Adhyaya 10
Kailasa SamhitaAdhyaya 1040 Verses

Sūtasya Punargamanaṃ Kāśyāṃ—Bhasma-Rudrākṣa-Tripuṇḍra-Vidhiśca (Sūta’s Return to Kāśī and the Observances of Bhasma, Rudrākṣa, and Tripuṇḍra)

El capítulo se abre con Vyāsa relatando la reacción de los sabios tras la partida de Sūta: quedan asombrados, sienten la pérdida de la enseñanza recordada y anhelan la reaparición del muni cuya presencia disuelve la tristeza existencial. Al cabo de un año, el gran sabio—presentado como jñānī y devoto de Śiva que ilumina el sentido puránico—llega de nuevo a Kāśī. Los munis reunidos lo reciben con la hospitalidad ritual (se levantan, le ofrecen asiento y arghya). Sūta responde con la etiqueta de pureza: se baña en la supremamente purificadora Jāhnavī (Gaṅgā), realiza tarpana a ṛṣis, devas y pitṛs con sésamo y granos, y vuelve a la orilla para vestir ropas limpias. Luego hace ācamana, toma bhasma con los mantras de Sadyojāta y afines y la aplica según la secuencia prescrita; porta una mālā de rudrākṣa y completa su nitya-kriyā. Finalmente marca sus miembros con tripuṇḍra como se ordena y adora a Viśveśvara (Śiva), a Umākānta junto con su hijo y con Gaṇeśa/gaṇādhipa, inclinándose repetidamente con devoción sostenida. Así, el adhyāya funciona como una viñeta de “gramática ritual”, donde la narración codifica los signos corporales śaivas correctos y la orientación teológica del culto en Kāśī.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । गतेऽथ सूते मुनयस्सुविस्मिता विचिन्त्य चान्योन्यमिदन्तु विस्मृतम् । यद्वामदेवस्य मतन्मुनीश्वर प्रत्यूचितन्तत्खलु नष्टमद्य नः

Dijo Vyāsa: Cuando Sūta se hubo marchado, los sabios, muy asombrados, reflexionaron entre sí: “Pero esto se nos ha borrado de la memoria: la enseñanza conforme a la doctrina de Vāmadeva, oh señor entre los munis; en verdad, esa respuesta hoy parece habérsenos perdido.”

Verse 2

कदानुभूयान्मुनिवर्यदर्शनम्भावाब्धिदुःखौघहरम्परं हि तत् । महेश्वराराधनपुण्यतोऽधुना मुनीश्वरस्सत्वरमाविरस्तु नः

¿Cuándo contemplaremos de verdad la visión de aquel mejor de los sabios—cuya sola presencia es suprema, pues disipa los torrentes de dolor en el océano del devenir mundano? Por el mérito nacido de la adoración a Mahādeva, que ese señor entre los munis se manifieste ahora con presteza ante nosotros.

Verse 3

इति चिन्तासमाविष्टा मुनयो मुनिपुंगवम् । व्यासं संपूज्य हृत्पद्मे तस्थुस्तद्दशर्नोत्सुकाः

Así, absortos en la contemplación, los sabios—tras honrar debidamente a Vyāsa, el toro entre los videntes—permanecieron con el corazón como un loto, anhelando contemplarlo y recibir su darśana y enseñanza.

Verse 4

सम्वत्सरान्ते स पुनः काशीम्प्राप महामुनिः । शिवभक्तिरतो ज्ञानी पुराणार्थप्रकाशकः

Al cabo de un año, aquel gran sabio llegó de nuevo a Kāśī: un conocedor de la verdad, firme en la devoción a Śiva, y quien ilumina el sentido interior de los Purāṇas.

Verse 5

तन्दृष्ट्वा सूतमायान्तम्मुनयो हृष्टचेतसः । अभ्युत्थानासनार्घ्यादिपूजया समपूजयन्

Al ver acercarse a Sūta, los sabios, gozosos de corazón, lo honraron plenamente con los actos tradicionales de reverencia: levantarse para recibirlo, ofrecerle asiento, presentar arghya (agua de honor) y otras formas de culto.

Verse 6

सोपि तान्मुनिशार्दूलानभिनन्द्य स्मितोदरम् । प्रीत्या स्नात्वा जाह्नवीये जले परमपावने

Él también, con una suave sonrisa, saludó con reverencia a aquellos sabios, tigres entre los munis; y luego, por devoción nacida del corazón, se bañó en las aguas de la Jāhnavī (Gaṅgā), supremamente purificadoras.

Verse 7

ऋषीन्संतर्प्य च सुरान्पितॄंश्च तिलतण्डुलैः । तीरमागत्य सम्प्रोक्ष्य वाससी परिधाय च

Habiendo satisfecho debidamente a los ṛṣis, a los devas y a los antepasados con ofrendas de sésamo y granos de arroz, llegó luego a la ribera del río, realizó la aspersión ritual para purificarse y se vistió con sus ropas.

