Rig Veda Sukta 46
Mandala 8Sukta 4633 Mantras

Sukta 46

Sukta 8.46

Devata

Indra

Este himno es una alabanza sostenida a Indra como protector de la comunidad, guía y dador de incremento; se le invita a acudir con rapidez al sacrificio con sus poderes (harīs) y a otorgar fuerza, prosperidad y victoria. Desarrolla la alianza de Indra con los Maruts como una fuerza dinámica que impulsa el empeño humano y el éxito ritual, y concluye con una imagen vívida de un poder femenino que regresa trayendo dominio y soberanía luminosa, lo que sugiere que los frutos de la ayuda de Indra son tanto logro exterior como realización interior.

Mantras

Mantra 1

त्वावतः पुरूवसो वयमिन्द्र प्रणेतः । स्मसि स्थातर्हरीणाम् ॥

Somos tuyos, oh Purūvasu, Indra, nuestro guía; protegidos por ti, permanecemos firmes — con tus fuerzas veloces.

Mantra 2

त्वां हि सत्यमद्रिवो विद्म दातारमिषाम् । विद्म दातारं रयीणाम् ॥

Pues a ti, oh Adrivo, te conocemos como el Verdadero; te conocemos como dador de iṣ — alimento vivo e impulsión; te conocemos como dador de rayí — las riquezas.

Mantra 3

आ यस्य ते महिमानं शतमूते शतक्रतो । गीर्भिर्गृणन्ति कारवः ॥

Hacia tu grandeza se alzan los cantores con sus palabras, oh Śatamūte, oh Śatakratu; con himnos inspirados los videntes te aclaman.

Mantra 4

सुनीथो घा स मर्त्यो यं मरुतो यमर्यमा । मित्रः पान्त्यद्रुहः ॥

En verdad, bien guiado está aquel mortal a quien los Maruts, a quien Aryaman, y Mitra —el infalible— protegen: él avanza por la senda recta de la Verdad.

Mantra 5

दधानो गोमदश्ववत्सुवीर्यमादित्यजूत एधते । सदा राया पुरुस्पृहा ॥

Llevando una riqueza luminosa de vacas y caballos, y una fuerza heroica de recto devenir, crece por el impulso de los Ādityas; siempre aumenta en bienes, codiciados por muchos.

Mantra 6

तमिन्द्रं दानमीमहे शवसानमभीर्वम् । ईशानं राय ईमहे ॥

A ese Indra —el Dador— lo imploramos: fuerte en poder, sin temor; al Señor de la abundancia lo imploramos, al dueño de las riquezas del ser.

Mantra 7

तस्मिन्हि सन्त्यूतयो विश्वा अभीरवः सचा । तमा वहन्तु सप्तयः पुरूवसुं मदाय हरयः सुतम् ॥

Pues en él están todas las ayudas sin temor, que lo acompañan. Que los de siete yugos lo traigan aquí —a Indra, rico en plenitud— para el éxtasis: los corceles leonados que traen la Soma prensada.

Mantra 8

यस्ते मदो वरेण्यो य इन्द्र वृत्रहन्तमः । य आददिः स्वर्नृभिर्यः पृतनासु दुष्टरः ॥

Tu máda es el más digno de elección, oh Indra, el más excelso en abatir a Vṛtra; tú que has tomado la luz del cielo con los poderes humanos, tú que en las batallas eres difícil de franquear: despierta en nosotros esa fuerza victoriosa.

Mantra 9

यो दुष्टरो विश्ववार श्रवाय्यो वाजेष्वस्ति तरुता । स नः शविष्ठ सवना वसो गहि गमेम गोमति व्रजे ॥

Aquel a quien es difícil vencer, oh dador de todos los bienes deseables, digno de alabanza, que en las contiendas por el botín es la fuerza victoriosa,— ven a nuestras prensadas de Soma, oh poderosísimo, oh dador de riqueza; que lleguemos al redil luminoso, rico en vacas.

Mantra 10

गव्यो षु णो यथा पुराश्वयोत रथया । वरिवस्य महामह ॥

Ábrenos el amplio paso hacia la Luz, como antaño— por la fuerza del caballo y por la fuerza del carro; oh Grande, ensancha para nosotros el espacio libre y el recto avance.

Mantra 11

नहि ते शूर राधसोऽन्तं विन्दामि सत्रा । दशस्या नो मघवन्नू चिदद्रिवो धियो वाजेभिराविथ ॥

No hallo límite alguno a tus dones, oh Héroe, en verdad. Sé propicio para nosotros, oh generoso; aun ahora, oh portador de la piedra, has sostenido nuestros pensamientos con poderes victoriosos.

