
Sukta 10.93
Dyāvāpṛthivī (Heaven and Earth)
Gāyatrī/Anuṣṭubh not applicable; likely Triṣṭubh/related (needs verification for 10.93.1 specifically)
Este himno invoca a Dyāvāpṛthivī — Cielo y Tierra — como el vasto Dos materno que sostiene los mundos y brinda protección continua contra fuerzas avasalladoras y violentas. A medida que se despliega la sukta, la plegaria se ensancha hasta una visión de poder ordenado: el rito se vuelve «más-que-humano», y se afirma que la disposición cósmica de muchas fuerzas ya está establecida para el bienestar del sacrificante.
Mantra 1
महि द्यावापृथिवी भूतमुर्वी नारी यह्वी न रोदसी सदं नः । तेभिर्नः पातं सह्यस एभिर्नः पातं शूषणि ॥
Grandes se han vuelto el Cielo y la Tierra — vastos, maternales, fuertes— los dos mundos para nosotros siempre. Con ellos protégenos de las fuerzas avasalladoras; con ellos protégenos de la violencia que asalta.
Mantra 2
यज्ञेयज्ञे स मर्त्यो देवान्त्सपर्यति । यः सुम्नैर्दीर्घश्रुत्तम आविवासत्येनान् ॥
En sacrificio tras sacrificio, ese mortal sirve de veras a los dioses — aquel que, por sus gracias, se vuelve el más lejano‑oyente y, con fiel acogida, los hace presentes sin cesar.
Mantra 3
विश्वेषामिरज्यवो देवानां वार्महः । विश्वे हि विश्वमहसो विश्वे यज्ञेषु यज्ञियाः ॥
Oh todas vosotras, Potencias luminosas y ardientes, sois la vasta fuerza protectora de los dioses. Pues todas sois de poder universal; todas sois dignas de ser invocadas, todas dignas del sacrificio en los sacrificios.
Mantra 4
ते घा राजानो अमृतस्य मन्द्रा अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा । कद्रुद्रो नृणां स्तुतो मरुतः पूषणो भगः ॥
Estos son, en verdad, los reyes de la inmortalidad, los jubilosos: Aryaman, Mitra, Varuṇa, el que circunda todas las cosas; y también Rudra, alabado por los hombres, los Maruts, Pūṣan y Bhaga — potencias que gobiernan en nosotros y reparten la anchura inmortal.
Mantra 5
उत नो नक्तमपां वृषण्वसू सूर्यामासा सदनाय सधन्या । सचा यत्साद्येषामहिर्बुध्नेषु बुध्न्यः ॥
Y que vengan a nosotros la Noche con las Aguas, y los dos dadores de vigor — el Sol y la Luna — a nuestro asiento de conciencia y a la ganancia verdadera; cuando se sientan juntos, entonces el poder serpentino en las profundidades despierta en sus cimientos.
Mantra 6
उत नो देवावश्विना शुभस्पती धामभिर्मित्रावरुणा उरुष्यताम् । महः स राय एषतेऽति धन्वेव दुरिता ॥
Y que los divinos Aśvins, señores de las felicidades luminosas, y Mitra-Varuṇa nos protejan con sus poderes de luz establecida. Entonces la gran plenitud del ser avanza y traspasa las dificultades, como quien cruza una vasta extensión yerma.
Mantra 7
उत नो रुद्रा चिन्मृळतामश्विना विश्वे देवासो रथस्पतिर्भगः । ऋभुर्वाज ऋभुक्षणः परिज्मा विश्ववेदसः ॥
Y que los Rudra también nos muestren misericordia; que acudan en auxilio los Aśvins, todos los dioses, el señor del camino del carro y Bhaga; que vengan los R̥bhu — Vāja, R̥bhukṣan y el Todo-móvil, los omniscientes — y dispongan nuestras energías en la forma correcta.
