Rig Veda Sukta 133
Mandala 10Sukta 1337 Mantras

Sukta 133

Sukta 10.133

Devata

Indra

Este himno a Indra de siete versos es una plegaria marcial por protección y victoria: los cantores despiertan a Indra, hacedor del mundo y matador de Vṛtra, para que esté con ellos en el combate cuerpo a cuerpo y confunda a las fuerzas hostiles. A modo de estribillo, pide que se aflojen las cuerdas de los arcos de los oponentes y que los agresores sean abatidos; y concluye con una dádiva de abundancia: el don de Indra que fluye hacia el poeta que lo alaba como una vaca de plenitud de mil corrientes.

Mantras

Mantra 1

प्रो ष्वस्मै पुरोरथमिन्द्राय शूषमर्चत । अभीके चिदु लोककृत्संगे समत्सु वृत्रहास्माकं बोधि चोदिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥

Adelantad para él el carro de vanguardia: cantad la fuerza para Indra. Aun en el cuerpo a cuerpo, el Hacedor de los mundos, el Matador del Obstáculo en el choque de las batallas, despierta para nosotros como inspirador. Que se aflojen las cuerdas de los arcos de los otros sobre sus arcos.

Mantra 2

त्वं सिन्धूँरवासृजोऽधराचो अहन्नहिम् । अशत्रुरिन्द्र जज्ञिषे विश्वं पुष्यसि वार्यं तं त्वा परि ष्वजामहे नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥

Tú soltaste los ríos hacia abajo; tú mataste a la Serpiente. Sin rival, oh Indra, naces; haces prosperar toda riqueza escogida y deseable. Por eso te abrazamos por todas partes: que se aflojen las cuerdas de los arcos de los otros sobre sus arcos.

Mantra 3

वि षु विश्वा अरातयोऽर्यो नशन्त नो धियः । अस्तासि शत्रवे वधं यो न इन्द्र जिघांसति या ते रातिर्ददिर्वसु नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥

Dispersa lejos todas las fuerzas de mala voluntad que quieren destruir nuestros pensamientos inspirados (dhī́). Tú eres el arquero del dardo mortífero contra el adversario que, oh Indra, pretende abatirnos. Y sea nuestra tu dádiva de riquezas—tu plenitud luminosa (vasu); que se aflojen las cuerdas de los arcos de otros pretendientes sobre sus arcos.

Mantra 4

यो न इन्द्राभितो जनो वृकायुरादिदेशति । अधस्पदं तमीं कृधि विबाधो असि सासहिर्नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥

Quien entre los hombres, con ansia de lobo, nos señale por todos lados,—haz que caiga al peldaño inferior, al apoyo de abajo. Tú eres el fuerte repelente, el vencedor que somete; que se aflojen las cuerdas de los arcos de otros sobre sus arcos.

Mantra 5

यो न इन्द्राभिदासति सनाभिर्यश्च निष्ट्यः । अव तस्य बलं तिर महीव द्यौरध त्मना नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥

Quien nos ataque, oh Indra—sea pariente cercano o extraño—derriba su fuerza; arrójala abajo, como el vasto cielo oprime hacia abajo por su propio peso. Que se aflojen las cuerdas de los arcos de otros sobre sus arcos.

Mantra 6

वयमिन्द्र त्वायवः सखित्वमा रभामहे । ऋतस्य नः पथा नयाति विश्वानि दुरिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥

Nosotros, oh Indra, los que te pertenecemos, nos aferramos a tu amistad. Guíanos por la senda del Ṛta, para que se desvanezcan todos los trances difíciles y los desvíos errados; que se aflojen en los arcos ajenos las cuerdas sobre sus arcos.

Mantra 7

अस्मभ्यं सु त्वमिन्द्र तां शिक्ष या दोहते प्रति वरं जरित्रे । अच्छिद्रोध्नी पीपयद्यथा नः सहस्रधारा पयसा मही गौः ॥

Para nosotros, oh Indra, enseña y concede ese don que, al ser ordeñado, devuelve al cantor, en recompensa, su flujo más escogido. Así la Vaca de la abundancia, de ubre intacta, nos colme — vasta, de mil corrientes — con su leche de luz nutritiva.

Frequently Asked Questions

It is a prayer to Indra for protection and victory—asking him to stand with the worshippers in conflict, repel attackers, and weaken the enemy’s power.

It is a vivid Vedic way of praying that hostile weapons and resolve fail—so opponents cannot effectively strike, and danger is neutralized.

It ends by asking Indra for a boon of abundance. The ‘thousand-streaming cow’ symbolizes overflowing nourishment, prosperity, and sustaining life-force granted to the singer and community.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App