
Sukta 10.167
Traditionally associated with the late Rigvedic Indra-hymn corpus of Mandala 10; specific rishi attribution varies by recension and is not securely inferable from the provided text alone.
Indra (with Soma-pressing context; svah-conquest motif)
Likely Triṣṭubh (based on verse shape and cadence typical for Indra praises in X); exact syllable count should be confirmed by pada-level metrical scan.
Este breve himno a Indra está enmarcado como una alocución durante el prensado del Soma: el Soma dulce se vierte para Indra, a quien se aclama como señor del vaso prensado y dador de rayi (abundancia unida a fuerza heroica). Vincula la victoria de Indra —la conquista de svah, el cielo luminoso— con el orden ritual sostenido por Soma, Varuṇa y Bṛhaspati, y concluye destacando el papel activo del poeta al preparar la ofrenda y dar forma al stoma (himno).
Mantra 1
तुभ्येदमिन्द्र परि षिच्यते मधु त्वं सुतस्य कलशस्य राजसि । त्वं रयिं पुरुवीरामु नस्कृधि त्वं तपः परितप्याजयः स्वः ॥
Para ti, oh Indra, se derrama en torno esta miel; tú reinas sobre el cáliz del Soma prensado. Concédenos rayi — la plenitud de la riqueza, colmada de muchas fuerzas heroicas; tú, por el tapas que hace madurar todo, ganaste el cielo luminoso (svah).
Mantra 2
स्वर्जितं महि मन्दानमन्धसो हवामहे परि शक्रं सुताँ उप । इमं नो यज्ञमिह बोध्या गहि स्पृधो जयन्तं मघवानमीमहे ॥
Invocamos al Poderoso, al que gana el cielo, al exultante en la esencia del Soma; llamamos a Śakra hacia las libaciones prensadas. Despierta a este nuestro sacrificio aquí y ven; buscamos al generoso Maghavan, vencedor de todas las fuerzas contrarias.
Mantra 3
सोमस्य राज्ञो वरुणस्य धर्मणि बृहस्पतेरनुमत्या उ शर्मणि । तवाहमद्य मघवन्नुपस्तुतौ धातर्विधातः कलशाँ अभक्षयम् ॥
En el dharma del rey Soma, en la verdad ordenada de Varuṇa, en el benigno consentimiento de Bṛhaspati — en esa paz que ampara: hoy, oh generoso, en tu alabanza cercana, oh Dhātṛ, oh Vidhātṛ, he participado de los vasos de Soma.
Mantra 4
प्रसूतो भक्षमकरं चरावपि स्तोमं चेमं प्रथमः सूरिरुन्मृजे । सुते सातेन यद्यागमं वां प्रति विश्वामित्रजमदग्नी दमे ॥
Puesto en marcha, he preparado la porción en el cuenco, y hago salir este himno — el primero, como dador iluminado. Cuando, por la ganancia en el Soma prensado, llegué a vosotros dos, en la casa — oh Viśvāmitra y Jamadagni (potencias de la visión inspirada y del señorío ígneo).
It is a short hymn inviting Indra to the pressed Soma, praising him as the generous giver of strength and wealth, and recalling his victory in winning the luminous realm (svah).
They frame the offering as ritually and cosmically valid: Soma represents the rite’s power, Varuṇa the ordered truth/law, and Bṛhaspati the priestly sanction that makes the praise effective.
Not necessarily. In this verse they can function as invoked authorities or seer-powers supporting the poet’s act; firm authorship needs external Anukramaṇī attribution.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.