Rig Veda Sukta 191
Mandala 1Sukta 19116 Mantras

Sukta 191

Sukta 1.191

Devata

Apotropaic force against unseen afflictors (often read as disease/poison/hostile beings; devatā assignment varies in traditions)

Este himno es un canto apotropaico (protector) destinado a expulsar a los agresores invisibles—entendidos en muchas lecturas como veneno, agentes de enfermedad, seres hostiles o daños ocultos que se «adhieren» a una persona. Nombra y neutraliza los aguijones y venenos escondidos, y luego invoca al Sol naciente/Āditya como el gran revelador que destruye lo que obra invisiblemente. El cierre es antidótico y declarativo: el veneno queda «insípido», es decir, sin poder.

Mantras

Mantra 1

कङ्कतो न कङ्कतोऽथो सतीनकङ्कतः । द्वाविति प्लुषी इति न्यदृष्टा अलिप्सत ॥

No es el aguijón visible, no es el aguijón visible — ni tampoco el aguijón oculto. «Dos —dicen—, la pareja mordedora»: los invisibles se han prendido de nosotros.

Mantra 2

अदृष्टान्हन्त्यायत्यथो हन्ति परायती । अथो अवघ्नती हन्त्यथो पिनष्टि पिंषती ॥

A los invisibles los hiere al venir, y los hiere al alejarse; hiere al abatir, y tritura al moler: así la aflicción queda quebrantada en cada movimiento.

Mantra 3

शरासः कुशरासो दर्भासः सैर्या उत । मौञ्जा अदृष्टा वैरिणाः सर्वे साकं न्यलिप्सत ॥

Los Śarāsa, los Kuśarāsa, los Darbhāsa, y también los Sairyā; los Muñja —todos, enemigos invisibles— se han prendido y aferrado a la vez. Que esta red de adherencia sea descubierta y desatada.

Mantra 4

नि गावो गोष्ठे असदन्नि मृगासो अविक्षत । नि केतवो जनानां न्यदृष्टा अलिप्सत ॥

Que las vacas se asienten en el establo; que las fieras se aquieten. Que los signos (ketú) de los hombres desciendan; que los invisibles, que se han aferrado, pierdan su asidero y se deslicen.

Mantra 5

एत उ त्ये प्रत्यदृश्रन्प्रदोषं तस्करा इव । अदृष्टा विश्वदृष्टाः प्रतिबुद्धा अभूतन ॥

He aquí: éstos han sido vistos, como ladrones al crepúsculo. Los invisibles han sido hechos visibles; despertados a la visión universal, quedan detenidos y expuestos.

Mantra 6

द्यौर्वः पिता पृथिवी माता सोमो भ्रातादितिः स्वसा । अदृष्टा विश्वदृष्टास्तिष्ठतेलयता सु कम् ॥

El Cielo es tu Padre, la Tierra tu Madre; Soma es tu Hermano, y Aditi tu Hermana. Oh Invisibles, ahora expuestos a la mirada universal, quedaos inmóviles; calmaos — que aquí haya verdadero sosiego y rectitud.

Mantra 7

ये अंस्या ये अङ्ग्याः सूचीका ये प्रकङ्कताः । अदृष्टाः किं चनेह वः सर्वे साकं नि जस्यत ॥

Vosotros que perforáis y os aferráis — ya prendáis del hombro, de los miembros, como agujas, o hiráis con aguijones ocultos — oh Invisibles, aquí no tenéis lugar. Todos juntos, sed abatidos y sometidos.

Mantra 8

उत्पुरस्तात्सूर्य एति विश्वदृष्टो अदृष्टहा । अदृष्टान्त्सर्वाञ्जम्भयन्त्सर्वाश्च यातुधान्यः ॥

Desde el frente, desde el Oriente, se alza el Sol — de visión universal, matador de lo invisible. Aplastando a todos los adversarios ocultos, quebranta también toda potencia yātu-dhāna que deforma y devora el ser.