Verse 8

द्विराचम्य समादाय भस्म सद्यादिमंत्रतः । उद्धूलनादिक्रमतो विधार्य्याऽथ मुनीश्वरः

Tras sorber agua dos veces para purificarse, el señor de los sabios tomó la bhasma (ceniza sagrada) y, con los mantras de Sadyojāta y los afines, la aplicó según el orden prescrito—comenzando por frotarla sobre el cuerpo y siguiendo los demás pasos rituales.

Verse 9

रुद्राक्षमालाभरणः कृतनित्यक्रियस्सुधी । यथोक्तांगेषु विधिना त्रिपुण्ड्रं रचति स्म ह

Adornado con un rosario de Rudrākṣa, el devoto sabio—tras cumplir debidamente los ritos cotidianos—trazó entonces, conforme a la norma prescrita, el Tripuṇḍra (tres líneas de ceniza sagrada) en los miembros, tal como se ordena.

Verse 10

विश्वेश्वरमुमाकान्तं ससुतं सगणाधिपम् । पूजयामास सद्भक्त्या ह्यस्तौ न्नत्वा मुहुर्मुहुः

Con devoción verdadera, adoró a Viśveśvara—Śiva, el amado de Umā—junto con su hijo y el Señor de los Gaṇas; y, postrándose una y otra vez, ofreció repetidos himnos de alabanza.

Verse 11

कालभैरवनाथं च संपूज्याथ विधानतः । प्रदक्षिणीकृत्य पुनस्त्रेधा नत्वा च पंचधा

Luego, tras adorar debidamente a Kālabhairava Nātha conforme al rito prescrito, debe hacerse la pradakṣiṇā (circunvalación) y de nuevo postrarse: tres veces, y también con la reverencia de cinco miembros.

Verse 12

पुनः प्रदक्षिणी कृत्य प्रणम्य भुवि दण्डवत् । तुष्टाव परया स्तुत्या संस्मरंस्तत्पदाम्बुजम्

De nuevo, tras hacer la pradakṣiṇā y postrarse en la tierra como un báculo, alabó al Señor con un himno supremo, mientras en su interior recordaba Sus pies de loto.

Verse 13

श्रीमत्पंचाक्षरीम्विद्यामष्टोत्तरसहस्रकम् । संजप्य पुरतः स्थित्वा क्षमापय्य महेश्वरम्

Habiendo recitado debidamente la sagrada vidyā de cinco sílabas—«Oṁ Namaḥ Śivāya»—mil ocho veces, debe uno permanecer ante Mahādeva y, con humildad, pedir perdón a Maheśvara.

Verse 14

चण्डेशं सम्प्रपूज्याऽथ मुक्तिमण्डपमध्यतः । निर्द्दिष्टमासनं भेजे मुनिभिर्वेदपारगैः

Luego, tras rendir culto debidamente a Caṇḍeśa, tomó asiento en medio del Mukti-maṇḍapa, el Salón de la Liberación, en el sitial señalado por los sabios versados en los Vedas.

Verse 15

एवं स्थितेषु सर्वेषु नमस्कृत्य समंत्रकम् । अथ प्राह मुनीन्द्राणां भाववृद्धिकरम्वच

Cuando todos estuvieron así reunidos y asentados, ofreció reverente salutación junto con el mantra apropiado; y luego habló a los principales sabios palabras que acrecentaban y profundizaban su bhāva devocional.

Verse 16

सूत कृतः । धन्या यूयं महाप्राज्ञा मुनयश्शंसितव्रताः । भवदर्थमिह प्राप्तोऽहन्तद्वृत्तमिदं शृणु

Dijo Sūta: «Dichosos sois vosotros, sabios de gran entendimiento, celebrados por vuestros votos sagrados. Por vosotros he venido aquí; escuchad ahora este relato tal como aconteció».

Verse 17

यदाहमुपदिश्याथ भवतः प्रणवार्थकम् । गतस्तीर्थाटनार्थाय तद्वृत्तान्तम्ब्रवीमि वः

Cuando os hube instruido en el sentido del Praṇava (Oṁ), partí con el propósito de peregrinar por los tīrthas sagrados. Ahora os relataré lo acontecido después.

Verse 18

इतो निर्गत्य सम्प्राप्य तीरं दक्षपयोनिधेः । स्नात्वा सम्पूज्य विधिवद्देवीं कन्यामयीं शिवाम् । पुनरागत्य विप्रेन्द्रास्सुवर्णमुखरीतटम्

Saliendo de aquí y llegando a la orilla del océano de Dakṣa, debe uno bañarse y, conforme al rito debido, adorar a la Diosa Śivā, que allí mora en forma de doncella. Luego, oh el mejor de los brāhmaṇas, regresando de nuevo, debe uno llegar a la ribera del Suvarṇamukharī.

