
Sukta 5.36
Atri (Ātreya) (book 5 Atri corpus; verify exact rishi for RV 5.36 via Anukramaṇī)
Indra
Jagati (likely due to longer pādas; verify)
Este himno es una urgente invocación del soma que llama a Indra —conocedor y dador de tesoros— a venir al prensado y beber el soma bien preparado. El poeta intensifica el llamado con vívidas imágenes rituales (piedra de prensar, soma «ordeñado») y pide a Indra riqueza tanto «a la izquierda como a la derecha», concluyendo con el poder juvenil de Indra y su asociación con los Maruts.
Mantra 1
स आ गमदिन्द्रो यो वसूनां चिकेतद्दातुं दामनो रयीणाम् । धन्वचरो न वंसगस्तृषाणश्चकमानः पिबतु दुग्धमंशुम् ॥
Que venga Indra — el que conoce los tesoros y, consciente, sabe dar, domador y dispensador de las riquezas. Como quien recorre las vastedades, como criatura que busca su pasto, sediento y anhelante, que beba la esencia de Soma, prensada y «ordeñada», el aṃśu.
Mantra 2
आ ते हनू हरिवः शूर शिप्रे रुहत्सोमो न पर्वतस्य पृष्ठे । अनु त्वा राजन्नर्वतो न हिन्वन्गीर्भिर्मदेम पुरुहूत विश्वे ॥
A tus mandíbulas, oh señor de los corceles alazanes, oh héroe, que suba Soma, como a la cresta de una montaña. Siguiéndote, oh rey, como se azuza a los caballos, gocémonos todos con nuestros himnos, oh muy invocado, en la embriaguez que despierta tu poder.
Mantra 3
चक्रं न वृत्तं पुरुहूत वेपते मनो भिया मे अमतेरिदद्रिवः । रथादधि त्वा जरिता सदावृध कुविन्नु स्तोषन्मघवन्पुरूवसुः ॥
Como una rueda que gira, oh muy invocado, mi mente tiembla de miedo ante la incapacidad, oh portador de la piedra. Desde el carro el cantor te llama, oh siempre creciente: ¿acaso el rico en abundancia te alabará de veras, oh señor dadivoso?
Mantra 4
एष ग्रावेव जरिता त इन्द्रेयर्ति वाचं बृहदाशुषाणः । प्र सव्येन मघवन्यंसि रायः प्र दक्षिणिद्धरिवो मा वि वेनः ॥
Este cantor, como piedra de prensar, impulsa hacia ti, oh Indra, una gran palabra, ansioso en la ofrenda. Oh dadivoso, extiéndenos las riquezas con tu izquierda y con tu derecha; oh señor de los corceles alazanes, no te apartes de nosotros.
Mantra 5
वृषा त्वा वृषणं वर्धतु द्यौर्वृषा वृषभ्यां वहसे हरिभ्याम् । स नो वृषा वृषरथः सुशिप्र वृषक्रतो वृषा वज्रिन्भरे धाः ॥
Que el Cielo luminoso, fuerza de Toro, te acreciente a ti, Toro de poder, con vigor taurino. Como Toro eres llevado por los dos corceles taurinos, los leonados Haris. Así, Toro del carro taurino, de hermosos labios, Toro en voluntad y en obra, oh Vajrin (portador del Vajra), establece para nosotros en la batalla la plenitud de la abundancia.
Mantra 6
यो रोहितौ वाजिनौ वाजिनीवान्त्रिभिः शतैः सचमानावदिष्ट । यूने समस्मै क्षितयो नमन्तां श्रुतरथाय मरुतो दुवोया ॥
Aquel que unce a los dos rojizos, portadores de premio, acompañados por los trescientos, ha dispuesto el avance. Ante ese Joven, que los pueblos se inclinen al unísono; oh Maruts, traedle vuestro servicio sustentador: a él, cuyo carro es célebre y se oye desde lejos.
It is a Soma-invitation hymn asking Indra to come to the pressing, drink the prepared Soma, and grant wealth, strength, and success to the worshiper.
These are ritual images from the Soma sacrifice: Soma is pressed with stones and mixed to make it pleasing. The poet compares his praise to the pressing-stone that powerfully brings forth the offering.
The Maruts are storm-gods who often accompany Indra. Mentioning them reinforces Indra’s battle-force and asks for their supportive, protective help alongside him.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.