
Sukta 10.137
Traditionally attributed in RV to a healer-seer context; commonly associated with the Vāta healing hymn sequence (RV 10.137) in later indices (exact rishi varies by tradition).
Devāḥ (collective gods as healing powers); restorative life-force
Triṣṭubh (common in this section; some recensions may vary)
Este breve himno de curación invoca a los dioses en conjunto como poderes restauradores para levantar al caído y devolverle la fuerza, aun si la enfermedad está ligada a culpa o a un traspié. Combina plegaria, bendición protectora y el acto ritual‑psicológico del «toque del mantra», expulsando el yakṣma (enfermedad consuntiva) y restableciendo la plenitud (anāmaya).
Mantra 1
उत देवा अवहितं देवा उन्नयथा पुनः । उतागश्चक्रुषं देवा देवा जीवयथा पुनः ॥
Y vosotros, oh dioses, alzad de nuevo lo que ha caído; sí, oh dioses, levantadlo otra vez. Y aun si ha cometido una falta, oh dioses, devolvedle de nuevo la vida y la plenitud.
Mantra 2
द्वाविमौ वातौ वात आ सिन्धोरा परावतः । दक्षं ते अन्य आ वातु परान्यो वातु यद्रपः ॥
Dos vientos soplan, oh Vāyu: uno viene del Río, otro del lejano más allá. Que uno te traiga fuerza y recta aptitud; que el otro se lleve lo que es la dolencia que consume.
Mantra 3
आ वात वाहि भेषजं वि वात वाहि यद्रपः । त्वं हि विश्वभेषजो देवानां दूत ईयसे ॥
Oh Vāyu, trae aquí la medicina; oh Vāyu, sopla y dispersa lo que consume. Pues tú eres el remedio universal, el mensajero que se mueve entre los dioses y nuestra vida encarnada.
Mantra 4
आ त्वागमं शंतातिभिरथो अरिष्टतातिभिः । दक्षं ते भद्रमाभार्षं परा यक्ष्मं सुवामि ते ॥
He venido a ti con dones de paz y de invulnerabilidad. Te traigo una fuerza feliz, una recta capacidad; aparto de ti el Yakṣma, la enfermedad que consume.
Mantra 5
त्रायन्तामिह देवास्त्रायतां मरुतां गणः । त्रायन्तां विश्वा भूतानि यथायमरपा असत् ॥
Que los dioses lo protejan aquí; que la hueste de los Maruts proteja. Que todos los seres protejan, para que éste quede libre de consunción y de daño.
Mantra 6
आप इद्वा उ भेषजीरापो अमीवचातनीः । आपः सर्वस्य भेषजीस्तास्ते कृण्वन्तु भेषजम् ॥
En verdad, las Aguas son sanadoras; las Aguas ahuyentan la aflicción. Las Aguas son el remedio de todo; que esas Aguas te forjen el remedio — que devuelve la integridad de la vida y de la mente.
Mantra 7
हस्ताभ्यां दशशाखाभ्यां जिह्वा वाचः पुरोगवी । अनामयित्नुभ्यां त्वा ताभ्यां त्वोप स्पृशामसि ॥
Con las dos manos — las fuerzas de acción de diez ramas — y con la lengua que va delante de la palabra como su guía, con esas dos potencias que apartan el desorden y la enfermedad, te tocamos de cerca — para que se restaure la integridad del ser.
It is a short healing hymn asking the gods to revive a weakened person, restore strength, and remove yakṣma (a wasting sickness).
The hymn recognizes that illness can be felt as tied to error or imbalance; it still asks the gods to forgive and restore the person to life and wholeness.
It is recited as a healing prayer—often with gentle hand-touch and blessings—sometimes alongside a small ghee offering, especially at dawn or during recovery.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.