Rig Veda Sukta 33
Mandala 8Sukta 3319 Mantras

Sukta 33

Sukta 8.33

Rishi

Kanva (Kāṇva tradition; RV 8.33 is associated with Kāṇvas in general)

Devata

Indra

Chandas

Likely Jagatī (longer line; needs metrical verification)

RV 8.33 es una invocación a Indra del linaje kāṇva, centrada en el prensado del soma: los poetas, tras purificar el soma por el filtro, se sientan en torno a Indra y lo llaman a descender en su flujo clarificado de alabanza y ofrenda. El himno insta repetidamente a Indra a venir con rapidez con sus corceles leonados, a aventajar a los rivales que reclaman el sacrificio y a soltar para los adoradores fuerza, victoria y movimiento ascendente.

Mantras

Mantra 1

वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः । पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते ॥

Nosotros, que hemos prensado el Soma, con el asiento extendido, dispuesto como aguas purificadas, nos sentamos en torno a ti, oh Vṛtrahan, en los derrames del purificador (pavitra) — aguardando el descenso de tu fuerza en nuestras corrientes clarificadas.

Mantra 2

स्वरन्ति त्वा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः । कदा सुतं तृषाण ओक आ गम इन्द्र स्वब्दीव वंसगः ॥

En el Soma prensado, los hombres del himno resuenan hacia ti, oh Vasu, dador de riquezas, en la vasta apertura. ¿Cuándo, sediento del Soma prensado, vendrás al hogar, oh Indra, como un cantor de voz veloz a su propio asiento, para que la casa interior se colme de tu poder?

Mantra 3

कण्वेभिर्धृष्णवा धृषद्वाजं दर्षि सहस्रिणम् । पिशङ्गरूपं मघवन्विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ॥

Con los Kāṇvas, oh audaz, otorgas la plenitud de la fuerza, el premio de victoria, mil veces rico, resplandeciente en forma leonada. Oh Maghavan, de amplia visión, pronto te pedimos un rebaño de Luz, una plenitud de riquezas, abundante en vacas.

Mantra 4

पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे । यः सम्मिश्लो हर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ॥

Guarda y entona el éxtasis de la esencia del Soma para Indra, oh Medhyātithi; pues suyo es el yugo unido de las dos fuerzas leonadas, suyo el carro de oro con el Vajra, que avanza en compañía del Soma prensado, para que la energía victoriosa quede asegurada en nosotros.

Mantra 5

यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्गृणे । य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ॥

Aquel a quien afirmamos en el canto de alabanza — Indra, plenamente eficaz, que otorga el recto orden y el discernimiento; señor de la fuerza, de voluntad luminosa; es una mina de mil energías, dador de cien plenitudes; Indra, quebrantador de fortalezas.

Mantra 6

यो धृषितो योऽवृतो यो अस्ति श्मश्रुषु श्रितः । विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः क्रत्वा गौरिव शाकिनः ॥

Él es audaz, no cerrado a nuestro llamado; permanece asentado aun en la aspereza; su esplendor se muestra ampliamente — el impulsor que no puede ser desalojado; muy alabado, y por el poder de la voluntad eficaz como el toro — Indra, el hacedor capaz.

Mantra 7

क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद्वयो दधे । अयं यः पुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ॥

¿Quién en verdad lo conoce, bebiendo junto al Soma prensado—qué amplitud ha asumido? Este es el que, con su fuerza, quiebra las fortalezas, exaltado—el Śiprī—por la sustancia del Soma.

Mantra 8

दाना मृगो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे । नकिष्ट्वा नि यमदा सुते गमो महाँश्चरस्योजसा ॥

Oh Dador, como fiera salvaje, como elefante, afirmas tu vagar por muchos lugares. Nadie te contiene: ven al Soma prensado; grande, te mueves por la fuerza de tu poder.

Mantra 9

य उग्रः सन्ननिष्टृतः स्थिरो रणाय संस्कृतः । यदि स्तोतुर्मघवा शृणवद्धवं नेन्द्रो योषत्या गमत् ॥

Aquel que es fiero, incontenible, firme — dispuesto para la batalla: si el generoso oye el llamado del cantor, entonces Indra no se detendrá; vendrá con gozo voluntario.

