
Sukta 8.18
Ādityas (collective), with emphasis on their grace (súmna)
Este himno es una súplica sostenida a los Ādityas por su súmna (favor benévolo), protección (śárman) y liberación moral del enas (culpa/pecado). Destaca a los Ādityas como sostenedores del ṛta, capaces de desatar la culpa humana, conceder un paso seguro a través del peligro y prolongar la vida a los mortales atados a la muerte.
Mantra 1
इदं ह नूनमेषां सुम्नं भिक्षेत मर्त्यः । आदित्यानामपूर्व्यं सवीमनि ॥
Que ahora el mortal pida esta gracia de los Ādityas—sin precedente, invicta, siempre victoriosa en su poder en movimiento.
Mantra 2
अनर्वाणो ह्येषां पन्था आदित्यानाम् । अदब्धाः सन्ति पायवः सुगेवृधः ॥
Pues infalible es el sendero de estos Āditya; su custodia no puede ser burlada—protectores que acrecientan el buen avance, el paso recto.
Mantra 3
तत्सु नः सविता भगो वरुणो मित्रो अर्यमा । शर्म यच्छन्तु सप्रथो यदीमहे ॥
Que Savitar, Bhaga, Varuṇa, Mitra y Aryaman—de vasta extensión—nos concedan el amparo, la paz que cobija, que solicitamos.
Mantra 4
देवेभिर्देव्यदितेऽरिष्टभर्मन्ना गहि । स्मत्सूरिभिः पुरुप्रिये सुशर्मभिः ॥
Oh diosa Aditi, portadora de la salvaguarda intacta, ven aquí con los dioses; con nuestros ṛṣi y con buenos amparos, oh muy amada de muchos, con protecciones de paz benéfica.
Mantra 5
ते हि पुत्रासो अदितेर्विदुर्द्वेषांसि योतवे । अंहोश्चिदुरुचक्रयोऽनेहसः ॥
Pues ellos, los hijos de Aditi, saben apartar las hostilidades; aun desde la angustia son de anchas ruedas, avanzando sin estrechez.
Mantra 6
अदितिर्नो दिवा पशुमदितिर्नक्तमद्वयाः । अदितिः पात्वंहसः सदावृधा ॥
Que Aditi nos guarde de día, que Aditi nos guarde de noche — ella, sin dualidad. Que Aditi, siempre creciente, nos proteja de la angustia y de la culpa.
Mantra 7
उत स्या नो दिवा मतिरदितिरूत्या गमत् । सा शंताति मयस्करदप स्रिधः ॥
Y que esa Aditi, nuestro pensamiento del día, venga a nosotros con su auxilio; que nos otorgue una paz bienhechora y engendre deleite, arrojando lejos todos los fallos y las heridas.
Mantra 8
उत त्या दैव्या भिषजा शं नः करतो अश्विना । युयुयातामितो रपो अप स्रिधः ॥
Y que esos sanadores divinos, los Aśvins, obren para nosotros paz y bienestar; que alejen de aquí la aflicción y arrojen fuera los daños.
Mantra 9
शमग्निरग्निभिः करच्छं नस्तपतु सूर्यः । शं वातो वात्वरपा अप स्रिधः ॥
Que Agni, con los fuegos, cree la paz; que Sūrya nos caliente en paz. Que Vāyu sople paz, soplando lejos la aflicción; que se arrojen fuera los daños.
Mantra 10
अपामीवामप स्रिधमप सेधत दुर्मतिम् । आदित्यासो युयोतना नो अंहसः ॥
Apartad de nosotros, oh Ādityas, la enfermedad invasora; apartad el obstáculo hostil; rechazad el pensamiento torcido. Separadnos de aṃhas: de la angustia y de la oscuridad que estrecha.
Mantra 11
युयोता शरुमस्मदाँ आदित्यास उतामतिम् । ऋधग्द्वेषः कृणुत विश्ववेदसः ॥
Oh Ādityas, apartad de nosotros el dardo del ataque hostil y expulsad el pensamiento que extravía; haced que se deshaga el odio que separa, oh poderes omniscientes.
Mantra 12
तत्सु नः शर्म यच्छतादित्या यन्मुमोचति । एनस्वन्तं चिदेनसः सुदानवः ॥
Concedednos en verdad ese amparo, oh Ādityas, que libera; aun al cargado de culpa lo soltáis de la culpa, oh dadores de recta largueza.
