Adhyaya 23
Kailasa SamhitaAdhyaya 2345 Verses

Śiva-Pūjākramaḥ — The Procedural Order of Shiva Worship (Pañcāvaraṇa & Upacāras)

El Adhyāya 23 se presenta como una instrucción procedimental en forma de diálogo didáctico, donde Subrahmaṇya expone una secuencia reglada para el culto śaiva y la hospitalidad devocional. Comienza con disciplina temporal: levantarse en el duodécimo día, baño matutino y cumplimiento de los ritos cotidianos. Luego aborda la ética social-ritual: invitar a devotos de Śiva, ascetas y brāhmaṇas amados por Śiva, y alimentarlos al mediodía con comidas limpias y auspiciosas. Después el rito se centra en el espacio de adoración: realizar la pūjā ante Parameśvara siguiendo la vía del pañcāvaraṇa, con contención corporal y verbal (prāṇāyāma, vāg-yama). Se formula un saṃkalpa con referencia al guru, se toca la darbha, se efectúan purificaciones personales (lavado de pies, ācamana) y se sienta a los invitados mirando al este, adornados con bhasma. El texto subraya la contemplación jerárquica—Sadāśiva y una línea de gurus graduada—y detalla los upacāras: āsana, āvāhana, arghya, pādya, ācamana, vastra, gandha, akṣata, ofrendas florales con nombres guiados por el praṇava, seguidas de dhūpa y dīpa, concluyendo con la fórmula de culminación y la postración. En conjunto, el capítulo codifica una microgramática litúrgica śaiva: hospitalidad, pureza, mantra y orden de ofrendas como alineación con Parameśvara.

Shlokas

Verse 1

सुब्रह्मण्य उवाच । द्वादशाहे समुत्थाय प्रातः स्नात्वा कृताह्निकः । शिवभक्तान्यतीन्वापि ब्राह्मणान्वा शिवप्रियान्

Subrahmaṇya dijo: «En el duodécimo día, levantándose al alba, tras bañarse y cumplir los ritos diarios prescritos, debe uno acercarse con reverencia y honrar a los devotos de Śiva—ya sean ascetas entregados a Él o brāhmaṇas queridos por Śiva».

Verse 2

विमन्त्र्य तान्समाहूय मध्याह्न चाप्लुताञ्छुचीन् । विधिवद्भोजयेद्भक्त्या स्वाद्वन्नैर्विविधैश्शुभैः

Habiéndolos invitado con respeto y reunido, al mediodía—cuando ya se han bañado y purificado—debe uno, conforme al rito, alimentarlos con devoción, ofreciendo muchas clases de alimentos auspiciosos y deliciosos.

Verse 3

सन्निधौ परमेशस्य पंचावरणमार्गतः । पूजयेत्तस्य संस्थाप्य प्राणानायम्य वाग्यतः

En la misma presencia de Parameśvara, debe adorársele siguiendo el método de los cinco recintos (pañcāvaraṇa). Habiendo instalado debidamente (la deidad/el Śiva-liṅga) y refrenado el aliento, permanezca uno disciplinado en la palabra y realice entonces la adoración.

Verse 4

महासंकल्पमार्गेण संकल्प्यास्मद्गुरोरिह । पूजां करिष्य इत्युक्त्वा ततो दर्भानुस्पपृशेत्

Siguiendo el procedimiento del gran saṅkalpa, aquí, ante nuestro venerado guru, debe uno formular el solemne propósito: «Realizaré la adoración». Dicho esto, toque luego, conforme al rito, la hierba sagrada darbha.

Verse 5

पादौ प्रक्षाल्य चाचम्य स्वयं कर्ता च वाग्यतः । स्थापयेदासने तान्वै प्राङ्मुखान्भस्मभूषितान्

Tras lavar los pies y realizar el ācamana, el propio oficiante—con la palabra contenida—debe sentarlos en sus asientos, mirando al oriente, adornados con bhasma, la ceniza sagrada.