Mantra 10

सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नोऽवृतः । वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः ॥

En verdad, así eres el Toro del poder; el impulso taurino no nos es negado. Pues tú, oh fiero, eres el toro que oye: oído en lo lejano, oído en lo cercano.

Mantra 11

वृषणस्ते अभीशवो वृषा कशा हिरण्ययी । वृषा रथो मघवन्वृषणा हरी वृषा त्वं शतक्रतो ॥

Oh Indra, señor de la plenitud: poderosos son tus impulsos; poderosa es tu aguijada de oro. Poderoso es tu carro, dador de riquezas; poderosos son tus dos corceles. Poderoso eres tú, oh Śatakratu, de cien eficacias.

Mantra 12

वृषा सोता सुनोतु ते वृषन्नृजीपिन्ना भर । वृषा दधन्वे वृषणं नदीष्वा तुभ्यं स्थातर्हरीणाम् ॥

Que el fuerte prensador exprima para ti el fuerte Soma; oh Fuerte, oh de recto conducir, ven, tráelo. Pues el fuerte Soma es puesto en movimiento—fuerte corriente en los ríos—para que para ti los dos leonados Harī tomen su puesto.

Mantra 13

एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम् । नायमच्छा मघवा शृणवद्गिरो ब्रह्मोक्था च सुक्रतुः ॥

Ven, oh Indra, para la bebida del Soma somíaco, dulce como la miel, oh poderosísimo. Que el generoso no deje de oír nuestras palabras: nuestro brahman, pensamiento-mantra, y nuestros himnos-uktha, oh tú de voluntad buena y eficaz.

Mantra 14

वहन्तु त्वा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः । तिरश्चिदर्यं सवनानि वृत्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ॥

Que los corceles leonados, uncidos al carro, te traigan aquí, oh el mejor de los aurigas. Atravesando incluso al rival, ven a los prensados del Soma, oh matador de Vṛtra; supera a los demás, oh Śatakratu.

Mantra 15

अस्माकमद्यान्तमं स्तोमं धिष्व महामह । अस्माकं ते सवना सन्तु शंतमा मदाय द्युक्ष सोमपाः ॥

Indra, vasto en grandeza, recibe hoy nuestro himno más íntimo de alabanza. Que nuestros prensados de Soma sean para ti los más pacificadores, para que tú, bebedor de Soma, entres en el éxtasis luminoso.

Mantra 16

नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति । यो अस्मान्वीर आनयत् ॥

Pues ningún otro precepto deleita — ni el tuyo ni el nuestro — en la enseñanza; sólo ese guiado heroico que nos llevó adelante da gozo.

Mantra 17

इन्द्रश्चिद्घा तदब्रवीत्स्त्रिया अशास्यं मनः । उतो अह क्रतुं रघुम् ॥

Incluso Indra dijo esto: la mente de la mujer no es de gobernar por mandato; y, sin embargo, en ella hay una voluntad veloz.

Mantra 18

सप्ती चिद्घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम् । एवेद्धूर्वृष्ण उत्तरा ॥

Aun dos, uncidos en pareja, aunque se deslicen fuera del éxtasis (mada), llevan el carro; así es el yugo más alto del poderoso: el superior.

Mantra 19

अधः पश्यस्व मोपरि संतरां पादकौ हर । मा ते कशप्लकौ दृशन्त्स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ ॥

Mira hacia abajo, no hacia arriba; recoge con firmeza los dos pies, oh Hari. Que no se vean tus pasos vacilantes; pues te has vuelto Brahman, el conocedor.

Frequently Asked Questions

It is a hymn inviting Indra to the Soma sacrifice. The poets call him to the freshly filtered Soma and ask for strength, victory, and the removal of obstacles.

Because the rite emphasizes purified Soma. The “outflowings of the filter” mark the moment the offering is ready, and the hymn calls Indra to arrive precisely then.

On the ritual level it describes Indra’s swift arrival with his steeds. Symbolically it suggests that when powers are rightly “yoked” (disciplined and paired), they can carry one’s effort upward toward success.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App