Mantra 8
ऋभुॠभुक्षा ऋभुर्विधतो मद आ ते हरी जूजुवानस्य वाजिना । दुष्टरं यस्य साम चिदृधग्यज्ञो न मानुषः ॥
R̥bhu, R̥bhukṣa, R̥bhu: llega el éxtasis del que ordena; hacia ti, oh señor de la plenitud, están uncidos tus dos corceles, los del impetuoso, del vencedor. Difícil de atravesar es su armonía (sāman), y el sacrificio (yajña) se vuelve un poder aparte, no humano.
Mantra 9
कृधी नो अह्रयो देव सवितः स च स्तुषे मघोनाम् । सहो न इन्द्रो वह्निभिर्न्येषां चर्षणीनां चक्रं रश्मिं न योयुवे ॥
Haznos sin prisa, oh dios Savitar; y a él lo alabo entre los generosos. Que Indra, con los fuegos portadores, deposite en nosotros la fuerza de estos pueblos — como el aro de la rueda, como un rayo mantenido en su curso recto.
Mantra 10
ऐषु द्यावापृथिवी धातं महदस्मे वीरेषु विश्वचर्षणि श्रवः । पृक्षं वाजस्य सातये पृक्षं रायोत तुर्वणे ॥
En estas (obras), oh Cielo y Tierra, estableced para nosotros, entre nuestras fuerzas heroicas, una gran gloria que todo sostiene. Un fortalecimiento para la conquista de la vāja, un fortalecimiento de la riqueza, y un fortalecimiento para el ímpetu victorioso.
Mantra 11
एतं शंसमिन्द्रास्मयुष्ट्वं कूचित्सन्तं सहसावन्नभिष्टये । सदा पाह्यभिष्टये मेदतां वेदता वसो ॥
Este elogio, oh Indra, que te anhela — aunque parezca pequeño — acéptalo para nuestra verdadera protección, oh poderoso. Guárdanos siempre para la meta, para el amparo; haznos crecer en sustancia y en conocimiento, oh Vasu.
Mantra 12
एतं मे स्तोमं तना न सूर्ये द्युतद्यामानं वावृधन्त नृणाम् । संवननं नाश्व्यं तष्टेवानपच्युतम् ॥
Este stoma mío lo han acrecentado como el curso del Sol, de brillo lejano, entre los hombres: una trabazón, como obra de carro bien labrada, firme, sin deslizar — para que la unión interior de nuestras fuerzas sea estable y perdurable.
Mantra 13
वावर्त येषां राया युक्तैषां हिरण्ययी । नेमधिता न पौंस्या वृथेव विष्टान्ता ॥
Aquellos cuya plenitud se vuelve y entra en el yugo correcto, a ellos se une el resplandor dorado. Su fuerza varonil no queda retenida en una mera media medida; no yace dispersa en vano, sino que alcanza su término asentado.
Mantra 14
प्र तद्दुःशीमे पृथवाने वेने प्र रामे वोचमसुरे मघवत्सु । ये युक्त्वाय पञ्च शतास्मयु पथा विश्राव्येषाम् ॥
Esto proclamo: en el duro estrecho y en la ancha expansión, en el deleite que busca, entre los poderosos señores de la fuerza; aquellos que, para el acto de uncir (yoga), hicieron que quinientos senderos de nuestra aspiración fueran ampliamente oídos.
Mantra 15
अधीन्न्वत्र सप्ततिं च सप्त च । सद्यो दिदिष्ट तान्वः सद्यो दिदिष्ट पार्थ्यः सद्यो दिदिष्ट मायवः ॥
Aquí ha establecido setenta y siete; al instante los ha dispuesto para vosotros: al instante el fundamento terrestre, al instante los poderes formativos de la conciencia operante.
They are Heaven and Earth addressed together as the ‘Two Worlds’—vast parental powers that uphold life and provide protection and stability for the worshipper and the sacrifice.
The hymn chiefly asks Heaven and Earth to protect the sacrificer from overpowering pressures and violent attack, and to keep the ritual action firmly supported within cosmic order.
It means that when the rite is rightly harmonized and ‘arranged,’ it becomes larger than personal effort—an objective, uplifting power that carries the practitioner beyond ordinary limitation.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.