं विधाय च । अरुणोदयकाले तु स्नानं कुर्यान्मृदा सह
Tras hacer ācamana dos veces y purificar la región de la cintura con tierra y agua, en el tiempo de arunodaya—la primera luz del alba—debe bañarse, usando también tierra como agente purificador.
Verse 15
गुरुं संस्मृत्य मां चैव स्नानसंध्याद्यमाचरेत् । विस्तारभयतो नोक्तमत्र द्रष्टव्यमन्यतः
Recordando al Gurú y también a Mí (Śiva), debe uno practicar las disciplinas diarias, como el baño ritual y el culto de Sandhyā. Por temor a una exposición excesiva, aquí no se ha explicado en detalle; debe comprenderse a partir de otras fuentes escriturales.
Verse 16
आबध्य शंखमुद्रां च प्रणवेनाभिषेचयेत् । शिरसि द्वादशावृत्त्या तदर्धं वा तदर्धकम्
Habiendo formado la mudrā de la concha (śaṅkha-mudrā), debe hacerse la aspersión consagratoria con el Praṇava (Oṁ). Sobre la cabeza, hágase con doce repeticiones, o con la mitad, o con la mitad de la mitad, según se permita.
Verse 17
तीरमागत्य कौपीनं प्रक्षाल्याचम्य च द्विधा । प्रोक्षयेत्प्रणवेनैव वस्त्रमंगोपमार्जनम्
Al llegar a la orilla del río, lávela el taparrabo (kaupīna) y haga ācamana dos veces. Luego, pronunciando sólo el Praṇava (Oṁ), que rocíe el agua purificadora y se limpie el cuerpo con esa misma tela, como rito de limpieza antes del culto.
Verse 18
मुखम्प्रथमतो मृज्य शिर आरभ्य सर्वतः । तेनैव मार्जयेद्देहं स्थित्वा च गुरुसन्निधौ
Primero límpiese el rostro; luego, comenzando por la cabeza, límpiese por todas partes. De pie en presencia del Gurú, límpiese todo el cuerpo con ese mismo acto de purificación.
Verse 19
आबध्याद्वामतः शुद्धं कौपीनं च सडोरकम् । ततः संधारयेद्भस्म तद्विधिः प्रोच्यतेऽद्रिजे
«Que él, en el lado izquierdo, ate firmemente el taparrabo puro junto con su cordón de cintura. Después, que aplique y lleve debidamente el bhasma, la ceniza sagrada. Oh Hija de la Montaña (Adrije), ésta es la regla prescrita que se está enseñando.»
Verse 20
द्विराचम्य समादाय भस्म सद्यादिमंत्रतः । अग्निरित्यादिभिर्मंत्रैरभिमंत्र्य स्पृशेत्तनुम्
Tras realizar dos veces el ācamana (sorber agua para purificación), debe tomarse la bhasma con el mantra «Sadyojāta». Luego, consagrándola con los mantras que comienzan con «Agni…», debe tocarse el cuerpo y santificarlo con ella.
Verse 21
आपोवेत्यभिमंत्र्याथ जलं तेनैव सेचयेत् । ओमापोज्योतिरित्युक्त्वा मानस्तोकेति मंत्रतः
Habiendo santificado primero el agua con el mantra «Āpo vā…», debe rociarse con esa misma agua. Luego, pronunciando «Oṁ—Āpaḥ; Jyotiḥ (las aguas, la luz divina)», ha de cumplirse el rito conforme al mantra que comienza «Mā nas toke…», consumando así la aspersión purificadora.
Verse 22
समद्य कमलद्वन्द्वं कुर्या केकं तु पंचधा । शिरोवदनहृद्गुह्यपादेषु परमेश्वरि
Luego, adoptando el gesto del loto doble (kamala-dvandva), debe realizarse la colocación «keka» en cinco partes: en la cabeza, el rostro, el corazón, la región secreta y los pies, oh Diosa Suprema.
Verse 23
ईशानादिसमारभ्य सद्यान्तं पंचभिः क्रमात् । उद्धूल्य कवलं पश्चात्प्रणवेनाभिषेचयेत्
Comenzando por Īśāna y siguiendo en orden los cinco (mantras/aspectos) hasta Sadya, debe frotarse (purificarse) el sorbo de agua (kavala). Después, ha de consagrarse rociándolo con el Praṇava (Oṁ).
Verse 24
सर्वांगं च ततो हस्तौ प्रक्षाल्यान्यत्समाहरेत् । समर्च्य पूर्वत्तत्तु त्रिपुण्ड्रांस्तेन धारयेत्
Luego debe lavarse todo el cuerpo y las manos, y reunir los demás elementos necesarios. Habiendo adorado del mismo modo que antes, aplíquense y llévense después los tres signos de ceniza sagrada (Tripuṇḍra) con esa ceniza consagrada, conforme a la norma prescrita.