Verse 6

सदाशिवादिक्रमतो ध्यायेदष्टौ च तत्र तान् । परया सम्भावनयेतरानपि मुने द्विजान् । परमेष्ठिगुरुं ध्यायेत्सांबबुद्ध्या स्वनामतः । गुरुश्च परमन्तस्मात्परापरगुरुं ततः

Comenzando por Sadāśiva, según el orden debido, debe meditarse en esos ocho (preceptores). Y, oh sabio, también han de contemplarse con la más alta reverencia a los demás maestros dvija. Debe meditarse en el Guru supremo—conocido según la propia tradición y nombre—con la comprensión de que es Sāmbā, Śiva unido a Śakti. Después, medítese en el Guru más alto, y luego en el Guru parāpara, a la vez trascendente e inmanente.

Verse 7

इदमासनमित्युक्त्वा चासनानि प्रकल्पयेत् । प्रणवादिद्वितीयांते स्वस्य नाम समुच्चरन्

Diciendo: «Éste es el āsana», debe disponerse debidamente los asientos. Luego, comenzando con el Praṇava (Om) y concluyendo en la segunda parte, debe pronunciarse el propio nombre según la prescripción.

Verse 8

आवाहयामि नम इत्यावाह्यार्घोदकेन तु । पाद्यमाचमनं चार्घ्यं वस्त्रगन्धाक्षतानपि

Recitando: «Te invoco; reverencia a Ti», debe invitarse a Śiva con agua de arghya. Luego se ofrece agua para lavar los pies, agua para el ācamanam (sorber ritualmente), arghya de nuevo, y también paño, fragancia y granos de arroz akṣata (sin quebrar).

Verse 9

दत्त्वा पुष्पैरलंकृत्य प्रणवाद्यष्टनामभिः । सचतुर्थौंनमोऽन्तैश्च सुगन्धकुसुमैस्ततः

Luego, tras ofrecer flores y adornar (el emblema sagrado), debe adorarse con ocho nombres que comienzan con el Praṇava «Oṃ». Después, con flores fragantes, se pronuncia cada nombre en dativo (cuarto caso) y se concluye con «namaḥ», como acto de rendición reverente al Señor Śiva.

Verse 10

धूपदीपौ हि दत्त्वा च सकलाराधनं कृतम् । सम्पूर्णमस्त्विति प्रोच्य नमस्कुर्यात्समुत्थितः

Habiendo ofrecido el incienso y la lámpara, queda así cumplido todo el acto de adoración. Levantándose, debe declarar: «Que este culto sea completo», y luego inclinarse con reverencia.

Verse 11

पात्राणि कदलीपत्राण्यास्तीर्याद्भिविशोध्य च । शुद्धान्नपायसापूपसूपव्यञ्जनपूर्वकम्

Habiendo extendido hojas de plátano como platos y purificándolas debidamente, debe disponerse primero arroz cocido puro, pāyasa (arroz con leche), tortas dulces, sopas y guarniciones—preparando la ofrenda sagrada para el culto del Señor Śiva con limpieza y orden.

Verse 12

दत्त्वा पदार्थान्कदलीनालिकेरगुडान्वितान् । पात्रासनानि च पृथग्दद्यात्सम्प्रोच्य च क्रमात्

Habiendo ofrecido los alimentos preparados—junto con plátanos, coco y jaggery (panela)—debe luego, en el debido orden y con palabras apropiadas de invitación, dar por separado los recipientes y los asientos (āsana) a cada destinatario.

Verse 13

परिषिच्य च सम्प्रोक्ष्य विष्णोर्हव्यमिति ब्रुवन् । रक्षस्वेति करस्पर्शं कारयित्वा समुत्थितः

Habiendo vertido el agua santificadora y luego rociado conforme al rito, pronunciando: «Ésta es la oblación para Viṣṇu», y haciendo realizar el gesto protector del toque de la mano con las palabras «Protégeme / protégenos», entonces se levantó.

