
Sukta 10.67
Ayāsya (named); associated Angirasa/Bṛhaspati myth-cycle in this sukta
Indra (explicit), with underlying Angirasa/Bṛhaspati current
Triṣṭubh (probable; confirm by scan)
Este himno (RV 10.67) celebra el poder victorioso de Indra como inseparable de la corriente angirasa/bṛhaspática: la Palabra inspirada (dhī/uktha) es «hallada» y «dada a luz», y luego se emplea para quebrar a los acaparadores y liberar riqueza, luz y las corrientes de la vida. Ayāsya aparece como el vidente que articula la cuarta medida/potencia, mientras el marco mítico recuerda el quebrantamiento del obstáculo (ahi, Arbuda) y la liberación de los siete ríos. El propósito es a la vez laudatorio y operativo: invocar a Indra (y a la fuerza brahmánica aliada) para abrir la abundancia y proteger a la comunidad.
Mantra 1
इमां धियं सप्तशीर्ष्णीं पिता न ऋतप्रजातां बृहतीमविन्दत् । तुरीयं स्विज्जनयद्विश्वजन्योऽयास्य उक्थमिन्द्राय शंसन् ॥
Esta fuerza del pensamiento, de siete cabezas, nacida de ṛta y vasta — nuestro Padre la halló. Y la Cuarta (medida/potencia) la engendró Ayāsya, el que todo engendra, proclamando el himno para Indra.
Mantra 2
ऋतं शंसन्त ऋजु दीध्याना दिवस्पुत्रासो असुरस्य वीराः । विप्रं पदमङ्गिरसो दधाना यज्ञस्य धाम प्रथमं मनन्त ॥
Proclamando el Ṛta y encendiendo dentro la rectitud, los hijos del Cielo —héroes del Asura— sostuvieron la estación inspirada. Los Aṅgirasa, asentando el paso del vidente, concibieron la primera morada del sacrificio (yajñá).
Mantra 3
हंसैरिव सखिभिर्वावदद्भिरश्मन्मयानि नहना व्यस्यन् । बृहस्पतिरभिकनिक्रदद्गा उत प्रास्तौदुच्च विद्वाँ अगायत् ॥
Como cisnes con compañeros que se llaman, arrojaron las ataduras de piedra. Bṛhaspati clamó hacia los Rayos, las vacas de luz; y el Conocedor entonó el himno y cantó en voz alta.
Mantra 4
अवो द्वाभ्यां पर एकया गा गुहा तिष्ठन्तीरनृतस्य सेतौ । बृहस्पतिस्तमसि ज्योतिरिच्छन्नुदुस्रा आकर्वि हि तिस्र आवः ॥
Los Rayos estaban ocultos en la cueva —más allá de los dos, pero accesibles por un solo camino—, de pie en el confín de la no-verdad. Bṛhaspati, buscando la Luz en la oscuridad, hizo subir a las resplandecientes; abrió las tres envolturas.
Mantra 5
विभिद्या पुरं शयथेमपाचीं निस्त्रीणि साकमुदधेरकृन्तत् । बृहस्पतिरुषसं सूर्यं गामर्कं विवेद स्तनयन्निव द्यौः ॥
Al quebrar la fortaleza que yacía vuelta hacia atrás, liberaron a los Tres juntos desde la hondura del océano. Bṛhaspati halló a Uṣas, la Aurora, y a Sūrya, el Sol, el Rayo (gām) y el Himno llameante (arká), como el cielo que truena al proclamar.
Mantra 6
इन्द्रो वलं रक्षितारं दुघानां करेणेव वि चकर्ता रवेण । स्वेदाञ्जिभिराशिरमिच्छमानोऽरोदयत्पणिमा गा अमुष्णात् ॥
Indra, con un bramido, desgarró a Vala, guardián de las riquezas que se dejan ordeñar, como un elefante con la trompa. Buscando la esencia nutritiva, con sus energías sudorosas, hizo llorar al Paṇi y se llevó los Rayos.
Mantra 7
स ईं सत्येभिः सखिभिः शुचद्भिर्गोधायसं वि धनसैरदर्दः । ब्रह्मणस्पतिर्वृषभिर्वराहैर्घर्मस्वेदेभिर्द्रविणं व्यानट् ॥
Él, con compañeros veraces y radiantes, quebrantó al go-dhāyasa, el acaparador, con los quebrantadores de la riqueza. Brahmaṇaspati, con jabalíes de fuerza taurina y con el sudor ardiente del fervor, desplegó la plenitud del tesoro.
Mantra 8
ते सत्येन मनसा गोपतिं गा इयानास इषणयन्त धीभिः । बृहस्पतिर्मिथोअवद्यपेभिरुदुस्रिया असृजत स्वयुग्भिः ॥
Ellos, con la mente colmada de verdad, yendo hacia el Gopati, Señor de los rayos (las vacas), impulsaron los rayos hacia delante con sus poderes de pensamiento. Bṛhaspati, mediante libaciones/participaciones mutuas e impecables, soltó hacia lo alto los rebaños brillantes con sus fuerzas auto-yugadas.
Mantra 9
तं वर्धयन्तो मतिभिः शिवाभिः सिंहमिव नानदतं सधस्थे । बृहस्पतिं वृषणं शूरसातौ भरेभरे अनु मदेम जिष्णुम् ॥
A Él lo acrecentamos con pensamientos auspiciosos; en el asiento común lo hacemos rugir como un león. Bṛhaspati, Toro de fuerza, que gana la victoria de los héroes: siguiéndolo, batalla tras batalla, gocémonos en el vencedor.
Mantra 10
यदा वाजमसनद्विश्वरूपमा द्यामरुक्षदुत्तराणि सद्म । बृहस्पतिं वृषणं वर्धयन्तो नाना सन्तो बिभ्रतो ज्योतिरासा ॥
Cuando conquistó la plenitud de fuerza de todas las formas, ascendió al cielo, a las moradas más altas. Fortaleciendo a Bṛhaspati, el Toro de poder, aunque diversos en nuestras obras, llevamos una sola luz en la boca: una sola palabra luminosa.
Mantra 11
सत्यामाशिषं कृणुता वयोधै कीरिं चिद्ध्यवथ स्वेभिरेवैः । पश्चा मृधो अप भवन्तु विश्वास्तद्रोदसी शृणुतं विश्वमिन्वे ॥
Haced verdadera nuestra bendición, oh dadores de incremento; pues con vuestros propios impulsos sostenéis incluso al cantor. Que todos los golpes hostiles caigan detrás de nosotros; oh Cielo-y-Tierra, oíd esto — vosotros que impulsáis hacia delante todo lo que deviene.
Mantra 12
इन्द्रो मह्ना महतो अर्णवस्य वि मूर्धानमभिनदर्बुदस्य । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धून्देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥
Indra, por la grandeza del gran ser oceánico, hendió la cabeza de Arbuda. Hirió a la serpiente del impedimento; liberó los siete ríos del Ser. Oh Cielo-y-Tierra, con los dioses, protegednos y conducidnos hacia adelante.
It praises Indra as the power that breaks obstruction and releases abundance, while emphasizing that inspired mantra (dhī/uktha)—linked to the Angirasa/Bṛhaspati current—is the effective instrument of that release.
These images describe layered, many-faceted inspiration (seven-headed dhī) and a decisive additional measure or potency (the “fourth”) that Ayāsya ‘brings to birth’ as a hymn-force for Indra—speech functioning as spiritual action.
On the mythic level it recalls Indra’s release of blocked waters; symbolically it means restoring flow—life, prosperity, clarity, and movement—after the slaying of inner and outer obstruction (ahi).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.