Rig Veda Sukta 95
Mandala 10Sukta 9517 Mantras

Sukta 95

Sukta 10.95

Devata

Dialogue hymn (Purūravas & Urvāśī); devatā as the divine-human relational power (apsaras as luminous inspiration)

Chandas

Triṣṭubh (predominant in RV 10.95; dialogue sections vary but largely Triṣṭubh)

RV 10.95 es un diálogo dramático entre el rey mortal Purūravas (Aiḷa) y la apsaras Urvāśī, que explora la tensión entre el deseo humano y las condiciones divinas. Mediante réplicas incisivas, enmarca el amor como una fuerza que puede elevar o deshacer; y concluye situando al compañero humano bajo la mortalidad, aunque aún permite un camino de participación en lo celeste mediante la descendencia y el sacrificio.

Mantras

Mantra 1

हये जाये मनसा तिष्ठ घोरे वचांसि मिश्रा कृणवावहै नु । न नौ मन्त्रा अनुदितास एते मयस्करन्परतरे चनाहन् ॥

Ea, esposa, mantente firme en la mente en esta hora terrible; ahora hagamos de nuestras palabras una armonía entremezclada. Estos mantras nuestros no son no dichos ni sin fundamento: traen dulzura y hieren con su poder aun a los días más lejanos.

Mantra 2

किमेता वाचा कृणवा तवाहं प्राक्रमिषमुषसामग्रियेव । पुरूरवः पुनरस्तं परेहि दुरापना वात इवाहमस्मि ॥

¿Qué he de hacer con esta palabra tuya? He avanzado como la primera de las Auroras. Oh Purūravas, vuelve de nuevo a tu casa; difícil de asir soy yo, como el viento.

Mantra 3

इषुर्न श्रिय इषुधेरसना गोषाः शतसा न रंहिः । अवीरे क्रतौ वि दविद्युतन्नोरा न मायुं चितयन्त धुनयः ॥

Como flecha hacia el esplendor, como aljaba de reserva, como ganancia de ganados, como la rapidez de centenares— así fulguró nuestro propósito. Pero sin el héroe en la voluntad, los poderes temblorosos no atienden el clamor, ni reconocen el afán angustiado.

Mantra 4

सा वसु दधती श्वशुराय वय उषो यदि वष्ट्यन्तिगृहात् । अस्तं ननक्षे यस्मिञ्चाकन्दिवा नक्तं श्नथिता वैतसेन ॥

Ella, que porta la riqueza (vasu) en su interior, al alba busca para el suegro, la potencia mayor, el aumento del aliento vital; luego vuelve hacia la casa, hacia aquella meta en la que, de día y de noche, los lazos son quebrados por Vaitasena.

Mantra 5

त्रिः स्म माह्नः श्नथयो वैतसेनोत स्म मेऽव्यत्यै पृणासि । पुरूरवोऽनु ते केतमायं राजा मे वीर तन्वस्तदासीः ॥

Tres veces al día Vaitasena rompe el nudo; y tú me colmas para la continuidad inquebrantada. Oh Purūravas, he venido siguiendo tu signo de luz; entonces eras para mí rey, oh héroe, la fuerza de mi ser encarnado.

Mantra 6

या सुजूर्णिः श्रेणिः सुम्नआपिर्ह्रदेचक्षुर्न ग्रन्थिनी चरण्युः । ता अञ्जयोऽरुणयो न सस्रुः श्रिये गावो न धेनवोऽनवन्त ॥

Esas hileras de curso veloz, ricas en bendición, con visión en el corazón, no anudadas sino de libre movimiento—como ungüentos rojizos fluyen; por la belleza y el aumento avanzan, como vacas, como vacas lecheras que no desfallecen.

Mantra 7

समस्मिञ्जायमान आसत ग्ना उतेमवर्धन्नद्यः स्वगूर्ताः । महे यत्त्वा पुरूरवो रणायावर्धयन्दस्युहत्याय देवाः ॥

En tu mismo nacimiento estuvieron presentes los poderes luminosos, y también los ríos te acrecentaron, bien guiados. Para una gran obra, oh Purūravas, los dioses te fortalecieron para la batalla—para la matanza de los Dasyu, los perturbadores.

Mantra 8

सचा यदासु जहतीष्वत्कममानुषीषु मानुषो निषेवे । अप स्म मत्तरसन्ती न भुज्युस्ता अत्रसन्रथस्पृशो नाश्वाः ॥

Pero cuando, entre esos impulsos no humanos, el humano intenta morar—cuando abandonan el armazón mortal—no resisten: huyendo de mí por temor, como caballos que rozan el carro y se espantan.

