
Sukta 6.18
Bharadvāja Bārhaspatya (traditional for RV 6.18)
Indra
Triṣṭubh
RV 6.18 es un himno en triṣṭubh de Bharadvāja que intensifica la alabanza de Indra como el invicto, el campeón muchas veces invocado, cuyo poder quiebra los asaltos y derriba a los enemigos atrincherados. Evoca las victorias decisivas de Indra sobre adversarios demoníacos y sus fortalezas, y luego orienta esa potencia cósmica hacia la necesidad presente del sacrificante: fuerza, protección y la generación de una palabra sagrada siempre renovada mediante el yajña.
Mantra 1
तमु ष्टुहि यो अभिभूत्योजा वन्वन्नवातः पुरुहूत इन्द्रः । अषाळ्हमुग्रं सहमानमाभिर्गीर्भिर्वर्ध वृषभं चर्षणीनाम् ॥
Alábalo —a Indra— cuya fuerza vence todo asalto, que, sin retroceder, conquista, el muy invocado. Con estos himnos acrecienta al invencible, al fiero, al que soporta —el Toro de los pueblos.
Mantra 2
स युध्मः सत्वा खजकृत्समद्वा तुविम्रक्षो नदनुमाँ ऋजीषी । बृहद्रेणुश्च्यवनो मानुषीणामेकः कृष्टीनामभवत्सहावा ॥
Él, guerrero y ánimo fuerte, quebrantador de la masa que estorba, vencedor en el choque; amplio en fuerza luminosa y rugiente en el ímpetu, el de recto conducir (ṛjīṣī). Con gran torbellino de polvo desplaza los límites de los humanos; solo entre los pueblos se hizo el auxiliador que todo lo vence.
Mantra 3
त्वं ह नु त्यददमायो दस्यूँरेकः कृष्टीरवनोरार्याय । अस्ति स्विन्नु वीर्यं तत्त इन्द्र न स्विदस्ति तदृतुथा वि वोचः ॥
Tú, en verdad, sometiste a los Dasyu sin ley; tú solo guardaste a los pueblos para el Ārya. Dilo en la estación justa: ¿es tuya esa fuerza heroica (vīrya), oh Indra, o no está en absoluto?
Mantra 4
सदिद्धि ते तुविजातस्य मन्ये सहः सहिष्ठ तुरतस्तुरस्य । उग्रमुग्रस्य तवसस्तवीयोऽरध्रस्य रध्रतुरो बभूव ॥
Pues, lo creo, en ti, el ampliamente nacido, está la fuerza: oh el más capaz de prevalecer, el veloz entre los veloces. Lo terrible de lo terrible, la potencia aún más potente; y el intacto se vuelve quebrantador de lo quebrado y torcido.
Mantra 5
तन्नः प्रत्नं सख्यमस्तु युष्मे इत्था वदद्भिर्वलमङ्गिरोभिः । हन्नच्युतच्युद्दस्मेषयन्तमृणोः पुरो वि दुरो अस्य विश्वाः ॥
Que sea nuestra con vosotros aquella antigua amistad — así hablaron los Aṅgirasas cuando hirieron a Vala. Hiérelo, oh Hacedor de prodigios, al que sacude lo inconmovible; y abre de par en par todas sus puertas, los frentes de todas sus fortalezas.
Mantra 6
स हि धीभिर्हव्यो अस्त्युग्र ईशानकृन्महति वृत्रतूर्ये । स तोकसाता तनये स वज्री वितन्तसाय्यो अभवत्समत्सु ॥
Pues a él se le ha de invocar con los pensamientos; él es el Terrible, el que forja el señorío en la gran batalla contra Vṛtra. Él gana el hijo y la estirpe; él, portador del vajra, llega a ser en los combates el vencedor de largo alcance.
Mantra 7
स मज्मना जनिम मानुषाणाममर्त्येन नाम्नाति प्र सर्स्रे । स द्युम्नेन स शवसोत राया स वीर्येण नृतमः समोकाः ॥
Por su grandeza ha sobrepasado el nacimiento de los hombres; por el Nombre inmortal se ha lanzado más allá. Por gloria luminosa, por fuerza y por plenitud es el más varonil entre los que habitan juntos; por poder heroico guía la casa común.