Mantra 12

य ऋष्वः श्रावयत्सखा विश्वेत्स वेद जनिमा पुरुष्टुतः । तं विश्वे मानुषा युगेन्द्रं हवन्ते तविषं यतस्रुचः ॥

Él, el excelso, el compañero que hace crecer la escucha, él, el muy alabado, conoce en verdad todos los nacimientos y devenires. A él —Indra— lo invocan todas las generaciones humanas: la fuerza poderosa, los que gobiernan rectamente los cucharones del sacrificio.

Mantra 13

स नो वाजेष्वविता पुरूवसुः पुरस्थाता मघवा वृत्रहा भुवत् ॥

Que sea para nosotros auxilio en las plenitudes de la fuerza, rico en muchos bienes; que se mantenga al frente como nuestro guía. Que llegue a ser para nosotros el generoso, Vṛtrahan, el matador de Vṛtra.

Mantra 14

अभि वो वीरमन्धसो मदेषु गाय गिरा महा विचेतसम् । इन्द्रं नाम श्रुत्यं शाकिनं वचो यथा ॥

Cantad para él, vuestro héroe, en los arrobos del Soma, con gran canto —Indra de amplio discernimiento— para que la palabra sea eficaz, para que su nombre sea oído, como el de quien sabe obrar.

Mantra 15

ददी रेक्णस्तन्वे ददिर्वसु ददिर्वाजेषु पुरुहूत वाजिनम् । नूनमथ ॥

Dador de riquezas al ser, dador de bienes, dador en las plenitudes — oh muy invocado — concede ahora, entonces, en nosotros la fuerza victoriosa del corcel (vājin).

Mantra 16

विश्वेषामिरज्यन्तं वसूनां सासह्वांसं चिदस्य वर्पसः । कृपयतो नूनमत्यथ ॥

Entre todas las riquezas, él es el deseado; aun por su sola presencia y su forma, él vence. Ahora, entonces, rebasa nuestra pobreza de conciencia: ten compasión y supérala.

Mantra 17

महः सु वो अरमिषे स्तवामहे मीळ्हुषे अरंगमाय जग्मये । यज्ञेभिर्गीर्भिर्विश्वमनुषां मरुतामियक्षसि गाये त्वा नमसा गिरा ॥

Para el Grande — por vuestro bienestar y crecimiento — te afirmamos con alabanza: generoso, presto a venir, ya llegado. Con sacrificios y con cantos inspirados fomentas el afán universal de los humanos; haces prosperar a los Maruts. Te canto con homenaje y con la palabra-mantra.

Mantra 18

ये पातयन्ते अज्मभिर्गिरीणां स्नुभिरेषाम् । यज्ञं महिष्वणीनां सुम्नं तुविष्वणीनां प्राध्वरे ॥

Los que se precipitan por las montañas con zancadas impetuosas, con sus poderes que fluyen—que su sacrificio avance en el camino; que en el rito crezca la dicha de los de gran sonoridad, de los de poderosa sonoridad.

Mantra 19

प्रभङ्गं दुर्मतीनामिन्द्र शविष्ठा भर । रयिमस्मभ्यं युज्यं चोदयन्मते ज्येष्ठं चोदयन्मते ॥

Oh Indra, el más poderoso en fuerza, tráenos el quebrantamiento de los pensamientos malos y hostiles; e impulsa hacia nosotros a Rāyí —la riqueza que puede uncirse—, impulsa, según nuestra intención, lo supremo; impulsa, según nuestra intención, la plenitud más antigua.

Mantra 20

सनितः सुसनितरुग्र चित्र चेतिष्ठ सूनृत । प्रासहा सम्राट् सहुरिं सहन्तं भुज्युं वाजेषु पूर्व्यम् ॥

Oh Vencedor que otorga el botín, oh mejor otorgador del botín, terrible, luminoso, el más perspicaz, veraz en la palabra; todo‑dominador, soberano—vence el poder que asalta; sostén para nosotros al antiguo Disfrutador en los campos del Vāja, en la plenitud de la fuerza eficaz.

Mantra 21

आ स एतु य ईवदाँ अदेवः पूर्तमाददे । यथा चिद्वशो अश्व्यः पृथुश्रवसि कानीतेऽस्या व्युष्याददे ॥

Que venga él — aquel que, sin marchar con los dioses, recibe sin embargo la ofrenda plena; como Vaśa, el jinete, en el Kāṇīta de amplio renombre, la tomó cuando el Alba se abría.

Mantra 22

षष्टिं सहस्राश्व्यस्यायुतासनमुष्ट्रानां विंशतिं शता । दश श्यावीनां शता दश त्र्यरुषीणां दश गवां सहस्रा ॥

Sesenta mil de fuerza caballar, y decenas de millar como asiento del logro; de camellos, veinte centenas; de los oscuros, diez centenas; de los tres-rojizos, diez centenas; de vacas, diez mil: así se reúne la plenitud medida.