Verse 14

आपोशनं समर्प्याथ प्रार्थयेत्तानिदम्प्रति । सदाशिवादयः प्रीता वरदाश्च भवन्तु मे

Luego, habiendo ofrecido debidamente el āpośana (el rito de sorber/ofrecer agua), debe orarles con esta intención: «Que Sadāśiva y las divinidades que comienzan con Él se complazcan, y que se vuelvan para mí otorgadores de dones».

Verse 15

ये देवा इति च ततो जप्त्वेदं साक्षतं त्यजेत् । नमस्कृत्य समुत्थाय सर्वत्रामृतमस्त्विति

Después, tras recitar el mantra que comienza con «ye devāḥ», debe ofrecer y apartar los granos de arroz consagrados. Habiendo hecho reverencia y poniéndose en pie, debe proclamar: «Que haya amṛta—auspiciosidad como néctar de inmortalidad—en todas partes».

Verse 16

उक्त्वा प्रसाद्य च जपन्गणानांत्वेत्युप क्रमात् । वेदादीन् रुद्रचमकौ रुद्रसूक्तं च पंच च

Dicho esto y habiendo implorado la gracia de los Gaṇa, comenzó entonces—paso a paso—a recitar: “gaṇānāṃ tvā…”, los Vedas y los textos sagrados afines, los himnos Rudra y Camaka, y también el Rudra-sūkta, junto con las cinco plegarias principales.

Verse 17

ब्रह्माणि भोजनान्ते तु यावन्मन्त्रांश्च साक्षतान् । दत्त्वोत्तरापोशनं च हस्तांघ्रिमुखशोधनम्

Después de la comida, recítense según lo prescrito los mantras relativos a Brahmāṇī, con akṣata (arroz entero) como testigo. Luego hágase el uttarāpośana, el sorbo final de agua, y límpiense las manos, los pies y la boca.

Verse 18

कृत्वा चान्तान्स्वासनेषु स्थापयित्वा यथासुखम् । शुद्धोदकम्प्रदायाथ कर्प्पूरादि यथोदितम्

Habiendo cumplido debidamente los ritos preliminares y sentándolos con comodidad en sus respectivos asientos, debe ofrecer primero agua pura; después, presentar alcanfor y los demás elementos, exactamente según lo prescrito.

Verse 19

मुखवासं दक्षिणां च पादुकासनपत्रकम् । व्यजनं फलकान्दण्डं वैणवं च प्रदाय तान्

Luego ofreció el paño para el rostro (mukhavāsa) y la dakṣiṇā (don honorífico), junto con sandalias, un asiento y un plato de hojas; y también un abanico, un bastón hecho de caña phalaka y un implemento de bambú, entregando todo ello como dones reverenciales.

Verse 20

प्रदक्षिणनमस्कारैस्संतोष्याशिषमा वहेत । पुनः प्रणम्य सम्प्रार्थ्य गुरुभक्तिमचंचलाम्

Habiendo complacido al Guru con circunvalaciones (pradakṣiṇā) y postraciones reverentes, debe recibirse su bendición. Luego, inclinándose de nuevo, ha de suplicarse con fervor una devoción inquebrantable hacia el Guru.

Verse 21

सदाशिवादयः प्रीता गच्छन्तु च यथासुखम् । इत्युद्वास्य द्वारदेशावधि सम्यगनुव्रजन्

Tras despedirse con reverencia, dijo: «Que Sadāśiva y los demás, complacidos, partan con sosiego según su deseo». Luego, habiéndoles dado la despedida ritual, los acompañó debidamente hasta el umbral mismo de la puerta.

Verse 22

निरुद्धस्तः परावृत्य द्वास्थैर्विप्रैश्च बन्धुभिः । दीनानाथैश्च सहितो भुक्त्वा तिष्ठेद्यथासुखम्

Así contenido, se volvió atrás, acompañado por los guardianes de la puerta, los brāhmaṇas, sus parientes y también los desvalidos y sin amparo. Tras tomar alimento, permaneció allí con sosiego, según su agrado.