Mantra 8
स यो न मुहे न मिथू जनो भूत्सुमन्तुनामा चुमुरिं धुनिं च । वृणक्पिप्रुं शम्बरं शुष्णमिन्द्रः पुरां च्यौत्नाय शयथाय नू चित् ॥
Aquel que entre los mortales no se extravía ni es torcido — llamado Sumantunā («Buen Consejo») — mató a Cumuri y a Dhuni. Indra abatió a Pipru, a Śambara, a Śuṣṇa; y aun las antiguas fortalezas las hizo caer para su derrocamiento.
Mantra 9
उदावता त्वक्षसा पन्यसा च वृत्रहत्याय रथमिन्द्र तिष्ठ । धिष्व वज्रं हस्त आ दक्षिणत्राभि प्र मन्द पुरुदत्र मायाः ॥
Con el ímpetu que alza, con energía espléndida y digna de alabanza, sube a tu carro para la muerte de Vṛtra, oh Indra. Coloca el Vajra en tu mano, a la derecha; regocíjate y avanza, oh dador de muchos dones, con tus Māyās, poderes conscientes de destreza.
Mantra 10
अग्निर्न शुष्कं वनमिन्द्र हेती रक्षो नि धक्ष्यशनिर्न भीमा । गम्भीरय ऋष्वया यो रुरोजाध्वानयद्दुरिता दम्भयच्च ॥
Como Agni quema el bosque seco, así tú, oh Indra, con tu arma consume la oscuridad devoradora — como la terrible Aśani, el rayo. Con poder profundo y elevado tú quebrantas; tú abres el camino y aplastas los pasos difíciles.
Mantra 11
आ सहस्रं पथिभिरिन्द्र राया तुविद्युम्न तुविवाजेभिरर्वाक् । याहि सूनो सहसो यस्य नू चिददेव ईशे पुरुहूत योतोः ॥
Ven a nosotros por mil senderos con tu plenitud, oh Indra de vasta gloria luminosa, con tus muchas fuerzas de victoria. Ven, oh hijo de Sahas (Fuerza): pues aun el impío se arroga el señorío del camino; oh muy invocado, toma el mando del curso.
Mantra 12
प्र तुविद्युम्नस्य स्थविरस्य घृष्वेर्दिवो ररप्शे महिमा पृथिव्याः । नास्य शत्रुर्न प्रतिमानमस्ति न प्रतिष्ठिः पुरुमायस्य सह्योः ॥
Avanza la vasta gloria del Fuerte y del Ardiente; resuena la grandeza del Cielo y la grandeza de la Tierra. Para él no hay enemigo, no hay medida puesta frente a él, no hay apoyo que pueda oponerse al de muchas artes, al irresistible.
Mantra 13
प्र तत्ते अद्या करणं कृतं भूत्कुत्सं यदायुमतिथिग्वमस्मै । पुरू सहस्रा नि शिशा अभि क्षामुत्तूर्वयाणं धृषता निनेथ ॥
Cumplida está hoy esa hazaña tuya: cuando para él dispusiste a Kutsā —aliento de vida, buscador de hospitalidad— para él. A muchos miles derribaste y apretaste de vuelta sobre el campo; y a Tūrvayāṇa lo alzaste con fuerza osada.
Mantra 14
अनु त्वाहिघ्ने अध देव देवा मदन्विश्वे कवितमं कवीनाम् । करो यत्र वरिवो बाधिताय दिवे जनाय तन्वे गृणानः ॥
Siguiéndote, oh matador de la serpiente, también los dioses se regocijan en ti, oh Dios: el más vidente de los videntes. Tú haces un ancho espacio para el oprimido y acosado, para el Cielo, para los pueblos, para el ser encarnado, mientras te cantamos en alabanza.
Mantra 15
अनु द्यावापृथिवी तत्त ओजोऽमर्त्या जिहत इन्द्र देवाः । कृष्वा कृत्नो अकृतं यत्ते अस्त्युक्थं नवीयो जनयस्व यज्ञैः ॥
Tras ello, Cielo y Tierra ceden ante tu fuerza, oh Indra; las potencias inmortales se apartan. Completa lo que en ti aún no está completado; haz nacer, por los sacrificios, una palabra de afirmación más nueva, un uktha más nuevo.
It is a hymn praising Indra’s unbeatable strength and his victories over obstructing foes and fortified strongholds, asking him to protect and empower the worshippers through the sacrifice.
These names function as remembered examples of obstruction and hostility; by recalling Indra’s past triumphs, the hymn builds confidence that he will remove present obstacles too.
It means fresh, living praise and insight generated through yajña—renewed sacred speech that keeps the rite effective and the relationship with Indra vibrant.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.