
Sukta 10.119
Agastya Māna (traditional Anukramaṇī attribution for RV 10.119)
Soma (with Apas ‘Waters’ as the supporting field of manifestation)
Jagatī (refrain-like cadence with recurring ‘kuvit somasyāpām iti’)
Este himno es un impulso vívido y autorreflexivo de confianza inspirada: el hablante siente surgir en su interior poder, ganancia e igualdad con el mundo, preguntando una y otra vez si ello proviene «de las Aguas del Soma». Con una cadencia de estribillo, presenta al Soma no solo como la bebida exprimida, sino como un campo luminoso y acuoso de deleite que eleva el pensamiento, el valor y la capacidad. El sukta culmina en la disposición para el servicio divino: convertirse en «una casa bien hecha», apta para llevar ofrendas a los dioses.
Mantra 1
इति वा इति मे मनो गामश्वं सनुयामिति । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Así, en verdad así se mueve mi mente: «Que yo gane la Vaca y el Caballo» — que alcance el Rayo luminoso y la Fuerza veloz. ¿Acaso este impulso nace de las aguas del Soma?
Mantra 2
प्र वाता इव दोधत उन्मा पीता अयंसत । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Como vientos que se lanzan hacia delante, me han sacudido; las libaciones que he bebido me han alzado hacia lo alto. ¿Acaso esta exaltación proviene de las aguas del Soma?
Mantra 3
उन्मा पीता अयंसत रथमश्वा इवाशवः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Las libaciones que he bebido me han alzado, como caballos veloces alzan el carro. ¿Acaso de las aguas del Soma nace este poder ascendente?
Mantra 4
उप मा मतिरस्थित वाश्रा पुत्रमिव प्रियम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Un pensamiento se me ha acercado y se ha quedado junto a mí — como una vaca mugiente que va hacia su ternero amado. ¿Acaso de las aguas del Soma nace esta inspiración íntima?
Mantra 5
अहं तष्टेव वन्धुरं पर्यचामि हृदा मतिम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Yo, como un artesano, rodeo y doy forma al armazón; con el corazón forjo el pensamiento. ¿Acaso de las aguas del Soma procede esta diestra hechura interior?
Mantra 6
नहि मे अक्षिपच्चनाच्छान्त्सुः पञ्च कृष्टयः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Ninguno de los cinco pueblos me ha abatido, ni lo más mínimo; no me han alcanzado. ¿Acaso de las aguas del Soma surge esta firmeza inviolable?
Mantra 7
नहि मे रोदसी उभे अन्यं पक्षं चन प्रति । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Pues ni el Cielo ni la Tierra, ambos, se alzan contra mí como otra ala opuesta. Quizá de las aguas del Soma nace esta vasta igualdad con los mundos.
Mantra 8
अभि द्यां महिना भुवमभीमां पृथिवीं महीम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Por grandeza he sobrepasado el Cielo; por grandeza he sobrepasado esta vasta Tierra. Quizá de las aguas del Soma se alza este ser engrandecido.
Mantra 9
हन्ताहं पृथिवीमिमां नि दधानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Ea — podría asentar esta Tierra aquí, o aquí. Quizá de las aguas del Soma nace esta potestad soberana de colocar.
Mantra 10
ओषमित्पृथिवीमहं जङ्घनानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Con un solo paso podría sobrepasar esta Tierra — aquí, o allá. ¿Acaso de las aguas del Soma se libera esta fuerza que rompe las ataduras?
Mantra 11
दिवि मे अन्यः पक्षोऽधो अन्यमचीकृषम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Un ala de mi ser la he asentado en el cielo luminoso; la otra la he formado abajo. ¿Acaso esto proviene de las aguas del Soma? — así lo digo dentro de mí.
Mantra 12
अहमस्मि महामहोऽभिनभ्यमुदीषितः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Yo soy de inmensa grandeza; estoy alzado hacia el centro-ombligo, hacia el núcleo. ¿Acaso esto proviene de las aguas del Soma? — así lo digo dentro de mí.
Mantra 13
गृहो याम्यरंकृतो देवेभ्यो हव्यवाहनः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Voy como una casa bien construida — hecho portador de la ofrenda para los dioses. ¿Será esto de las Aguas del Soma? — así lo digo dentro de mí.
They are symbolic gains: the cow suggests nourishing light/wealth and the horse suggests swift force and effective power. The hymn treats them as signs of Soma-inspired capacity, not only material prizes.
It works like a refrain of self-inquiry. The speaker notices rising courage and vastness and repeatedly asks whether this uplift is born from Soma as a divine, watery field of delight and purification.
It ends with the speaker becoming “a well-made house,” a carrier of offerings for the gods. The message is that true exhilaration should mature into steadiness, fitness, and service in the ritual and in life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.