Verse 26
नाभौ बाह्वौः संधिषु च पृष्ठ चैव यथाक्रमम् । प्रक्षाल्य हस्तौ च ततो द्विराचम्य यथाविधि
En el orden debido, lávense el ombligo, los brazos, las articulaciones y también la espalda. Luego, tras lavar las manos, hágase el ācamana dos veces según la regla prescrita, quedando apto para el culto al Señor Śiva.
Verse 27
पंचीकरणमुच्चार्य भावयेत्स्वगुरुं बुधः । वक्ष्यमाणप्रकारेण प्राणायामान्षडाचरेत्
Tras pronunciar el pañcīkaraṇa (la disposición quíntuple del mantra), el sabio aspirante debe contemplar a su propio Gurú. Luego, según el método que se explicará, ha de practicar seis prāṇāyāmas (retenciones reguladas del aliento).
Verse 28
दक्षहस्तेन संगृह्य जलं वामेन पाणिना । समाच्छाद्य द्विषड्वारं प्रणवे नाभिमंत्रयेत्
Tomando agua con la mano derecha y sosteniéndola con la palma izquierda, cúbranse las dos y las seis aberturas (del cuerpo). Luego conságrese esa agua invocándola con el Pranava, «Oṃ».
Verse 29
एवं त्रिवारं संप्रोक्ष्य शिरसि त्रिः पिबेत्ततः । समाहितेन मनसा ध्यायन्नोंकारमीश्वरम्
Así, tras rociar tres veces el agua consagrada, rocíese tres veces sobre la cabeza y luego bébase a sorbos tres veces. Con la mente bien recogida, medítese en el Señor como Oṃkāra, la realidad soberana significada por la sílaba Oṃ.
Verse 30
सौरमण्डलमध्यस्थं सर्वतेजोमयं परम् । अष्टबाहुं चतुर्वक्त्रमर्द्धनारीकमद्भुतम्
Él mora en medio del orbe solar—supremo, hecho de la fulguración de todas las luces. Maravilloso de contemplar, aparece con ocho brazos y cuatro rostros, en la prodigiosa forma de Ardhanārīśvara, mitad varón y mitad mujer.
Verse 31
सर्वाश्चर्य्यगुणोपेतं सर्वालंकारशोभितम् । एवं ध्यात्वाथ विधिवद्दद्यादर्घ्यत्रयं ततः
Habiendo meditado así—en el Señor, dotado de toda excelencia maravillosa y resplandeciente con todos los ornamentos—debe uno entonces, conforme al rito debido, ofrecer el arghya triple (oblación de agua reverente).
Verse 32
अष्टोत्तरशतं जप्त्वा द्विषड्वारं तु तर्पयेत् । पुनराचम्य विधिवत्प्राणायामत्रयं चरेत्
Habiendo recitado el mantra ciento ocho veces, debe realizarse el tarpaṇa doce veces. Luego, tras sorber agua de nuevo (ācaman) conforme al rito, practíquese el prāṇāyāma triple según la regla.
Verse 33
पूजासदनमागच्छेन्मनसा संस्मरञ्च्छिवम् । द्वारमासाद्य प्रक्षाल्य पादौ मौनी द्विराचमेत्
Que uno se dirija al recinto de adoración recordando en su mente a Śiva. Al llegar a la puerta, tras lavar los pies, guarde silencio y realice el ācamana dos veces.
Verse 34
प्रविशेद्विधिना तत्र दक्षपादपुरस्स रम् । मण्डपान्तस्सुधीस्तत्र मण्डलं रचयेत्क्रमात्
Luego, conforme a la norma prescrita, debe entrar en ese excelente santuario, frente al pedestal del sur. Dentro del pabellón, el sabio practicante ha de trazar, en el debido orden, el maṇḍala ritual.
Īśvara prescribes a sequential renunciant regimen: rise at brāhma-muhūrta, visualize and honor the guru in the sahasrāra, offer all daily actions as Mahādeva’s worship, obtain the guru’s consent, restrain prāṇa, and proceed into ṣaṭcakra contemplation culminating in Sadāśiva meditation and so’ham recognition.
The sahasrāra enthronement of the guru encodes lineage as the gateway to highest realization; the ṣaṭcakra map frames liberation as an ascent from embodied bases (mūla) to the brahma-randhra apex; ‘bhāvopanīta’ offerings signal internalized worship where intention substitutes for external materials; ‘so’ham’ marks the non-dual pivot where devotion matures into identity-recognition of Śiva.
Sadāśiva is foregrounded as the meditative object: saccidānanda-vigraha (the form of being-consciousness-bliss), nirguṇa (beyond attributes), parama brahman (supreme absolute), and anāmaya (free from affliction), indicating a theological synthesis of personal Śiva and the impersonal absolute.