Mantra 9

उदपप्तदसौ सूर्यः पुरु विश्वानि जूर्वन् । आदित्यः पर्वतेभ्यो विश्वदृष्टो अदृष्टहा ॥

Se alzó en lo alto aquel Sol, desgastando a los muchos—todos los impulsos contrarios. El Āditya asciende más allá de las montañas: de visión universal, destructor de lo que obra en lo invisible.

Mantra 10

सूर्ये विषमा सजामि दृतिं सुरावतो गृहे । सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

En el Sol arrojo este veneno, en el odre de piel, en la casa de la bebida embriagante. Y aun así él no muere—tampoco nosotros morimos; lejos de nosotros sea la unión con ello. Oh tú, asentado en la luz leonada, la miel te ha hecho meloso: la dulzura vence la amargura.

Mantra 11

इयत्तिका शकुन्तिका सका जघास ते विषम् । सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Aunque estas pequeñas criaturas-ave hayan tragado juntas tu veneno, aun así no mueren—tampoco nosotros morimos; lejos de nosotros sea la unión con ello. Oh tú, asentado en la luz dorada, la dulzura te hace dulce: la fuerza del deleite cambia el desenlace del veneno.

Mantra 12

त्रिः सप्त विष्पुलिङ्गका विषस्य पुष्यमक्षन् । ताश्चिन्नु न मरन्ति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Tres veces siete viṣpuliṅgakā han probado el crecimiento del veneno; y, sin embargo, ni siquiera ellos mueren — ni nosotros morimos. Lejos esté de nosotros la unión con él. Asentado en el resplandor dorado: la dulzura te hace dulce; la fuerza de deleite, como miel, anula el decreto del veneno.

Mantra 13

नवानां नवतीनां विषस्य रोपुषीणाम् । सर्वासामग्रभं नामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

De las noventa y nueve clases de veneno y de sus proliferaciones, he apresado el nombre de todas. Lejos esté de nosotros la unión con él. Asentado en el resplandor dorado: la dulzura te hace dulce; la fuerza de deleite, como miel, domina toda toxicidad al conocerla por su nombre.

Mantra 14

त्रिः सप्त मयूर्यः सप्त स्वसारो अग्रुवः । तास्ते विषं वि जभ्रिर उदकं कुम्भिनीरिव ॥

Tres veces siete poderes luminosos, como pavos reales, siete hermanas que avanzan al frente, han llevado tu veneno y lo han arrojado fuera — como mujeres con cántaros de agua: así extraen el veneno del ser.

Mantra 15

इयत्तकः कुषुम्भकस्तकं भिनद्म्यश्मना । ततो विषं प्र वावृते पराचीरनु संवतः ॥

Yo, Iyattaka, con Kuṣumbhaka, golpeo con la piedra y quiebro la fuente del veneno. De esa ruptura, el veneno se vuelve hacia afuera y rueda lejos, retirándose por los cursos por donde el tiempo se desliza.

Mantra 16

कुषुम्भकस्तदब्रवीद्गिरेः प्रवर्तमानकः । वृश्चिकस्यारसं विषमरसं वृश्चिक ते विषम् ॥

Kuṣumbhaka dijo esta palabra al avanzar desde la montaña: «El veneno del escorpión no tiene esencia, no tiene sabor; escorpión, tu veneno queda insípido, sin poder».

Frequently Asked Questions

It is a protective hymn that confronts hidden, unseen afflictors—often understood as poison, disease-agents, or hostile forces—and drives them away through mantra and the power of solar revelation.

Because the Sun is portrayed as “all-seeing” and as the destroyer of what works invisibly (adṛṣṭahā). The hymn uses sunlight as a symbol and force of exposure that breaks hidden harm.

Several verses explicitly speak in an antidote style and one verse directly addresses scorpion venom. In practice, it is also applied more broadly for protection from unseen troubles, fear, and sudden afflictions.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App