
Soma Pavamāna’s ordered purification and forward flow through the pavitra for divine enjoyment and ritual success
Soma Pavamāna
Bright propulsive and exultant—celebrating the swift ‘undeviating’ flow of the purified Soma
R̥ṣi attribution is not provided in the input; precise identification requires concordance with the Rigvedic sources for these mantras and their assigned seer families.
Soma Pavamāna es invocado para una purificación ordenada y un fluir hacia delante, recto e invariable, a través del pavitra, para ser apto al disfrute divino y asegurar el éxito del rito. «En torno y hacia adelante» pasa por el vellón/colador, entra en los recipientes (grahas) y continúa su avance dentro de la secuencia sacrificial, otorgando dulzura, idoneidad y embriaguez ritual (mada) a los cantores y al sacrificante. Su corriente se dirige a los destinatarios de las porciones de ofrenda: Indra para poder, victoria y premios (vāja), Mitra para la concordia y el sostén del ṛta, Pūṣan para el paso seguro y el sustento, Bhaga para la parte y la fortuna. La purificación se entiende como consagración: prensado, filtrado y ofrecido en el orden correcto (anupūrvya), Soma se vuelve el medio luminoso y vivificante que sostiene el orden y fortalece a dioses y adoradores.
Mantra 1
परि प्र धन्वेन्द्राय सोम स्वादुर्मित्राय पूष्णे भगाय
Fluye hacia delante, Soma, dulce al paladar, circulando por el vellón, para Indra; fluye para Mitra, para Pūṣan, para Bhaga.
Mantra 2
पर्यू षु प्र धन्व वाजसातये परि वृत्राणि सक्षणिः द्विषस्तरध्या ऋणया न ईरसे
Fluye, pues, Soma, por completo, para alcanzar el premio; abarcando y quebrando los obstáculos, venciendo a los que odian; por nosotros te pones en marcha, para que los crucemos con tu ayuda.
Mantra 3
पवस्व सोम महान्त्समुद्रः पिता देवानां विश्वाभि धाम
Purifícate, Soma, vasto como el océano poderoso, padre de los dioses, que abarca todas sus moradas.
Mantra 4
पवस्व सोम महे दक्षायाश्वो न निक्तो वाजी धनाय
Purifícate, Soma, para el gran poder; como un caballo bien lavado, vencedor del premio, fluye hacia la riqueza.
Mantra 5
इन्दुः पविष्ट चारुर्मदायापामुपस्थे कविर्भगाय
El Indu brillante, entrado en el tamiz, hermoso, fluye hacia la embriaguez gozosa; en el regazo de las aguas, el Sabio (Soma) va hacia Bhaga.
Mantra 6
अनु हि त्वा सुतं सोम मदामसि महे समर्यराज्ये वाजां अभि पवमान प्र गाहसे
Pues, siguiéndote, Soma, cuando eres prensado, nos regocijamos; hacia el gran señorío y la conquista de los premios, oh Pavamāna, avanzas y entras en el rito.
Mantra 7
क ईं व्यक्ता नरः सनीडा रुद्रस्य मर्या अथ स्वश्वाः
¿Quiénes son esos héroes manifiestos, varones de un mismo asiento, los jóvenes compañeros de Rudra, provistos de buenos corceles?
Mantra 8
अग्ने तमद्याश्वं न स्तोमैः क्रतुं न भद्रं हृदिस्पृशम् ऋध्यामा त ओहैः
Agni, a ti hoy, como a un corcel, te apremiamos con alabanzas; a ti, poder benéfico que toca el corazón; por tus clamores de invocación, que prosperemos.
Mantra 9
आविर्मर्या आ वाजं वाजिनो अग्मं देवस्य सवितुः सवम् स्वर्गां अर्वन्तो जयत
Manifestad, oh vigorosos, el premio que han alcanzado los ganadores del premio; por el impulso del dios Savitṛ, que conduce al cielo; como corceles, ¡ganad la victoria!
Mantra 10
पवस्व सोम द्युम्नी सुधारो महां अवीनामनुपूर्व्यः
Purifícate, Soma, espléndido, de bello fluir; grande, sin desviarte, avanzando en orden a través de los purificadores establecidos — para el sacrificio.
It celebrates Soma as he is pressed and purified through the strainer, then made fit to enter the ritual vessels and be offered in proper sequence, bringing splendor and success.
They indicate the intended divine recipients of the purified Soma: Indra for strength, Mitra for harmony and order, Pūṣan for guidance and nourishment, and Bhaga for rightful share and prosperity.
It points to Soma’s correct ritual progression—pressing, filtering, entering the vessels, and being offered—so that the sacrifice proceeds according to the established sequence.