Rig Veda Sukta 50
Mandala 1Sukta 5013 Mantras

Sukta 50

Sukta 1.50

Rishi

Kaṇva (Kāṇva lineage; hymn RV 1.50 traditionally ascribed to Kaṇvas)

Devata

Sūrya (Sun)

Chandas

Gāyatrī (probable for RV 1.50.1–4; verse-level metrical confirmation recommended)

RV 1.50 es una alabanza luminosa a Sūrya como Jātavedas —el poder omnisciente y revelador de todo, cuyos rayos lo elevan a la vista de cada ser. El himno recorre su ascenso diario y su amplio curso por el cielo y el espacio intermedio, presentándolo como medida del tiempo, testigo de los nacimientos y despertador de la conciencia. Culmina en una plegaria protectora: cuando el Āditya se alza con toda su fuerza, que someta a las fuerzas hostiles y guarde al adorador del poder del que odia.

Mantras

Mantra 1

उदु त्यं जातवेदसं देवं वहन्ति केतवः । दृशे विश्वाय सूर्यम् ॥

Hacia lo alto llevan a ese divino Jātavedas, el Sol; las potencias luminosas (sus rayos) lo sacan a la vista para que todos lo contemplen.

Mantra 2

अप त्ये तायवो यथा नक्षत्रा यन्त्यक्तुभिः । सूराय विश्वचक्षसे ॥

Huyen lejos esos oscuros saqueadores, como las estrellas se van con las noches, ante Sūrya, el ojo que todo lo ve.

Mantra 3

अदृश्रमस्य केतवो वि रश्मयो जनाँ अनु । भ्राजन्तो अग्नयो यथा ॥

Se han hecho visibles sus señales (ketávas); sus rayos se extienden, siguiendo a los pueblos, fulgurantes como fuegos.

Mantra 4

तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य । विश्वमा भासि रोचनम् ॥

Oh Sūrya, eres el que atraviesa, visto por todos; eres el hacedor de luz. Iluminas todo el ámbito resplandeciente (rocanám).

Mantra 5

प्रत्यङ्देवानां विशः प्रत्यङ्ङुदेषि मानुषान् । प्रत्यङ्विश्वं स्वर्दृशे ॥

Vuelto hacia las asambleas de los dioses, vuelto hacia los hombres, te alzas; vuelto hacia todo lo que es, haces visible Svar, la Luz suprema, a la visión interior.

Mantra 6

येना पावक चक्षसा भुरण्यन्तं जनाँ अनु । त्वं वरुण पश्यसि ॥

Con ese ojo puro, esclarecedor, con el que sigues a las multitudes humanas en movimiento, tú, oh Varuṇa, contemplas, atravesando todo ocultamiento.

Mantra 7

वि द्यामेषि रजस्पृथ्वहा मिमानो अक्तुभिः । पश्यञ्जन्मानि सूर्य ॥

Vas ampliamente por el cielo y por las regiones intermedias, midiendo los días con las noches; contemplando los nacimientos, oh Sūrya, despiertas el devenir al conocimiento.

Mantra 8

सप्त त्वा हरितो रथे वहन्ति देव सूर्य । शोचिष्केशं विचक्षण ॥

Siete Haritās te llevan en el carro, oh Sūrya divino — de crin flamígera, todo-discer­niente; ellas conducen al Iluminador hasta nuestra visión.

Mantra 9

अयुक्त सप्त शुन्ध्युवः सूरो रथस्य नप्त्यः । ताभिर्याति स्वयुक्तिभिः ॥

Sūrya ha uncido las siete fuerzas purificadoras, los sutiles vástagos de su carro; con ellas avanza, por energías unidas por sí mismas.

Mantra 10

उद्वयं तमसस्परि ज्योतिष्पश्यन्त उत्तरम् । देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तमम् ॥

Nos hemos alzado más allá de la oscuridad, contemplando la Luz más alta; al Dios, al ámbito de los dioses, a Sūrya hemos llegado: hacia el resplandor supremo.

Mantra 11

उद्यन्नद्य मित्रमह आरोहन्नुत्तरां दिवम् । हृद्रोगं मम सूर्य हरिमाणं च नाशय ॥

Alzándote hoy, oh Mitra poderoso, ascendiendo al cielo más alto: oh Sūrya, destruye mi dolencia del corazón y el harimān, la amarillez que se adhiere a la vida.

Mantra 12

शुकेषु मे हरिमाणं रोपणाकासु दध्मसि । अथो हारिद्रवेषु मे हरिमाणं नि दध्मसि ॥

En los resplandecientes (śukeṣu) depositas mi amarillez; en las plantas sanadoras (ropāṇākāsu) la colocas; y de nuevo en los seres de tono amarillo (haridraveṣu) depositas mi amarillez.

Mantra 13

उदगादयमादित्यो विश्वेन सहसा सह । द्विषन्तं मह्यं रन्धयन्मो अहं द्विषते रधम् ॥

Ha ascendido este Āditya, con toda su fuerza, en un solo ímpetu. Que someta por mí al hostil; que no sea yo entregado al querer del que odia.

Frequently Asked Questions

It is a hymn praising Sūrya (the Sun) as the universal light who becomes visible through his rays, orders time by day and night, witnesses all life, and grants protection.

Jātavedas means “the knower of all that is born.” The hymn treats sunlight as a power that reveals everything and ‘knows’ all beings by making them manifest to sight and awareness.

It is best recited at dawn or sunrise. The recitation supports clarity of mind and vision, strengthens inner resolve, and is used as a prayer for safety and the overcoming of hostile influences.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App