
Sukta 1.181
Aśvinau
Triṣṭubh (probable)
Este himno invoca a los Aśvinau como ayudantes veloces y amados, que «levantan» a los adoradores y les abren los caminos, especialmente en momentos de necesidad. Alaba su movimiento radiante a través de los mundos, sus poderes vivificantes y su juventud inagotable para el sacrificante que ofrece correctamente. El poeta pide un espacio ensanchado (varivas), la superación victoriosa de la adversidad y una dádiva pronta y generosa mediante su llegada a tiempo.
Mantra 1
कदु प्रेष्टाविषां रयीणामध्वर्यन्ता यदुन्निनीथो अपाम् । अयं वां यज्ञो अकृत प्रशस्तिं वसुधिती अवितारा जनानाम् ॥
¿Cuándo vosotros dos, los más amados para nuestros impulsos y plenitudes, nos alzaréis como los sacrificantes alzan las aguas? Este sacrificio nuestro ha labrado para vosotros la alabanza: oh portadores de riquezas, oh protectores de los pueblos.
Mantra 2
आ वामश्वासः शुचयः पयस्पा वातरंहसो दिव्यासो अत्याः । मनोजुवो वृषणो वीतपृष्ठा एह स्वराजो अश्विना वहन्तु ॥
Que vengan a vosotros vuestros caballos — puros, bebedores de la esencia nutritiva, veloces como el viento, corredores divinos; impulsados por la mente, fuertes, con el lomo bien adiestrado para el yugo. Que os traigan aquí, oh Aśvins, potestades soberanas, a nuestro campo de ofrenda.
Mantra 3
आ वां रथोऽवनिर्न प्रवत्वान्त्सृप्रवन्धुरः सुविताय गम्याः । वृष्णः स्थातारा मनसो जवीयानहम्पूर्वो यजतो धिष्ण्या यः ॥
Que llegue vuestro carro — como un apoyo seguro que desciende por las laderas —, bien uncido, con firmes correas de tiro, para alcanzar el Buen Paso. Vosotros, fuertes sustentadores, más veloces que la mente; yo, el primero en la ofrenda, os invoco, oh potencias sagradas sentadas en el asiento luminoso: tomaos asiento en nosotros.
Mantra 4
इहेह जाता समवावशीतामरेपसा तन्वा नामभिः स्वैः । जिष्णुर्वामन्यः सुमखस्य सूरिर्दिवो अन्यः सुभगः पुत्र ऊहे ॥
Aquí, sí aquí — nacidos para esta obra — podáis ambos estar plenamente en vuestro lugar, sin mancha en vuestro ser, con vuestros propios nombres verdaderos. Uno de vosotros es el señor vencedor de un buen sacrificio; el otro, hijo afortunado del Cielo, trae el discernimiento necesario.
Mantra 5
प्र वां निचेरुः ककुहो वशाँ अनु पिशङ्गरूपः सदनानि गम्याः । हरी अन्यस्य पीपयन्त वाजैर्मथ्रा रजांस्यश्विना वि घोषैः ॥
Adelante avanzáis según vuestra propia voluntad, tomando las alturas, radiantes en forma, alcanzando las moradas de los mundos. Los dos corceles leonados de uno de vosotros se colman de plenitudes de fuerza; batís los espacios con vuestros sones resonantes, oh Aśvins, y abrís los senderos.
Mantra 6
प्र वां शरद्वान्वृषभो न निष्षाट् पूर्वीरिषश्चरति मध्व इष्णन् । एवैरन्यस्य पीपयन्त वाजैर्वेषन्तीरूर्ध्वा नद्यो न आगुः ॥
Adelante brota vuestra vigorosa potencia, como toro soltado; avanza con los impulsos antiguos, exprimiendo el deleite meloso. Con corrientes veloces colma a uno de vosotros de plenitudes de fuerza; como ríos que se alzan hacia lo alto, las energías vienen a nosotros, anhelantes y clamantes.
Mantra 7
असर्जि वां स्थविरा वेधसा गीर्बाळ्हे अश्विना त्रेधा क्षरन्ती । उपस्तुताववतं नाधमानं यामन्नयामञ्छृणुतं हवं मे ॥
Para vosotros ha sido soltada una palabra fuerte y formadora, oh Aśvins firmes, que fluye en tres corrientes. En la alabanza proteged al que se afana; en el camino recto y en el camino arduo, escuchad mi clamor.
Mantra 8
उत स्या वां रुशतो वप्ससो गीस्त्रिबर्हिषि सदसि पिन्वते नॄन् । वृषा वां मेघो वृषणा पीपाय गोर्न सेके मनुषो दशस्यन् ॥
Y también ese himno radiante vuestro, vestido de fulgor resplandeciente, en el asiento del Barhis triple ensancha las fuerzas de los hombres. Una nube poderosa, oh los dos Poderosos, os colma de incremento —como el riego que hace fecunda a la vaca— cuando el mortal os sirve con pericia.
Mantra 9
युवां पूषेवाश्विना पुरंधिरग्निमुषां न जरते हविष्मान् । हुवे यद्वां वरिवस्या गृणानो विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
Vosotros dos, oh Aśvins, como Pūṣan sois la fuerza que conduce al cumplimiento; y como Uṣas no envejecéis para quien sostiene la ofrenda. Cuando os invoco, queriendo ensanchar el camino, alabándoos, que conozcamos la búsqueda que impulsa y el vencer victorioso, y que ganemos la dádiva de pronto otorgamiento.
They are the divine twin horsemen, youthful and swift, famous for rescuing, healing, and bringing prosperity. The hymn calls them as protectors who arrive quickly and open safe paths.
The poet asks the twins to lift the worshippers out of difficulty, protect the people, and grant wealth and strength. A key theme is “widening the path” (varivas)—removing obstacles and creating room to succeed.
It fits dawn and early-morning worship, especially contexts linked with the Aśvins and the morning pressing in soma ritual. In simple home practice, it can be recited in the morning with ghee or milk offerings and a clear request for protection and guidance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.