Mantra 9

यदासु मर्तो अमृतासु निस्पृक्सं क्षोणीभिः क्रतुभिर्न पृङ्क्ते । ता आतयो न तन्वः शुम्भत स्वा अश्वासो न क्रीळयो दन्दशानाः ॥

Cuando el mortal, intocado, no se mezcla con los Inmortales —ni por los poderes asentados en la tierra ni por las voluntades discernientes (krátu)—, entonces esos impulsos no adornan su ser encarnado: como caballos juguetones, mordedores e inquietos, siguen siendo suyos, pero sin armonía.

Mantra 10

विद्युन्न या पतन्ती दविद्योद्भरन्ती मे अप्या काम्यानि । जनिष्टो अपो नर्यः सुजातः प्रोर्वशी तिरत दीर्घमायुः ॥

Como un relámpago en vuelo, ella fulgura, trayéndome los bienes deseables ocultos. «Ha nacido» — el varonil, el bien nacido, hijo de las Aguas; que Urvāśī lo haga pasar adelante, al otro lado, hacia una larga vida.

Mantra 11

जज्ञिष इत्था गोपीथ्याय हि दधाथ तत्पुरूरवो म ओजः । अशासं त्वा विदुषी सस्मिन्नहन्न म आशृणोः किमभुग्वदासि ॥

Así naciste, y por eso pusiste en mí esa fuerza para la protección, oh Purūravas. Pero yo, que sé, no te di orden aquel día; no me escuchaste — ¿por qué hablas como quien no ha tenido parte en el gozo?

Mantra 13

प्रति ब्रवाणि वर्तयते अश्रु चक्रन्न क्रन्ददाध्ये शिवायै । प्र तत्ते हिनवा यत्ते अस्मे परेह्यस्तं नहि मूर मापः ॥

Cuando respondo, las lágrimas se vuelven atrás; él llora, mas no por la paz más alta. Yo impulso hacia fuera lo que de ti está con nosotros: vete, parte hacia el ocaso; no te acerques a mí, oh confundido.

Mantra 14

सुदेवो अद्य प्रपतेदनावृत्परावतं परमां गन्तवा उ । अधा शयीत निॠतेरुपस्थेऽधैनं वृका रभसासो अद्युः ॥

Hoy el bien favorecido puede alzar el vuelo, sin volver atrás, hacia la lejanía más remota, hacia el más alto más-allá. Entonces yacería en el regazo de Nirṛti, la Disolución; y entonces los lobos feroces lo apresarían.

Mantra 15

पुरूरवो मा मृथा मा प्र पप्तो मा त्वा वृकासो अशिवास उ क्षन् । न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति सालावृकाणां हृदयान्येता ॥

Oh Purūravas, no perezcas, no te precipites hacia la ruina; que no te despedacen los lobos de impulsos hostiles. Pues no perduran las alianzas que son sólo «de naturaleza exterior»; tales son los corazones de los sālāvṛkas: parecen amigos, pero por dentro son depredadores.

Mantra 16

यद्विरूपाचरं मर्त्येष्ववसं रात्रीः शरदश्चतस्रः । घृतस्य स्तोकं सकृदह्न आश्नां तादेवेदं तातृपाणा चरामि ॥

Cuando yo, la de muchas formas, me movía entre los mortales y moraba — por las noches y las cuatro estaciones, probando sólo una vez al día una gota de la dulzura clarificada (ghṛta) —, sólo por eso, con esa medida, camino satisfecha.

Mantra 17

अन्तरिक्षप्रां रजसो विमानीमुप शिक्षाम्युर्वशीं वसिष्ठः । उप त्वा रातिः सुकृतस्य तिष्ठान्नि वर्तस्व हृदयं तप्यते मे ॥

Yo, Vasiṣṭha, busco instruir (y recobrar) a Urvaśī, que recorre la región intermedia y mide las extensiones del rajas. Junto a ti está el don de la obra bien hecha; vuelve — mi corazón arde.

Mantra 18

इति त्वा देवा इम आहुरैळ यथेमेतद्भवसि मृत्युबन्धुः । प्रजा ते देवान्हविषा यजाति स्वर्ग उ त्वमपि मादयासे ॥

Así te han hablado estos dioses, oh Aiḷa: así llegas a ser aquel cuyo compañero es la Muerte, atado a la mortalidad. Pero tu descendencia honrará a los dioses con la ofrenda (havis); y tú también, en el cielo luminoso, gustarás del deleite divino.

Frequently Asked Questions

It is a conversation between a human king and a divine apsaras. Their love becomes a lesson about why the human world cannot hold the divine on its own terms, and how sacrifice and right order give a lawful connection to heaven.

Because it draws a clear boundary: passion cannot override the conditions of embodied life. The hymn teaches that immortality is approached through alignment with cosmic order—especially through yajña and disciplined will (kratu)—not through possession.

It suggests that inspiration and beauty (apsaras-like energies) must be met with steadiness of mind and discernment. Otherwise, impulses remain restless and unharmonized; when integrated, they ‘adorn’ life and support duty, continuity, and higher joy.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App