
Sukta 1.29
Vasiṣṭha (traditional for RV 1.29; confirm per Anukramaṇī)
Indra
Jagatī (refrain-like extension; verify by syllable count across pādas)
Este himno a Indra (con un estribillo recurrente) pide al héroe bebedor de soma, portador de la verdad, que haga eficaz la alabanza de los poetas y conceda prosperidad tangible: ganado, caballos y una abundancia «resplandeciente mil veces». También suplica a Indra que quiebre las fuerzas obstructivas y el clamor hostil, para que los dones y la palabra recta despierten y prevalezcan.
Mantra 1
यच्चिद्धि सत्य सोमपा अनाशस्ता इव स्मसि । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Aunque, oh bebedor veraz del Soma, seamos como no alabados y como insuficientes, ven aun así, oh Indra, y haznos dignos de la verdadera aclamación: entre las vacas y los caballos, en los resplandores, en las plenitudes mil veces brillantes, oh Tuvīmagha, el de amplia dádiva.
Mantra 2
शिप्रिन्वाजानां पते शचीवस्तव दंसना । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Oh Śiprin, señor de las dádivas, oh Śacīvan, dueño de los actos de poder, manifiesta para nosotros tus obras eficaces. Ven, Indra, y establece nuestra justa aclamación entre las vacas y los caballos, en lo resplandeciente, en la abundancia mil veces brillante, oh Tuvīmagha.
Mantra 3
नि ष्वापया मिथूदृशा सस्तामबुध्यमाने । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Adormece a los dos que miran torcido — la doble distorsión; que permanezcan sin despertar. Entonces ven, Indra, y haz eficaz nuestra verdadera aclamación entre las vacas y los caballos, en los resplandores, en las plenitudes mil veces luminosas, oh Tuvīmagha.
Mantra 4
ससन्तु त्या अरातयो बोधन्तु शूर रातयः । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Que mengüen los que retienen y estorban; que despierten los dones, oh héroe. Ven, Indra, y haz eficaz nuestra alabanza verdadera — en las vacas y en los caballos, en los resplandores, en las plenitudes mil veces luminosas, oh de abundantes dádivas.
Mantra 5
समिन्द्र गर्दभं मृण नुवन्तं पापयामुया । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Oh Indra, aplasta al asno rebuznante — ese impulso maligno y ruidoso— con ese poder funesto. Luego ven, Indra, y haz eficaz nuestra alabanza verdadera — en las vacas y en los caballos, en los resplandores, en las plenitudes mil veces luminosas, oh de abundantes dádivas.
Mantra 6
पताति कुण्डृणाच्या दूरं वातो वनादधि । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Lejos vuela — como el viento que barre desde el bosque— la fuerza de la hechicera torcida. Luego ven, Indra, y haz eficaz nuestra alabanza verdadera — en las vacas y en los caballos, en los resplandores, en las plenitudes mil veces luminosas, oh de abundantes dádivas.
Mantra 7
सर्वं परिक्रोशं जहि जम्भया कृकदाश्वम् । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥
Mata todo clamor que resuena alrededor; aplasta al aullador Kṛkadāśva. Y ven a nosotros, oh Indra, y haz eficaz nuestra alabanza — entre vacas y caballos, en los resplandores, en las plenitudes mil veces brillantes, tú, de gran largueza.
The hymn asks Indra to come and make the singers’ praise effective, granting visible prosperity—especially cattle, horses, and abundant, shining wealth—while removing obstacles.
The repeated refrain works like a ritual anchor: it reinforces the central petition and is suited to steady, emphatic recitation during offering, especially in Soma contexts.
In the hymn, Kṛkadāśva appears as a hostile, disruptive force to be crushed by Indra; it can be read both as an external adversary and as a symbol of inner or ritual obstruction.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.