
Sukta 4.34
Vāmadeva Gautama
Rbhus (Ṛbhu, Vibhvan, Vāja) with Indra as companion power
Trishtubh
Este himno invita a los Ṛbhus — Ṛbhu, Vibhvan y Vāja — al sacrificio, pidiéndoles que lleguen con Indra y participen del «miel» del soma, llevando al rito su célebre poder de artesanía y renovación. Alaba su respuesta infalible al llamado y busca el «ratna-dheya» (la colocación/otorgamiento de tesoros y dones) mediante su júbilo compartido con Indra y las potencias aliadas.
Mantra 1
ऋभुर्विभ्वा वाज इन्द्रो नो अच्छेमं यज्ञं रत्नधेयोप यात । इदा हि वो धिषणा देव्यह्नामधात्पीतिं सं मदा अग्मता वः ॥
Oh Ṛbhu, Vibhvan, Vāja—venid con Indra a este nuestro sacrificio portador de tesoro. Pues ahora la divina Dhiṣaṇā de los días ha dispuesto la bebida; reuníos en vuestros arrobamientos de gozo.
Mantra 2
विदानासो जन्मनो वाजरत्ना उत ऋतुभिॠभवो मादयध्वम् । सं वो मदा अग्मत सं पुरंधिः सुवीरामस्मे रयिमेरयध्वम् ॥
Conociendo vuestro nacimiento y vuestro origen, oh Ṛbhus, ricos en fuerza y tesoro, regocijaos también con las estaciones justas (ṛtú). Que se unan vuestros arrobos (mada), y con ellos Puraṁdhí, el poder de la plenitud; poned en marcha para nosotros la riqueza que otorga hijos valientes—aumentad para nosotros el rayí.
Mantra 3
अयं वो यज्ञ ऋभवोऽकारि यमा मनुष्वत्प्रदिवो दधिध्वे । प्र वोऽच्छा जुजुषाणासो अस्थुरभूत विश्वे अग्रियोत वाजाः ॥
Este sacrificio ha sido labrado para vosotros, oh Ṛbhus—aquel que establecisteis desde el cielo lejano, haciéndolo accesible al hombre. Hacia vosotros avanzamos, aceptándoos y honrándoos; y se han hecho manifiestas todas las potencias primeras de la fuerza—los vā́jas.
Mantra 4
अभूदु वो विधते रत्नधेयमिदा नरो दाशुषे मर्त्याय । पिबत वाजा ऋभवो ददे वो महि तृतीयं सवनं मदाय ॥
Para vosotros ha llegado la porción portadora de tesoro—para el adorador, aquí y ahora, para el mortal que da. Bebed, oh Vājas, oh Ṛbhus: se os ha concedido el gran tercer prensado (savana)—para el arrobamiento del gozo (mada).
Mantra 5
आ वाजा यातोप न ऋभुक्षा महो नरो द्रविणसो गृणानाः । आ वः पीतयोऽभिपित्वे अह्नामिमा अस्तं नवस्व इव ग्मन् ॥
Venid, oh Vājas; acercaos a nosotros, oh Rbhukṣans — grandes, señores de la riqueza — mientras os cantamos. Que vengan vuestras libaciones a la morada compartida de los días; como quienes al atardecer vuelven a su propia casa, venid a este nuestro lugar de reposo.
Mantra 6
आ नपातः शवसो यातनोपेमं यज्ञं नमसा हूयमानाः । सजोषसः सूरयो यस्य च स्थ मध्वः पात रत्नधा इन्द्रवन्तः ॥
Venid, oh descendientes del Poder; acercaos a este sacrificio, invocados con reverencia. En un mismo acuerdo, oh luminosos, en presencia de aquel junto a quien estáis, bebed la dulzura mielada; oh portadores de tesoros, fortalecidos por Indra, acoged el deleite.
Mantra 7
सजोषा इन्द्र वरुणेन सोमं सजोषाः पाहि गिर्वणो मरुद्भिः । अग्रेपाभिॠतुपाभिः सजोषा ग्नास्पत्नीभी रत्नधाभिः सजोषाः ॥
En un mismo acuerdo, oh Indra, bebe el Soma con Varuṇa; en un mismo acuerdo bebe, oh señor del himno, con los Maruts. En un mismo acuerdo con los primeros bebedores, con los bebedores en las estaciones justas; en un mismo acuerdo con las esposas de los dioses, las potencias portadoras de tesoros.
Mantra 8
सजोषस आदित्यैर्मादयध्वं सजोषस ऋभवः पर्वतेभिः । सजोषसो दैव्येना सवित्रा सजोषसः सिन्धुभी रत्नधेभिः ॥
En un solo acuerdo regocijaos con los Ādityas; en un solo acuerdo, oh Ṛbhus, con las montañas. En un solo acuerdo con el divino Savitṛ; en un solo acuerdo con los ríos, corrientes portadoras de tesoros, caudales de poder.
Mantra 9
ये अश्विना ये पितरा य ऊती धेनुं ततक्षुॠभवो ये अश्वा । ये अंसत्रा य ऋधग्रोदसी ये विभ्वो नरः स्वपत्यानि चक्रुः ॥
Los que llegaron a ser los Aśvins, los que llegaron a ser los Padres, los que son el auxilio: esos Ṛbhus que labraron la Vaca (Dhenū) y que forjaron los Caballos; los que no fallan; los que, por la recta distinción, separaron Cielo y Tierra; esos varones poderosos, como Vibhvan, que realizaron obras de maestría.
Mantra 10
ये गोमन्तं वाजवन्तं सुवीरं रयिं धत्थ वसुमन्तं पुरुक्षुम् । ते अग्रेपा ऋभवो मन्दसाना अस्मे धत्त ये च रातिं गृणन्ति ॥
Vosotros que habéis establecido la plenitud — luminosa de rayos (go-mant), rica en fuerza victoriosa (vāja-vant), colmada de energías heroicas (su-vīra) — la riqueza (rayi), abundante y amplia en su incremento: oh Ṛbhus, guardianes del avance primero, gozosos en vuestro deleite inspirado, ponedla en nosotros, y también el don que se canta.
Mantra 11
नापाभूत न वोऽतीतृषामानिःशस्ता ऋभवो यज्ञे अस्मिन् । समिन्द्रेण मदथ सं मरुद्भिः सं राजभी रत्नधेयाय देवाः ॥
No hubo en vosotros fallo alguno, ni traspaso del llamado, sin alabanza, oh Ṛbhus, en este sacrificio. Uníos en el éxtasis con Indra, uníos con los Maruts, uníos con los Reyes —las potencias regentes—, oh dioses, para depositar en nosotros el tesoro.
They are three divine artisan-powers—Ṛbhu, Vibhvan, and Vāja—famed for perfect skill, renewal, and making the sacrifice effective. This hymn calls them to come and drink soma with Indra.
Indra represents empowering force and victorious energy. Joined with the Ṛbhus’ perfected skill, the hymn seeks a complete power: strength plus mastery, resulting in ‘treasure’ (boons) for the sacrificer.
Literally it is the ‘placing/setting of treasure.’ In context it means securing blessings—wealth, strength, inspiration, and successful outcomes—firmly established through the properly performed soma rite.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.