Mantra 23

दश श्यावा ऋधद्रयो वीतवारास आशवः । मथ्रा नेमिं नि वावृतुः ॥

Diez Oscuros, ricos en plenitud, veloces, conquistando los dones escogidos, abatieron el borde como batidores; pusieron en la rotación justa la rueda del movimiento.

Mantra 24

दानासः पृथुश्रवसः कानीतस्य सुराधसः । रथं हिरण्ययं ददन्मंहिष्ठः सूरिरभूद्वर्षिष्ठमकृत श्रवः ॥

Estos dones de Kāṇīta, de ancha fama, rico en recta abundancia: al dar un carro de oro, llegó a ser el señor más generoso; hizo la fama, la más «llovedora», derramamiento de renombre luminoso y perdurable.

Mantra 25

आ नो वायो महे तने याहि मखाय पाजसे । वयं हि ते चकृमा भूरि दावने सद्यश्चिन्महि दावने ॥

Ven a nosotros, oh Vāyu, para la gran expansión; ven para la obra sacrificial (makhá) y para la plenitud resplandeciente de la energía. Pues hemos dispuesto mucho para tu dar; sí, aun de inmediato hemos preparado un vasto campo para que descienda tu don.

Mantra 26

यो अश्वेभिर्वहते वस्त उस्रास्त्रिः सप्त सप्ततीनाम् । एभिः सोमेभिः सोमसुद्भिः सोमपा दानाय शुक्रपूतपाः ॥

Aquel que llega llevado por los caballos y mora con las vacas-auroras brillantes — tres veces siete de los setenta: con estas prensadas de Soma, oh bebedor de Soma (Somapā), ven para el dar, tú que bebes el fulgor clarificado y purificado.

Mantra 27

यो म इमं चिदु त्मनामन्दच्चित्रं दावने । अरट्वे अक्षे नहुषे सुकृत्वनि सुकृत्तराय सुक्रतुः ॥

Aquel que incluso a mí me alegró este mismo ser para un dar resplandeciente — junto al eje que gira, para Nahuṣa— él, el que obra bien, para el que obra aún mejor, de voluntad luminosa (sukratu).

Mantra 28

उचथ्ये वपुषि यः स्वराळुत वायो घृतस्नाः । अश्वेषितं रजेषितं शुनेषितं प्राज्म तदिदं नु तत् ॥

En el himno pronunciado: aquel que en su forma es soberano de sí; y tú también, oh Vāyu, bañado en un fulgor como de ghee: impulsado por la fuerza del caballo, impulsado por las vastedades, impulsado por el instinto del perro; hacia delante va la marcha. Esto, en verdad, es Aquello — ahora, aquí.

Mantra 29

अध प्रियमिषिराय षष्टिं सहस्रासनम् । अश्वानामिन्न वृष्णाम् ॥

Entonces, para el amado impulsor, Iṣirā, (llega) un amplio asiento de plenitud: sesenta mil — como la fuerza desbordante de los sementales.

Mantra 30

गावो न यूथमुप यन्ति वध्रय उप मा यन्ति वध्रयः ॥

Como las vacas avanzan hacia su rebaño, así se acercan las potencias llamadas Vádhraya —sí, se acercan a mí— trayendo las energías convergentes que reúnen el ser disperso en unidad.

Mantra 31

अध यच्चारथे गणे शतमुष्ट्राँ अचिक्रदत् । अध श्वित्नेषु विंशतिं शता ॥

Entonces, cuando (la fuerza) avanzó con la hueste, puso en marcha cien camellos; y de nuevo, entre los luminosos, trajo dos mil —señales de capacidades multiplicadas, liberadas para el viaje y para el aumento de las energías de luz.

Mantra 32

शतं दासे बल्बूथे विप्रस्तरुक्ष आ ददे । ते ते वायविमे जना मदन्तीन्द्रगोपा मदन्ति देवगोपाः ॥

Cien, al siervo Balbūtha, el inspirado Tarukṣa los dio. Este pueblo, oh Vāyu, se regocija: guardado por Indra se regocija, guardado por los Dioses se regocija— cuando el aliento de vida y las potencias luminosas aseguran la comunidad interior.

Mantra 33

अध स्या योषणा मही प्रतीची वशमश्व्यम् । अधिरुक्मा वि नीयते ॥

Entonces esa poderosa Potencia femenina se vuelve hacia nosotros y trae el dominio sobre la fuerza de los corceles; adornada con resplandor dorado, es conducida hacia delante.

Frequently Asked Questions

It declares loyalty to Indra as the community’s protector and leader, invites him to the sacrifice, and asks for strength, increase, and victory through his generous power.

The Maruts represent storm-like supporting powers that amplify Indra’s action; together they symbolize intensified force that helps the worshippers’ aims succeed.

It can be read as a symbolic image of the attained fruit of the hymn—mastery over one’s energies and a return of luminous, ordered power to the worshipper’s side.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App