Verse 19

श्रीकालहस्तिशैलाख्यनगरे परमाद्भुते । सुवर्णमुखरीतोये स्नात्वा देवानृषीनपि

En la ciudad supremamente maravillosa llamada Śrī Kālahasti, sobre la colina sagrada, tras bañarse en las aguas de la Suvarṇamukharī, ofreció tarpaṇa para dar satisfacción ritual también a los devas y a los ṛṣis.

Verse 20

सन्तर्प्य विधिवद्भक्त्या समुदं गिरिशं स्मरन् । समर्च्य कालहस्तीशं चन्द्रकांतसमप्रभम्

Habiendo ofrecido debidamente, con devoción, las oblaciones prescritas, y recordando a Girīśa (el Señor Śiva) con mente serena, debe adorarse a Kālahastīśa, resplandeciente con un fulgor igual al de la piedra lunar (candrakānta).

Verse 21

पश्चिमाभिमुखम्पंचशिरसम्परमाद्भुतम् । सकृद्दर्शनमात्रेण सर्वाघक्षयकारणम्

Orientada hacia occidente, esa forma supremamente maravillosa de cinco rostros (de Śiva) es tal que, con solo contemplarla una vez, se convierte en causa de la destrucción de todos los pecados.

Verse 22

सर्वसिद्धिप्रदम्भुक्तिमुक्तिदन्त्रिगुणेश्वरम् । ततश्च परया भक्त्या तस्य दक्षिणगां शिवाम्

Él (el Señor) es el dador de todos los siddhis, el que concede tanto el goce mundano como la liberación, y el Soberano de las tres guṇas. Luego, con devoción suprema, debe adorarse a la auspiciosa Śivā que permanece a Su derecha.

Verse 23

ज्ञानप्रसूनकलिकां समर्च्य हि जगत्प्रसूम् । श्रीमत्पंचाक्षरीं विद्यामष्टोत्तरसहस्रकम्

Habiendo venerado debidamente el capullo de la flor del conocimiento espiritual—la Vidyā Pañcākṣarī—, que es la Madre auspiciosa que hace brotar el universo entero, debe recitarse ciento ocho mil veces.

Verse 24

जप्त्वा प्रदक्षिणीकृत्य स्तुत्वा नत्वा मुहुर्मुहुः

Habiendo repetido el mantra sagrado, habiendo realizado la circunvalación ritual, habiendo entonado alabanzas y habiéndose postrado una y otra vez.

Verse 25

ततः प्रदक्षिणीकृत्य गिरिम्प्रत्यहमादरात् । आमोदतीव मनसि प्रत्यहन्नियमास्थितः

Entonces, tras circunvalar reverentemente la montaña cada día, permaneció firme en sus disciplinas cotidianas, y su mente se regocijó como colmada de deleite divino.

Verse 26

अनयञ्चतुरो मासानेवन्तत्र मुनीश्वराः । ज्ञानप्रसूनकलिका महादेव्याः प्रसादतः

De este modo, los sabios señores permanecieron allí cuatro meses. Por la gracia de Mahādevī, el tierno capullo de su conocimiento floreció como una flor.

Verse 27

एकदा तु समास्तीर्य चैलाजिनकुशोत्तरम् । आसनम्परमन्तस्मिन्स्थित्वा रुद्धेन्द्रियो मुनि

Una vez, tras extender un asiento excelso, cubierto con paño, piel de ciervo y hierba kuśa, el sabio se sentó firmemente sobre él, refrenando los sentidos con perfecto dominio interior.

Verse 28

समाधिमास्थाय सदा परमानंदचिद्धनः । परिपूर्णश्शिवोस्मीति निर्व्यग्रहृदयोऽभवम्

Permaneciendo siempre en samādhi, rico en la riqueza de la conciencia y del supremo gozo, mi corazón quedó sin turbación al realizar: «Yo soy Śiva—pleno y completo».

Verse 29

एतस्मिन्नेव समये सद्गुरुः करुणानिधिः । नीलजीमूतसङ्काशो विद्युत्पिङ्गजटाधरः

En ese mismo instante apareció el Satguru, océano de compasión, semejante a una nube de lluvia azul oscura, con las melenas enmarañadas de tono leonado, como relámpago.

Verse 30

प्रांशुः कमण्डलूद्दण्डकृष्णाजिनधरस्स्वयम् । भस्मावदातसर्वाङ्गस्सर्वलक्षणलक्षितः

Él mismo era alto y resplandeciente, portando el kamaṇḍalu, el báculo y la piel negra de antílope. Todo su cuerpo brillaba purificado por la bhasma sagrada, y estaba señalado por todos los signos auspiciosos, manifestando la forma saguna del Señor Supremo que otorga liberación a los devotos.