Verse 23

विकृतं न भवेत्क्वापि सत्यं सत्यं पुनः पुनः । प्रत्यब्दमेव कुर्वाणो गुर्वाराधनमुत्तमम् । इह भुक्त्वा महाभोगाञ्छिवलोकमवाप्नुयात्

Que la verdad no sea jamás deformada en modo alguno: verdad, verdad, una y otra vez. Quien, año tras año, realiza esta excelsa adoración al Gurú, tras gozar aquí de grandes prosperidades, alcanza el reino de Śiva.

Verse 24

सूत उवाच । एवं कृतानुग्रहमात्मशिष्यं श्रीवामदेवं मुनिवर्य्यमुक्त्वा । प्रसन्नधीर्ज्ञानिवरो महात्मा कृत्वा परानुग्रहमाशु देवः

Sūta dijo: Habiendo otorgado así su gracia a su propio discípulo, el venerable sabio Śrī Vāmadeva, el Deva magnánimo—el mejor entre los conocedores, sereno en su entendimiento—se apresuró a conceder gracia también a los demás.

Verse 25

यन्नैमिषारण्यमुनीश्वराणां प्रोक्तं पुरा व्यासमुनीश्वरेण । तस्मादसावादिगुरुर्भवांस्तु द्वितीय आर्य्यो भुवने प्रसिद्धः

Aquello que antaño fue enseñado a los eminentes sabios de Naimiṣāraṇya por el gran sabio Vyāsa—por ello él es célebre como el Guru primordial; y tú, oh noble, eres conocido en el mundo como el segundo venerable maestro.

Verse 26

श्रुत्वा मुनीन्द्रो भवतो मुखाज्जात्सनत्कुमारः शिवभक्तिपूर्णः । व्यासाय वक्ता स च शैववर्य्यश्शुकाय वक्ता भविता च पूर्णः

Habiéndolo oído de tu propia boca, el supremo sabio Sanatkumāra—colmado de devoción a Śiva—se convirtió en el maestro que lo expondría a Vyāsa; y ese eminente śaiva, a su vez, llegaría a ser el narrador pleno para Śuka.

Verse 27

प्रत्येकं मुनिशार्दूलं शिष्यवर्गचतुष्टयम् । वेदाध्ययनसंवृत्तं धर्मस्थापनपूर्वकम्

Cada gran sabio, oh tigre entre los munis, tenía un grupo de cuatro discípulos—bien formados por el estudio de los Vedas—cuyo propósito supremo era establecer el Dharma.

Verse 28

वैशम्पायन एव स्यात्पैलो जैमिनिरेव च । सुमन्तुश्चेति चत्वारो व्यासशिष्या महौजसः

Vaiśampāyana era uno; y también lo eran Paila y Jaimini. Sumantu asimismo: estos cuatro fueron los discípulos poderosos y radiantes de Vyāsa.

Verse 29

अगस्त्यश्च पुलस्त्यश्च पुलहः क्रतुरेव च । तव शिष्या महात्मानो वामदेव महामुने

Agastya, Pulastya, Pulaha y también Kratu: estos magnánimos son tus discípulos, oh Vāmadeva, gran sabio.

Verse 30

सनकश्च सनन्दश्च सनातनमुनिस्ततः । सनत्सुजात इत्येते योगिवर्याः शिवप्रियाः

Sanaka, Sanandana, y luego el sabio Sanātana, y Sanatsujāta: éstos son los más excelsos yoguis, amados por el Señor Śiva.