Mantra 13
यो नः कश्चिद्रिरिक्षति रक्षस्त्वेन मर्त्यः । स्वैः ष एवै रिरिषीष्ट युर्जनः ॥
Quienquiera entre los mortales intente dañarnos con la índole de un Rākṣasa, por sus propias fuerzas él solo será quebrantado; el hombre torcido vuelve su violencia contra sí mismo.
Mantra 14
समित्तमघमश्नवद्दुःशंसं मर्त्यं रिपुम् । यो अस्मत्रा दुर्हणावाँ उप द्वयुः ॥
Que ese mal alcance al enemigo mortal de mala palabra, al adversario funesto que viene aquí contra nosotros con voluntad de dañar; que el de doblez, que se acerca en hostilidad, sea apresado por su propia desventura.
Mantra 15
पाकत्रा स्थन देवा हृत्सु जानीथ मर्त्यम् । उप द्वयुं चाद्वयुं च वसवः ॥
Estad presentes en los lugares ocultos, oh dioses; en los corazones discernís al mortal. Acercaos tanto al de doble mente como al no dividido, oh Vasus, y poned al ser en el orden recto.
Mantra 16
आ शर्म पर्वतानामोतापां वृणीमहे । द्यावाक्षामारे अस्मद्रपस्कृतम् ॥
Elegimos la paz de las montañas y también la paz de las aguas; oh Cielo y Tierra, mantened lejos de nosotros la aflicción forjada, el daño corrosivo.
Mantra 17
ते नो भद्रेण शर्मणा युष्माकं नावा वसवः । अति विश्वानि दुरिता पिपर्तन ॥
Con vuestro amparo auspicioso, con vuestra paz, oh Vasus, hacednos cruzar en vuestra barca — más allá de todas las penalidades y desdichas interiores.
Mantra 18
तुचे तनाय तत्सु नो द्राघीय आयुर्जीवसे । आदित्यासः सुमहसः कृणोतन ॥
Por la descendencia y la continuidad, haced para nosotros, en verdad, una vida más larga para vivir, oh Ādityas de gran poder; prolongad el tiempo en que el ātman crece hacia la verdad.
Mantra 19
यज्ञो हीळो वो अन्तर आदित्या अस्ति मृळत । युष्मे इद्वो अपि ष्मसि सजात्ये ॥
Pues el yajña es vuestro deleite interior, oh Ādityas; sed propicios. Porque somos vuestros; estamos dentro de vuestro parentesco y de la naturaleza compartida.
Mantra 20
बृहद्वरूथं मरुतां देवं त्रातारमश्विना । मित्रमीमहे वरुणं स्वस्तये ॥
Invocamos a Mitra y a Varuṇa, amplia protección; y suplicamos a los Aśvins, salvadores, y a la hueste divina de los Maruts: concédenos un gran amparo.
Mantra 21
अनेहो मित्रार्यमन्नृवद्वरुण शंस्यम् । त्रिवरूथं मरुतो यन्त नश्छर्दिः ॥
Oh Mitra y Aryaman, y tú, Varuṇa, celebrado por la fuerza de los hombres: sed para nosotros dignos de alabanza; oh Maruts, venid trayendo triple amparo, un manto de paz para nosotros.
Mantra 22
ये चिद्धि मृत्युबन्धव आदित्या मनवः स्मसि । प्र सू न आयुर्जीवसे तिरेतन ॥
Aunque estemos atados a la muerte, oh Ādityas, somos humanos, descendientes de Manu; por eso impulsad para nosotros la fuerza vital: haced pasar nuestro tiempo de vida hacia la vida verdadera.
The Ādityas are a group of deities—such as Mitra, Varuṇa, and Aryaman—who uphold truth (ṛta), protect society, and grant well-being. In this sukta they are approached as gracious guardians who can also ‘release’ a person from fault.
Súmna means gracious favor or benevolent support—divine goodwill that protects, strengthens, and helps a person succeed in a wholesome way. The hymn treats this grace as powerful and ‘ever-victorious’ in action.
Enas refers to fault, moral stain, or harmful wrongdoing and its burden. The hymn asks the Ādityas for a kind of shelter that loosens this burden, restoring a person to right order and enabling a fuller span of life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.