
Sukta 10.18
RV 10.18 is the well-known funeral hymn sequence; r̥ṣi attribution varies by Anukramaṇī but belongs to the late ritual corpus.
Mṛtyu (Death) addressed/apotropaically; protective intent for the living community.
Triṣṭubh.
RV 10.18 es una secuencia funeraria tardía del Rigveda que gestiona ritualmente el umbral entre los muertos y los vivos. Aleja a la Muerte de la comunidad, indica el manejo correcto del cadáver y de la tumba, y restablece la continuidad social y vital de quienes permanecen —en especial del hogar y de sus futuras generaciones.
Mantra 1
परं मृत्यो अनु परेहि पन्थां यस्ते स्व इतरो देवयानात् । चक्षुष्मते शृण्वते ते ब्रवीमि मा नः प्रजां रीरिषो मोत वीरान् ॥
Lejos, oh Muerte, ve más allá — toma el sendero lejano que es el tuyo, distinto del camino de los dioses (devayāna). A ti que ves y oyes te hablo: no dañes nuestra descendencia, no toques a nuestros héroes.
Mantra 2
मृत्योः पदं योपयन्तो यदैत द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः । आप्यायमानाः प्रजया धनेन शुद्धाः पूता भवत यज्ञियासः ॥
Habiendo ocultado la huella de la Muerte y habiéndola rebasado, tomando una vida más larga y un avance más decidido, creced en plenitud — fortaleciéndoos (āpyāyamāna), por la descendencia y por la riqueza. Sed purificados y depurados, más aptos para el sacrificio (yajñiya).
Mantra 3
इमे जीवा वि मृतैराववृत्रन्नभूद्भद्रा देवहूतिर्नो अद्य । प्राञ्चो अगाम नृतये हसाय द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥
Estos vivientes se han apartado de los muertos, se han desviado de ellos; hoy nuestra invocación a los dioses se ha vuelto propicia. Avanzamos — hacia la danza y hacia la alegría—, tomando una vida más larga y un avance más decidido.
Mantra 4
इमं जीवेभ्यः परिधिं दधामि मैषां नु गादपरो अर्थमेतम् । शतं जीवन्तु शरदः पुरूचीरन्तर्मृत्युं दधतां पर्वतेन ॥
Este círculo-límite establezco para los vivientes: que ninguno de ellos traspase este confín hacia aquel fin más allá. Que vivan cien otoños, muchos y plenos; que pongan a la Muerte dentro, como encerrada por una montaña.
Mantra 5
यथाहान्यनुपूर्वं भवन्ति यथ ऋतव ऋतुभिर्यन्ति साधु । यथा न पूर्वमपरो जहात्येवा धातरायूंषि कल्पयैषाम् ॥
Como los días llegan en recta sucesión, como las estaciones avanzan rectamente con las estaciones, como lo posterior no abandona a lo anterior — así, oh Dhātṛ, ordena para ellos sus cursos de vida en continuidad ordenada.
Mantra 6
आ रोहतायुर्जरसं वृणाना अनुपूर्वं यतमाना यति ष्ठ । इह त्वष्टा सुजनिमा सजोषा दीर्घमायुः करति जीवसे वः ॥
Levantaos, eligiendo la vida y su vejez que madura; esforzándoos en recta sucesión, avanzad y tomaos firme asiento. Aquí, que Tvaṣṭṛ, con el poder del buen engendrar, de común acuerdo, os haga una larga vida — para vivir.
Mantra 7
इमा नारीरविधवाः सुपत्नीराञ्जनेन सर्पिषा सं विशन्तु । अनश्रवोऽनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयो योनिमग्रे ॥
Que estas mujeres, no viudas, buenas esposas, entren juntas, ungidas con ungüento y con riqueza clarificada (ghṛta). Sin mala fama, sin dolencia, poseedoras de verdaderos tesoros — que las madres asciendan primero al seno, al asiento creador.
Mantra 8
उदीर्ष्व नार्यभि जीवलोकं गतासुमेतमुप शेष एहि । हस्तग्राभस्य दिधिषोस्तवेदं पत्युर्जनित्वमभि सं बभूथ ॥
Levántate, oh mujer, hacia el mundo de los vivos; ven — deja a éste cuyo aliento se ha ido, que yace junto a ti. Esto es para ti: por el tomar de la mano, por la voluntad de establecer, has entrado de nuevo, en plena medida, en el estado de esposa.
Mantra 9
धनुर्हस्तादाददानो मृतस्यास्मे क्षत्राय वर्चसे बलाय । अत्रैव त्वमिह वयं सुवीरा विश्वाः स्पृधो अभिमातीर्जयेम ॥
Tomando el arco de la mano del muerto — para nuestro poder de kṣatriya, para el fulgor, para la fuerza — permanece aquí. Aquí podamos nosotros, aquí, ricos en héroes, vencer todas las hostilidades y todas las potencias que asaltan con división.
Mantra 10
उप सर्प मातरं भूमिमेतामुरुव्यचसं पृथिवीं सुशेवाम् । ऊर्णम्रदा युवतिर्दक्षिणावत एषा त्वा पातु निॠतेरुपस्थात् ॥
Arrástrate cerca de esta Madre Tierra — de amplia expansión, la vasta, benigna y amable. Suave como la lana es la joven doncella, rica en poder que otorga lo justo; que ella te guarde de Nirṛti, de su regazo — del ámbito de la disolución.
Mantra 11
उच्छ्वञ्चस्व पृथिवि मा नि बाधथाः सूपायनास्मै भव सूपवञ्चना । माता पुत्रं यथा सिचाभ्येनं भूम ऊर्णुहि ॥
Levántate, oh Tierra; no lo oprimas. Sé para él de fácil acceso, sé suave al ceder. Como una madre envuelve a su hijo con el borde de su vestido, así, oh Tierra, envuélvelo, cúbrelo.
Mantra 12
उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सु तिष्ठतु सहस्रं मित उप हि श्रयन्ताम् । ते गृहासो घृतश्चुतो भवन्तु विश्वाहास्मै शरणाः सन्त्वत्र ॥
Que la Tierra, alzándose hacia lo alto, permanezca firme, bien asentada; que mil soportes medidos se acerquen y se apoyen en él. Que estas moradas se vuelvan corrientes de ghee (ghṛta), nutritivas y luminosas; que sean para él aquí refugios a toda hora.
Mantra 13
उत्ते स्तभ्नामि पृथिवीं त्वत्परीमं लोगं निदधन्मो अहं रिषम् । एतां स्थूणां पितरो धारयन्तु तेऽत्रा यमः सादना ते मिनोतु ॥
Desde lo alto apuntalo la Tierra en torno a ti, asentando este orden del mundo—que yo no sea dañado. Que los Padres sostengan firme este pilar; aquí que Yama te disponga un asiento, una morada estable.
Mantra 14
प्रतीचीने मामहनीष्वाः पर्णमिवा दधुः । प्रतीचीं जग्रभा वाचमश्वं रशनया यथा ॥
En los días que retornan me devolvieron de nuevo, como se deposita una hoja. Yo recobré la Palabra (Vāc), como se sujeta a un caballo por la rienda.
It is primarily a funerary and protective hymn sequence: it ritually sends Death away from the household and helps the living regain stability, strength, and continuity after a death.
Because the hymn treats Death as a power that can be addressed and redirected. The goal is not to deny death, but to prevent its harmful ‘reach’ from extending into the lives of those who must continue.
Yes. A famous verse instructs the woman to rise toward the world of the living (jīvaloka), leaving the breathless body behind—signaling social and psychological reintegration for the survivors.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.