Verse 31

सनत्कुमारशिष्यास्ते सर्ववेदार्थवित्तमाः । गुरुश्च परमश्चैव परात्परगुरुस्ततः । परमेष्ठिगुरुश्चैते पूज्यास्स्युश्शुकयोगिनः

Son discípulos de Sanatkumāra, los más eminentes conocedores del verdadero sentido de todos los Vedas. Entre ellos se cuentan quienes son venerados como el Guru, el Guru Supremo, el Guru más allá de lo supremo y el Guru del Señor Altísimo. Estos yoguis inmaculados son, en verdad, dignos de adoración.

Verse 32

इदं प्रणवविज्ञानं स्थितं वर्गचतुष्टये । सर्वोत्कृष्टनिदानं च काश्यां सन्मुक्तिकारणम्

Este conocimiento del Praṇava (Oṃ) se establece mediante las cuatro clases de sonidos. Es el medio más excelso de realización, y en Kāśī se vuelve la causa verdadera de la liberación para el buscador virtuoso.

Verse 33

एतन्मण्डलमद्भुतं परशिवाधिष्ठान रूपं सदावेदान्तार्थविचारपूर्णमतिभिः पूज्यं यतीन्द्रैः परम् । वेदादिप्रविभागकल्पितमहाकाशादिनाप्यावृतन्त्वत्संतोषकरं तथास्तु जगतां श्रेयस्करं श्रीप्रदम्

Este maṇḍala maravilloso es la misma forma del adhiṣṭhāna, el asiento de Paramaśiva. Es supremamente digno de adoración para los más excelsos yatis, cuyas mentes se colman siempre al indagar el sentido del Vedānta. Aunque esté envuelto por el gran espacio (mahākāśa) y otras categorías concebidas por las divisiones de los Vedas, que sea, en verdad, grato para Ti; y que para los mundos sea fuente de auténtico bien y otorgue auspiciosa prosperidad.

Verse 34

इदं रहस्यम्परमं शिवोदितं वेदान्तसिद्धातविनिश्चितम्परम् । मत्तश्श्रुतं यद्भवता ततो मुने भवन्मतम्प्राज्ञतमा वदंति

Este secreto supremo, proclamado por el Señor Śiva y firmemente establecido por las conclusiones asentadas del Vedānta, lo has escuchado de mí. Por ello, oh sabio, los más prudentes afirman que tu comprensión es la más penetrante.

Verse 35

तस्मादनेनैव पथा गतश्शिवं शिवोहमस्मीति शिवो भवेद्यतिः । पितामहादिप्रविभागमुक्तये नद्यो यथासिन्धुमिमाः प्रयान्ति

Por tanto, siguiendo precisamente este sendero, el renunciante llega a Śiva; al realizar: «Yo soy Śiva», queda establecido en Śiva. Para liberarse de toda diferenciación, como «Brahmā y los demás», los seres confluyen en el Uno, así como estos ríos entran en el océano.

Verse 36

श्रीसूत उवाच । एवम्मुनीश्वरायैतदुपदिश्य सुरेश्वरः । संस्मृत्य चरणाम्भोजे पित्रो स्सर्व्वसुरार्चिते

Dijo Śrī Sūta: Así, tras instruir de este modo al señor de los sabios, el Señor de los Devas recordó (se postró en su mente ante) los pies de loto de sus dos padres, pies venerados por todos los dioses.

Verse 37

कैलासशिखरम्प्राप कुमारश्शिखरावृतम् । राजितम्परमाश्चर्य्यदिव्यज्ञानप्रदो गुरुः

El Gurú—dador del maravilloso conocimiento divino—alcanzó la cumbre del Kailāsa, pico rodeado por los Kumāras, resplandeciente con esplendor supremo y prodigioso.

Verse 38

वामदेवोऽपि सच्छिष्यैस्संवृतश्शिखिवाहनम् । सम्प्रणम्य जगामाशु कैलासम्परमाद्भुतम्

Vāmadeva también—rodeado de sus virtuosos discípulos—se postró con plena reverencia ante Śikhivāhana y partió presto hacia el supremamente maravilloso monte Kailāsa.

