
Aindra praise and petition: Indra as protector, wealth-giver, and Vṛtra-slayer invoked for bhaga, dyumna, and pauṃsya
Indra
Heroic and expansive (bṛhat) with urgent supplication turning into triumphant praise
R̥ṣi not provided in the input; the verses reflect common Aindra diction (ūti vṛtrahan dyumna pauṃsya) typical of Indra-hymn traditions rather than a single clearly indicated family here.
Aindra: alabanza y súplica a Indra — protector, dador de riquezas y matador de Vṛtra — para convocarlo ahora mismo al sacrificio como auxilio inmediato y otorgador de dones, concediendo protección (ūti), prosperidad asignada (bhaga), esplendor (dyumna) y fuerza varonil (pauṃsya), con los Maruts como inspiradores corales de su elogio. El canto inicia con una petición urgente de ayuda benévola, se expande en proclamación comunitaria («cantad») de la grandeza de Indra vencedor de Vṛtra y de la liberación de la luz (jyotiḥ), subraya la eficacia de la palabra himnódica conforme a ṛta (ṛtāvṛdhaḥ) y culmina con la demanda de «traer aquí» todo vigor y esplendor de todos los linajes y pueblos (nāhuṣīṣu; pañca kṣitīnām), siguiendo a Indra como «hallador de riquezas» (vasuvid).
Mantra 1
शग्ध्यू3षु शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः भगं न हि त्वा यशसं वसुविदमनु शूर चरामसि
Sé ahora propicio, oh señor de Śacī, Indra, con todos tus auxilios; pues te seguimos, oh héroe, a ti el glorioso, hallador de riquezas, como (los hombres buscan) a Bhaga, la Fortuna.
Mantra 2
या इन्द्र भुज आभरः स्वर्वां असुरेभ्यः स्तोतारमिन्मघवन्नस्य वर्धय ये च त्वे वृक्तबर्हिषः
Esos auxilios, Indra, que trajiste, dotados de fulgor celeste, desde los Asuras: haz prosperar con ellos a este cantor, oh generoso (Maghavan), y también a quienes para ti han tendido el barhis, la hierba sagrada.
Mantra 3
प्र मित्राय प्रार्यम्णे सचथ्यमृतावसो वरूथ्ये3 वरुणे छन्द्यं वचः स्तोत्रं राजसु गायत
Cantad un stotra — palabra grata y medida — para Mitra y para Aryaman, los de protección inmortal; (cantad) para Varuṇa, dador de amparo; cantad esta alabanza en presencia de los reyes.
Mantra 4
अभि त्वा पूर्वपीतय इन्द्र स्तोमेभिरायवः समीचीनास ऋभवः समस्वरन्रुद्रा गृणन्त पूर्व्यम्
Hacia ti, oh Indra, los antiguos bebedores de Soma, acercándose con stomas de alabanza, — los Ṛbhus bien ordenados han entonado al unísono; y los Rudras himnan tu gloria antigua.
Mantra 5
प्र व इन्द्राय बृहते मरुतो ब्रह्मार्चत वृत्रं हनति वृत्रहा शतक्रतुर्वज्रेण शतपर्वणा
Proclamad, oh Maruts, vuestro himno sagrado al gran Indra: el matador de Vṛtra, de múltiples energías, hiere a Vṛtra con el Vajra de cien articulaciones.
Mantra 6
बृहदिन्द्राय गायत मरुतो वृत्रहन्तमम् येन ज्योतिरजनयन्नृतावृधो देवं देवाय जागृवि
Cantad, oh Maruts, al gran Indra, el más poderoso matador de Vṛtra; por él, que prospera en el ṛta, fue engendrada la luz; vigilante, viene — dios al dios — al sacrificio.
Mantra 7
इन्द्र क्रतुं न आ भर पिता पुत्रेभ्यो यथा शिक्षा णो अस्मिन्पुरुहूत यामनि जीवा ज्योतिरशीमहि
Oh Indra, tráenos krátu — el recto propósito y la fuerza, como un padre instruye a sus hijos; tú, el muy invocado, en este rito (yāman) que nosotros, vivos, alcancemos la luz — jyótiḥ — y obtengamos su resplandor.
Mantra 8
मा न इन्द्र परा वृणग्भवा नः सधमाद्ये त्वं न ऊती त्वमिन्न आप्यम् मा न इन्द्र परा वृणक्
No nos rechaces, Indra; sé nuestro en la común embriaguez del Soma (sadhamādya): tú eres nuestra ayuda; tú, en verdad, eres accesible (āpyá) al culto. No nos rechaces, Indra.
Mantra 9
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते
Nosotros, en verdad, con el Soma prensado, con el barhis tendido, como aguas listas para fluir — oh Vṛtrahan, matador de Vṛtra —, los cantores se sientan en torno a los derrames (prasravaṇa) del filtro purificador (pavitra).
Mantra 10
यदिन्द्र नाहुषीष्वा ओजो नृम्णं च कृष्टिषु यद्वा पञ्च क्षितीनां द्युम्नमा भर सत्रा विश्वानि पौंस्या
Cualquiera que sea el vigor y la fuerza varonil, oh Indra, en la estirpe de Nahusha y entre las tribus; y cualquiera que sea el esplendor que pertenece a los cinco pueblos— tráelo todo aquí, continuamente, todas las energías varoniles.
It praises Indra and asks him to come “now” with all protections, bringing prosperity, splendour, and heroic strength to the sacrificer.
The Maruts function as Indra’s praising companions; their call to “sing to great Indra” frames the chant as a strong communal summons that empowers the stotra.
They generalize the request: Indra is asked to gather and transfer all vigour and splendour found among human lineages and across the “five peoples,” meaning the whole social world addressed by the sacrifice.