
Sukta 10.71
Bṛhaspati (lord of inspired speech and vastness)
Triṣṭubh (probable; RV 10.71 is a famous Vāc hymn often in Triṣṭubh)
Este himno reflexiona sobre el misterio de Vāc (la Palabra inspirada), puesta por primera vez en movimiento bajo la guía de Bṛhaspati, donde el verdadero «nombre» y el sentido impecable yacen ocultos como un tesoro en una cueva. Contrasta a quienes solo oyen un sonido vacío con quienes conservan al compañero/guía correcto y así obtienen una parte en la Palabra. Culmina vinculando el habla sagrada con el metro, los oficios sacerdotales y la correcta «medición» del yajña, mostrando a Vāc como la inteligencia organizadora del rito y de la intuición.
Mantra 1
बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रं यत्प्रैरत नामधेयं दधानाः । यदेषां श्रेष्ठं यदरिप्रमासीत्प्रेणा तदेषां निहितं गुहाविः ॥
Oh Bṛhaspati, cuando por primera vez pusieron en marcha la vanguardia de la Palabra, estableciendo el Nombre, entonces lo mejor de ellos, lo impecable, por el impulso del espíritu interior: eso quedó oculto en la cueva y se hizo manifiesto.
Mantra 2
सक्तुमिव तितउना पुनन्तो यत्र धीरा मनसा वाचमक्रत । अत्रा सखायः सख्यानि जानते भद्रैषां लक्ष्मीर्निहिताधि वाचि ॥
Como se cierne la harina con un cedazo, así purifican (su decir): allí donde los firmes en visión, con la mente, dieron forma a la Palabra. Allí los compañeros conocen los lazos de la compañía; su benéfica fortuna (lakṣmī) está oculta en la Palabra.
Mantra 3
यज्ञेन वाचः पदवीयमायन्तामन्वविन्दन्नृषिषु प्रविष्टाम् । तामाभृत्या व्यदधुः पुरुत्रा तां सप्त रेभा अभि सं नवन्ते ॥
Por el sacrificio (yajña) recorrieron el sendero de la Palabra; la hallaron, entrada en los ṛṣi. Sacándola a la luz, la dispusieron en muchas direcciones; ante esa Palabra los siete cantores inspirados (rebha) se inclinan juntos, en un mismo asentimiento.
Mantra 4
उत त्वः पश्यन्न ददर्श वाचमुत त्वः शृण्वन्न शृणोत्येनाम् । उतो त्वस्मै तन्वं वि सस्रे जायेव पत्य उशती सुवासाः ॥
Y uno, aunque ve, no contempla la Palabra; y uno, aunque oye, no la oye de veras. Pero a otro ella le desvela su cuerpo: como esposa, deseosa y bien ataviada, a su esposo.
Mantra 5
उत त्वं सख्ये स्थिरपीतमाहुर्नैनं हिन्वन्त्यपि वाजिनेषु । अधेन्वा चरति माययैष वाचं शुश्रुवाँ अफलामपुष्पाम् ॥
Y tú — firmemente asentado en la verdadera amistad, dicen— nadie puede impulsarte, aun entre los fuertes. Pero éste anda en ilusión: ha oído la Palabra, y sin embargo es sin fruto, sin flor.
Mantra 6
यस्तित्याज सचिविदं सखायं न तस्य वाच्यपि भागो अस्ति । यदीं शृणोत्यलकं शृणोति नहि प्रवेद सुकृतस्य पन्थाम् ॥
Quien abandona al compañero que conoce el obrar correcto (sacivid), no tiene parte alguna, ni siquiera en la Palabra (Vāc). Aunque oiga, sólo oye lo vacío; pues no conoce de verdad el sendero de la obra bien hecha (sukṛta).
Mantra 7
अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायो मनोजवेष्वसमा बभूवुः । आदघ्नास उपकक्षास उ त्वे ह्रदा इव स्नात्वा उ त्वे ददृश्रे ॥
Compañeros con ojos, compañeros con oídos se volvieron desiguales en los rápidos impulsos de la mente. Unos llegan sólo a las rodillas, otros a las axilas; pero otros—como estanques tras el baño—resplandecen en ti, hechos claros.
Mantra 8
हृदा तष्टेषु मनसो जवेषु यद्ब्राह्मणाः संयजन्ते सखायः । अत्राह त्वं वि जहुर्वेद्याभिरोहब्रह्माणो वि चरन्त्यु त्वे ॥
En los rápidos movimientos de la mente labrados por el corazón, cuando los brahmanes—compañeros—ofrecen juntos el sacrificio, entonces aquí, en verdad, quedas atrás de los que saben; los portadores de la palabra sagrada (brahman) se mueven libremente en ti.
Mantra 9
इमे ये नार्वाङ्न परश्चरन्ति न ब्राह्मणासो न सुतेकरासः । त एते वाचमभिपद्य पापया सिरीस्तन्त्रं तन्वते अप्रजज्ञयः ॥
Estos que no avanzan ni van más allá — ni verdaderos portadores del brahman ni hacedores del soma prensado— se acercan a la Palabra por un camino malo; sin saber, tienden una urdimbre raída, un tejido estéril.
Mantra 10
सर्वे नन्दन्ति यशसागतेन सभासाहेन सख्या सखायः । किल्बिषस्पृत्पितुषणिर्ह्येषामरं हितो भवति वाजिनाय ॥
Todos los compañeros se alegran de la amistad de quien llega con gloria, vencedor en la asamblea. Para ellos es limpiador de culpa, dador de sustento; bien colocado, llega a ser para la plenitud de la fuerza.
Mantra 11
ऋचां त्वः पोषमास्ते पुपुष्वान्गायत्रं त्वो गायति शक्वरीषु । ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्यां यज्ञस्य मात्रां वि मिमीत उ त्वः ॥
Junto a ti se sienta el nutridor de los versos ṛc, acrecentándolos; el Gāyatra te canta entre las medidas Śakvarī. El sacerdote brahmā te dice el saber de los nacimientos, y la medida del yajña la mide para ti, repartiéndola con justeza.
It is about Vāc (inspired speech) and how true speech arises—through Bṛhaspati’s impulse, right meaning, and disciplined, truthful recitation rather than mere sound.
It teaches that without the right guide/companion and right inner intention, a person may hear the words but miss their meaning and power—so the sound feels empty.
It links Vāc to meter and priestly functions, saying the yajña is ‘measured out’ correctly through structured chant and accurate mantra, which keeps the rite aligned with order (ṛta).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.