Verse 31

त्रिपुण्ड्रविलसद्भालो रुद्राक्षालङ्कृताकृतिः । पद्मपत्रारुणायामविस्तीर्णनयनद्वयः

Su frente resplandecía con el tripuṇḍra, las tres líneas de ceniza sagrada; su figura estaba adornada con cuentas de rudrākṣa; y sus dos ojos, rojizos como pétalos de loto, eran largos y ampliamente abiertos.

Verse 32

प्रादुर्भूय हृदम्भोजे तदानीमेव सत्वरम् । विमोहितस्तदैवासमेतदद्भुतमास्तिकाः

Oh devotos fieles, en ese mismo instante, manifestándose con presteza en el loto de mi corazón, aquella presencia maravillosa me dejó de inmediato atónito, sobrecogido por su prodigio.

Verse 33

तत उन्मील्य नयने विलापं कृतवानहम् । आसीन्ममाश्रुपातश्च गिरिनिर्झरसन्निभः

Luego abrí los ojos y me puse a lamentar; y mis lágrimas se derramaron, semejantes a una cascada de montaña.

Verse 34

एतस्मिन्नेव समये श्रुता वागशरीरिणी । व्योम्नो महाद्भुता विप्रास्तामेव शृणुतादरात्

En ese mismo momento se oyó desde el cielo una voz incorpórea, verdaderamente prodigiosa. Oh brāhmanes, escuchad esa misma palabra con reverente atención.

Verse 35

सूतपुत्र महाभाग गच्छ वाराणसीम्पुरीम् । तत्रासन्मुनयः पूर्वमुपदिष्टास्त्वयाऽधुना

Oh noble hijo de Sūta, ve a la ciudad de Vārāṇasī. Allí residen ahora los sabios que antaño fueron instruidos por ti.

Verse 36

त्वदुपागमकल्याणं कांक्षंते विवशा भृशम् । तिष्ठन्ति ते निराहारा इत्युक्त्वा विरराम सा

“Anhelan con intensidad—casi sin poder contenerse—la bendición de tu llegada. Permanecen en pie sin tomar alimento.” Dicho esto, ella guardó silencio.

Verse 37

तत उत्थाय तरसा देवन्देवीञ्च भक्तितः । प्रदक्षिणीकृत्य पुनः प्रणम्य भुवि दण्डवत्

Entonces, levantándose con presteza, se inclinó con devoción ante la Diosa y el Dios. Tras circunvalarlos en pradakṣiṇa, volvió a postrarse en tierra como un báculo, en total entrega.

Verse 38

द्विषड्वारं गुरोराज्ञां विज्ञाय शिवयोरथ । क्षेत्रान्निर्गत्य तरसा चत्वारिंशद्दिनान्तरे

Luego, comprendida la orden del Gurú, salieron con presteza de aquel kṣetra sagrado. En el plazo de cuarenta días llegaron a su destino, en el asunto concerniente a Śiva y a su designio divino.

Verse 39

आगतोऽस्मि मुनिश्रेष्ठा अनुगृह्णन्तु मामिह । मया किमद्य वक्तव्यं भवन्तस्तद्ब्रुवन्तु मे

«Oh, excelentísimos sabios, he venido. Tened a bien concederme vuestra gracia aquí. ¿Qué debo decir hoy? Decidme vosotros mismos lo que conviene que pronuncie.»

Verse 40

इति सूतवचश्श्रुत्वा ऋषयो हृष्टमानसाः । अवोचन्मुनिशार्दूलं व्यासन्नत्वा मुहुर्मुहुः

Al oír así las palabras de Sūta, los sabios se llenaron de júbilo. Una y otra vez se dirigieron a aquel tigre entre los munis, acercándose con reverencia.

Frequently Asked Questions

A narrative return: after Sūta’s absence, the sages yearn for renewed instruction; Sūta reappears in Kāśī after a year, and the chapter theologically frames his presence as sorrow-removing and knowledge-illuminating, validating the teacher-disciple economy within Purāṇic transmission.

Bhasma, rudrākṣa, and tripuṇḍra operate as embodied metaphysics: bhasma signifies impermanence and purification; rudrākṣa indexes Rudra-centered protection and disciplined remembrance; tripuṇḍra encodes Śaiva identity and a yogic inscription of Śiva-tattva onto the body, aligning external mark with internal orientation.

Śiva is invoked as Viśveśvara and Umākānta—cosmic lord and spouse of Umā—worshipped together with their son and Gaṇādhipa (Gaṇeśa), emphasizing a Kāśī-centered devotional configuration that includes Śiva’s familial and gaṇa-related iconography.