Verse 39

गत्वा कैलासशिखरम्प्राप्येशनिकटम्मुनिः । ददर्श मोक्षदम्मायानाशञ्चरणमीशयोः

Habiendo llegado a la cumbre del Kailāsa y acercándose al Señor, el sabio contempló los pies de la Pareja Divina: pies que otorgan liberación y destruyen la māyā (la ilusión nacida del vínculo).

Verse 40

भक्त्या चार्पितसर्वांगो विस्मृत्य स्वकलेवरम् । पपात सन्निधौ भूयो भूयो नत्वा समु त्थितः

Con devoción ofreció todo su ser, olvidando incluso su propio cuerpo. En aquella sagrada Presencia, una y otra vez cayó postrado, y una y otra vez, tras inclinarse, se levantó.

Verse 41

ततो बहुविधैः स्तोत्रैर्वेदागमरसोत्कटैः । तुष्टाव परमेशानं सांबिकं ससुतं मुनिः

Entonces el sabio alabó a Parameśāna—el Señor Śiva—junto con Ambikā (Pārvatī) y su hijo, mediante muchos himnos de diversas clases, colmados de la esencia de los Vedas y de los Āgamas.

Verse 42

निधाय चरणत्म्भोजन्देव देव्योस्स्वमूर्द्धनि । पूर्णानुग्रहमासाद्य तत्रैव न्यवसत्सुखम्

El Señor, poniendo Sus pies de loto sobre la cabeza de la Diosa, y habiendo otorgado una gracia plena, permaneció allí mismo, morando en bienaventuranza.

Verse 43

भवन्तोऽपि विदित्वैवम्प्रणवार्थम्महेश्वरम् । वेदगुह्यं च सर्वस्वन्तार कम्ब्रह्म मुक्तिदम्

Vosotros también, habiendo comprendido así a Maheśvara como el sentido mismo del Praṇava (Oṁ)—el secreto de los Vedas, el todo de todo—reconocedlo como el Tāraka Brahman, que hace cruzar a los seres y otorga la liberación.

Verse 44

अत्रैव सुखमासीनाः श्रीविश्वेश्वरपादयोः । सायुज्यरूपामतुलाम्भजध्वम्मुक्तिमुत्तमाम्

Sentados aquí mismo con sosiego a los santos pies de Śrī Viśveśvara (Śiva), participad de la liberación suprema e incomparable, de naturaleza sāyujya: la íntima unión con Śiva.

Verse 45

अहं गुरुपदाम्भोजसेवायै बादराश्रमम् । गमिष्ये भवताम्भूयस्सत्सम्भाषणमस्तु मे

Para servir a los pies de loto de mi Gurú, partiré hacia el āśrama de Bādara. Que se me conceda de nuevo la bendición de una noble conversación con todos vosotros.

Frequently Asked Questions

A stepwise Shiva worship protocol: timed observance (twelfth-day rising, bath, daily rites), invitation and feeding of Shiva-bhaktas/Brāhmaṇas at midday, then pañcāvaraṇa-based pūjā with saṃkalpa, darbha-touch, purification (pādaprakṣālana, ācamana), āsana/āvāhana and successive offerings (arghya, pādya, ācamana, vastra, gandha, akṣata, puṣpa), followed by dhūpa-dīpa and a formal completion statement with namaskāra.

They function as a ritual technology of interiorization: pañcāvaraṇa organizes sacred attention in concentric layers around Parameśvara; prāṇāyāma stabilizes the body-mind as a fit vessel for mantra and offering; vāg-yama disciplines speech so that naming and invocation remain precise, reducing ritual to a controlled semiotic act aimed at alignment with Shiva-tattva.

Parameśvara and Sadāśiva are explicitly foregrounded: Parameśvara as the immediate presence before whom worship is performed, and Sadāśiva as the apex reference in the contemplative sequence (Sadāśivādi-krama), reinforcing a theology where liturgy is anchored in the supreme form of Shiva.